Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 19 июля, печатный экземпляр отправим 23 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Соматические фразеологизмы в русском, персидском и английском языках

28. Филология и лингвистика
25.05.2025
16
Поделиться
Библиографическое описание
Моджадам, Хассаин Негин. Соматические фразеологизмы в русском, персидском и английском языках / Хассаин Негин Моджадам. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы CIV Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2025 г.). — Казань : Молодой ученый, 2025. — С. 131-134. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/538/18990/.


Статья посвящена исследованию универсальных характеристик соматических фразеологизмов в русском, английском и персидском языках на материале, отобранном методом сплошной выборки из учебника Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках», Фразеологического словаря русского литературного языка Федорова, словаря «Oxford Dictionary of Idioms» и Большого персидско-русского словаря. Результаты показывают, что соматические идиомы — одна из самых крупных групп идиом как в русском, так и в английском и в персидском языках. Во всех трех языках больше идиом с наружными органами, чем с внутренними, семантическое распределение эмоций, состояний, характеристик с органами и частями тела, а также активное использование соматических идиом в литературе и обиходно-бытовом дискурсе.

Ключевые слова: фразеология, соматические фразеологизмы, персидский язык, сопоставительная лингвистика.

The article is devoted to the study of universal characteristics of somatic phraseological units in Russian, English and Persian on the basis of the material selected by a continuous sampling method from the textbook of Dubrovin «Russian phraseological units in pictures», the Phraseological dictionary of the Russian literary language of Fedorov, «Oxford Dictionary of Idioms» and the Large Persian-Russian Dictionary. The results show that somatic idioms are one of the largest groups of idioms in both Russian, English, and Persian. All three languages have more idioms with external organs than with internal ones, the semantic distribution of emotions, states, characteristics with organs and body parts, as well as the active use of somatic idioms in literature and everyday discourse.

Keywords: phraseology, somatic phraseological units, Persian language, comparative linguistics.

Фразеология — это та часть языка, которая может помочь понять не только структуру и особенности языка, но и менталитет, историю и культуру носителей этого языка, то есть то, что называется культурным кодом.

Наше исследование посвящено сравнительному анализу соматических фразеологизмов в русском, английском и персидском языке. Актуальность обусловлена, во-первых, тесными международными контактами России и Ирана, во-вторых, отсутствием исследований по сравнению всех соматических идиом в русском и персидском (нам известна только работа с сопоставлением идиом с компонентом «голова» Ахмади и Алияри), в отличие от русского и английского, русского и французского и русского и китайского. Цель нашего исследования — выявить универсальные признаки соматических фразеологизмов в трех языках. Три исследуемых языка принадлежат к индоевропейской языковой семье, однако, как известно, относятся к разным языковым группам: славянской (русский язык), германской (английский язык) и иранской (персидский язык), — то есть присутствуют глубокие общие корни, уходящие в праязык, равно как и богатая индивидуальная история становления и развития и совершенно различный языковой строй, начинающийся с графики и включающий все компоненты языковой системы.

Однако, несмотря на ключевые различия русского, английского и персидского, существуют и универсальные, характерные для каждого из этих языков, особенности, уходящие корнями в когнитивный пласт языка и отражающий сходство мировосприятия носителей русского, английского и персидского. Такие универсальные особенности можно обнаружить при изучении соматических фразеологизмов.

Не ошибемся, если скажем, что соматическая группа — одна из самых больших и актуальных групп фразеологизмов. Соматические фразеологизмы — это устойчивые выражения, в которых центральным образом является часть тела человека (рука, нога, голова, язык, сердце и другие). Например, в русском языке — «водить за нос» (обманывать), «душа в пятки ушла» (испугаться), «рукой подать» (близко); в английском языке — «to keep an eye on» (следить), «to have a gut feeling» (иметь внутреннее чувство), «to pull someone's leg» (морочить голову); в персидском языке — "دست و پا چلفتي" (неуклюжий), "دلش را به دست آوردن" (завоевать его/её сердце), "سر به سر گذاشتن" (дурачить). Такие фразеологизмы отражают особенности национальной культуры, образ жизни и менталитет народа и связаны с антропоцентризмом в языке.

Русские идиомы выбраны нами в учебнике Дубровина «Русские фразеологизмы в картинках» и в0 Фразеологическом словаре русского литературного языка Федорова, английские — в «Oxford Dictionary of Idioms», персидские идиомы — в Большом персидско-русском словаре, всего более четырёхсот единиц/идиом.

Все соматические идиомы трех языков можно классифицировать в соответствии с органом или частью тела, лежащими в основе номинативной единицы: голова, рука, нога, сердце, глаз и т. д. Например, голова: русский — «вылетело из головы», персидский — "روي چشم" (на голове), английский — «to have one's head in the clouds»; рука: русский — «махнуть рукой», персидский — "دست و پا زدن" (барахтаться, отчаянно пытаться), английский — «to lend a hand». Еще одним параметром классификации может быть чувство, ситуация, отраженные данным фразеологизмом (русский — «повесить нос» (грустить), персидский — دلش مثل سیر و سرکه می‌جوشد (Delash mesle seer o serke mijushad) — сердце кипит, как уксус и чеснок (быть очень расстроенным или сердитым), английский — «to have butterflies in your stomach» (волноваться)).

И в русском, и в английском, и в персидском можно выделить следующие семантические группы фразеологизмов:

— связанные с головой, часто выражают мыслительные процессы, умственные способности, решения;

— связанные с руками, отражают действия, работу, мастерство;

— связанные с ногами, выражают движение, перемещение, путь;

— связанные с языком, отражают речь, общение, способность выражать мысли.

Таким образом, соматические идиомы — одна из самых крупных групп идиом как в русском, так и в английском и в персидском языках. Во всех трех языках больше идиом с наружными органами, чем с внутренними, что можно объяснить большей степенью демонстрационности, семантическое распределение эмоций, состояний, характеристик с органами и частями тела, а также активное использование соматических идиом в литературе и обиходно-бытьвом дискурсе. Все это можно определить как универсальные черты, характерные для русского, английского и персидского языков.

Литература:

  1. Большой персидско-русский словарь: В 3 т. / сост. В. Б. Иванов [общ. редакция Е. Л. Гладкова]; Ин-т стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова. — М.: Фонд Ибн Сины, 2024. — Том 3. — 1136 с.
  2. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках. — М., 1987. — 326 с.
  3. Линник Л. А., Петросян М. М., Леонова А. С. Русский язык как иностранный для студентов-медиков. — Москва: Общество с ограниченной ответственностью Издательская группа «ГЭОТАР-Медиа», 2021. — 157 с.
  4. Фразеологический словарь русского литературного языка / А. И. Федоров [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://rus-yaz.niv.ru/doc/phraseological-literary-dictionary/fc/slovar 200–2.htm#zag-4687. — Дата доступа: 02.12.2024.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
фразеология
соматические фразеологизмы
персидский язык
сопоставительная лингвистика

Молодой учёный