Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XXXVI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, апрель 2022)

Дата публикации: 02.04.2022

Статья просмотрена: 126 раз

Библиографическое описание:

Калиева, Д. Т. Грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык / Д. Т. Калиева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXXVI Междунар. науч. конф. (г. Казань, апрель 2022 г.). — Казань : Молодой ученый, 2022. — С. 57-62. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/436/17067/ (дата обращения: 19.04.2024).



В данной статье рассматривается важность адекватной передачи английских грамматических конструкций на русский язык в общественно-политических текстах. Автором проанализированы примеры из новостных статей англоязычных изданий, на основе которых были выявлены некоторые трудности в процессе перевода, связанные с грамматическими особенностями. Также автор попытался показать какие приемы перевода помогут добиться максимальной эквивалентности.

Ключевые слова: грамматические особенности, общественно-политический текст, газетно-информационный стиль, грамматические трансформации, приемы перевода.

В настоящее время перевод общественно-политических текстов является одним из самых актуальных видов письменного перевода. Это связано, в первую очередь, с развитием информационных технологий, что позволяет нам мгновенно получать новости из разных источников информации. Согласно классификации функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический (общий) и специальный. [1]

Общественно-политический перевод, в свою очередь, охватывает перевод газетных и публицистических текстов, а также текстов выступлений и заявлений. Такое разнообразие материала включает и разные отрасли человеческой деятельности, что требует от переводчиков дополнительных компетенций в определенных узких специальностях.

При осуществлении перевода общественно-политических текстов необходимо учитывать тот факт, что в них будут присутствовать элементы художественного и специального видов перевода. Более того, публицистические тексты обладают свойствами идеологического и агитационного характера, что заставляет авторов статей, ораторов использовать эмоционально окрашенную лексику и терминологию из разных сфер. [1]

Анализируя газетно-журнальные тексты на английском языке, можно заметить ряд особенностей, не всегда соответствующих особенностям публицистического стиля в русском языке. Именно поэтому, переводчики сталкиваются с рядом проблем в процессе перевода общественно-политических текстов, связанных с языковыми нормами (лексические, грамматические нормы), жанрово-стилистическими особенностями, прагматической функцией, а также оформлением статей, их заголовков и подзаголовков.

Данная статья рассматривает грамматические особенности перевода английской общественно-политической лексики на русский язык. Соблюдение грамматических норм является важной задачей для переводчиков. Как известно, структура английского предложения не всегда совпадает со структурой русского предложения. В английском языке существуют определенные грамматические категории, которых нет в русском языке, и наоборот. [2]

При сопоставлении предложений с точки зрения грамматических особенностей в английском и русском языках, В. Н. Комиссаров выделяет три группы явлений:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение. [3]

Особого внимания требуют первые две группы, так как именно они создают некоторые трудности при передаче тех или иных грамматических конструкций, пренебрежение которых ведет к искажению смысла предложения, а впоследствии и всего текста. Для адекватного перевода первых двух групп применяются грамматические трансформации. Они подразделяются на перестановки, замены, добавления и опущения. [4]

Чаще всего трансформациям подвергаются те грамматические категории английского языка, которые отсутствуют в русском языке: артикль, герундий, инфинитивные и причастные комплексы, абсолютная номинативная конструкция. На ряду с этим, трансформации используются и при передаче частично совпадающих категорий, такие как категории залога, числа, времени, структурные различия языков. [2]

Для демонстрации различий грамматических категорий языков в контексте общественно-политического перевода, были проанализированы примеры из англоязычных новостных статей таких изданий, как «The Guardian», «The Economist» и «The Observer». Перевод примеров был осуществлен автором статьи, на основе изученных тем, в особенности грамматических комментариев в учебном пособии А. П. Миньяр-Белоручевой, К. В. Миньяр-Белоручева «Английский язык. Учебник устного перевода». [5]

Первый пример отражает английские перфектные формы настоящего времени . В русском языке времен группы Perfect не существует, в большей степени они выражаются глаголами прошедшего времени. Однако, трудность заключается в том, что англоговорящие и русскоговорящие реципиенты по-разному воспринимают границу между прошедшим и настоящим временем. В данном предложении видно, как время Present Perfect указывает на результат, тесно связанный с настоящим временем. При этом даже без указания на отрезок времени, Present Perfect все равно подчеркивает либо недавно законченное действие, либо действие, имеющее результат в настоящем. На русский язык перфектные формы настоящего и прошедшего времени переводятся глаголами совершенного вида.

«The Booker-prize-winning Nigerian author has spent much of the last five years recrafting his 2008 story Starbook, a mystical romance set in his homeland.» [6]

«Нигерийский писатель, лауреат Букеровской премии провел большую часть последних пяти лет , преобразовывая свой роман «Звездная история». «Звездная история» — это мистический роман, опубликованный в 2008 году, действие которого разворачивается на его родине».

В этом же примере был использован грамматический прием членения предложения . Исходное предложение входит в вводный абзац статьи, поэтому в нем много информации, что сделало его сложным, состоящим из деепричастного оборота, обстоятельств времени и места. Предложения такого типа характерны для английской периодики. Однако, в газетно-информационном стиле русского языка преобладают простые предложения, для того чтобы читатели быстрее и легче восприняли информацию.

Следующий пример показывает на трудности, касающиеся перевода инфинитива. Инфинитив (неопределенная форма глагола) обладает признаками разных частей речи: прилагательного, глагола, существительного и наречия. В предложениях инфинитив также может выполнять разные функции. В нижеприведенном примере инфинитив выполняет функцию определения и переводится на русский язык как модальное глагольное сказуемое, выражающее долженствование.

«The first press conference to be given by Nazanin Zaghari-Ratcliffe since her release from detention in Iran was not something to be missed .» [7]

« Нельзя было пропустить первую пресс-конференцию Назанин Загари-Рэтклифф после ее освобождения из-под стражи в Иране».

В английском предложении используются два инфинитива в форме Passive Simple Infinitive . В русском предложении нет необходимости переводить « to be given» , так как и без передачи данного инфинитива реципиентам будет понятна, кем была дана пресс-конференция. Поэтому грамматическая трансформация опущения поможет избежать ненужной громоздкости в предложении.

Пример, взятый из англоязычного новостного журнала The Economist, указывает сразу на несколько грамматических особенностей английский прессы: атрибутивные конструкции, независимый причастный оборот и замена формы слова.

«Last year, however, the Houthis invaded Shabwa, an energy-rich southern province . With Marib teetering and the south under threat , the coalition changed tactics .» [8]

«Однако в прошлом году хуситы вторглись в Шабву, богатую энергоресурсами южную провинцию . Поскольку в городе Мариб нестабильная ситуация, а юг страны оказался под угрозой , коалиция решила изменить свою тактику ».

Атрибутивные конструкции часто используются англоговорящими в общественно-политических текстах. В вышеприведенном примере представлена атрибутивная цепочка, один из компонентов которой является составным (energy-rich) . Существительное province — главное слово, остальные слова подчинены ему. Для адекватной передачи атрибутивных конструкций, переводчики, в первую очередь, анализирует контекст, для того чтобы правильно выразить их структурно-семантические особенности. [9] Далее необходимо применять различные приемы перевода, особенно, если в атрибутивную группу входит составное определение. Обычно используются следующие переводческие приемы: «добавление (появление предлога), опущение, замена частей речи, перестановка компонентов словосочетания и др». [10] В приведенном примере, составное прилагательное energy-rich в русском языке выражено словосочетанием прилагательное + существительное (в творительном падеже).

Независимый причастный оборот в английском языке не имеет аналога в русском языке. Он состоит из существительного или местоимения в общем падеже и причастия в настоящем или прошедшем времени. В данном случае также стоит обратить внимание на предлог with , который при переводе на русский язык, войдет в придаточное предложение в составе сложноподчиненного. В основном такие обороты передаются придаточными причины или времени.

В этом же примере используется прием замены формы слова tactics (во множественном числе) на тактику (в единственном числе) в переводе на русский язык. Это обусловлено тем, что термин tactics обозначает тактику военных действий, при этом у слова tactic другое значение. [Collins Dictionary, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/tactics] Соответственно, военный термин в английском языке употребляется только во множественном числе, в то время как для русского языка использование этого слова в единственном числе не является ошибкой.

Анализируя разные новостные статьи, важно понимать значимость не только лексического состава в публицистическом стиле исходного и переводящего языков, но и больше акцентировать внимание на грамматических особенностях. Как видно из примеров, многие грамматические категории английского языка частично соответствуют, либо полностью не соответствуют категориям русского языка. Это является причиной для применения грамматических трансформаций и приемов перевода. Характерные для газетно-информационного стиля грамматические нормы могут вызывать трудности у начинающих переводчиков. Поэтому всегда стоит учитывать такие распространенные языковые категории, как временные формы перфекта, причастие, инфинитив, страдательный залог, атрибутивные конструкции, герундий и другие. Анализ грамматических особенностей двух языков вкупе с лексическими, структурно-семантическими, стилистическими особенностями общественно-политических текстов позволит переводчикам добиться «высокой степени передачи всех элементов и форм оригинала на переводящем языке». [11]

Литература:

  1. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Общественно-политический перевод: Практический курс — М.: Либроком, 2009. — 272 с.
  2. Занковец О. В. Грамматические особенности перевода общественно-политических текстов // Белорусский государственный университет
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М.: Международные отношения, 1975. — 178 с.
  5. Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов — М.: Издательство «Экзамен», 2003. — 352 с.
  6. Booker winner rewrites published novel to drive home message on slavery, The Observer (20.03.22)
  7. John Grace, Anyone expecting a cosy and heartwarming performance for the assembled media was in for something of a disappointment, The Guardian, 22 March 2022
  8. UAVs over the UAE, The Economist, January 29 th 2022
  9. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика — М.: Международные отношения, 2001. — 346с.
  10. Гейко Н. Р. Закономерности и критерии перевода общественно-политической лексики в публицистическом дискурсе: канд. филол. наук / Н. Р. Гейко — Челябинск, 2019. — 210 с.
  11. Егорова Т. А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода // Вестник науки и образования (электронный журнал), 2018