Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 11 февраля, печатный экземпляр отправим 15 февраля.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XXVIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, декабрь 2021)

Дата публикации: 13.12.2021

Статья просмотрена: 26 раз

Библиографическое описание:

Елисеева, И. С. Значение английских идиоматических выражений в заголовках новостных статей различных тематик / И. С. Елисеева. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXVIII Междунар. науч. конф. (г. Казань, декабрь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 42-49. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/410/16830/ (дата обращения: 03.02.2023).



В данной статье исследуются идиоматические выражения как образные средства выражения авторской оценки в публицистических текстах новостных статей и в заголовках к ним. В ходе исследования делается вывод о том, что содержание оценочного компонента в образных лингвистических средствах может принимать разное значение в зависимости от тематики текста, в котором использовано идиоматическое выражение. Следовательно, рассматривается способность одной и той же идиомы передавать разные категории оценки, что тоже зависит от тематической направленности статьи, а также от намерения автора текста.

Ключевые слова: авторская оценка, идиоматические выражения, идиомы, эмоционально-оценочный компонент, категория оценки, лингвистические единицы, образное значение, образные средства выражения.

This article explores idiomatic expressions as expressive means of the author’s assessment in publicistic texts, especially in news articles and their headlines. The research process allows us to conclude that an evaluative component of the expressive lingual means can transfer different meanings which depend on the text topic where some particular idiom is used. Therefore, the article examines a capability of idioms to transmit different evaluation categories which depend on a thematic focus of the article and the author’s intention as well.

Key words: author’s assessment, idiomatic expressions, idioms, emotional-evaluative component, evaluative category, linguistic units, figurative meaning, figurative expressive means.

Идиоматические выражения являются яркими образными средствами выразительности и обычно придают предложению или даже всему тексту особую эмоциональную окраску, а также значение, которое зависит от замысла автора. Значение какой-либо идиомы невозможно понять, используя прямой перевод каждого слова. Для полного понимания картины необходимо знание некоторых культурно-исторических особенностей страны, так же как и этимологии некоторых лексических единиц, включенных в состав идиоматического выражения; иногда требуется осведомленность о текущих событиях страны, поскольку именно понимание реальной ситуации помогает раскрыть намерение автора передать то или иное отношение к описываемому в статье событию.

Существует огромное количество идиом разных тематических направленностей, одной из которых является выражение оценки, когда идиома посредством заложенных в ней смыслов передает оценочное отношение к предмету речи. Идиоматические выражения как средство коммуникации включены в сферу оценочной семантики, поскольку они отражают полные сведения и обобщенные знания об окружающей действительности. Данные лингвистические единицы помогают выразить отношение говорящего к сообщаемой информации, выступая, таким образом, языковым средством субъективного восприятия и отражения действительности.

В данной статье мы проанализируем различные значения идиоматических выражений как средства выражения оценки в публицистическом тексте новостных статей и в заголовках к ним.

Материалами рассмотрения газетных и журнальных статей, интервью, анонсов, а также заголовков к ним стали такие зарубежные электронные издания, как The Times, The Local, CNN International, The Financial Times, Voice of America, New York Post, Washington Post и другие.

Рассмотрение категории оценки в разных тематиках публицистических текстов делает возможным определение наиболее часто встречаемых тем, в которых оценочный компонент явно выражен и легко определяется, а также понимание того, какую роль играет личная оценка автора при выборе определенной идиомы. Данное положение выносит проблему рассмотрения категории оценки за пределы лингвистического анализа, так как в ходе анализа идиоматических выражений в значении их структур были выделены экстралингвистические характеристики, такие как эмоциональность и экспрессивность, которые являются неотъемлемым компонентом категории оценки.

Практическая значимость материалов данной статьи заключается в возможности применения проанализированных значений идиоматических выражений в прикладных целях, а именно для использования данных лингвистических единиц в сравнительно-сопоставительном анализе разных языков, а также в поиске соответствующих эквивалентных значений при переводе идиом с разных языков.

Наибольший интерес представляют случаи употребления идиоматических выражений в текстах новостных статей и в заголовках к ним, в которых сами идиомы меняют свое значение в зависимости от интенции автора и тематики статьи, именно им и посвящена большая часть статьи.

Рассмотрим примеры заголовков и текстов статей разных тематик, в которых содержится одно и то же идиоматическое выражение, значение которого изменяется, а также проследим процесс изменения передаваемого значения.

1) be under the weather — 1) прямое — нехорошо себя чувствовать (из-за болезни) или быть в плохом настроении; 2) фигуральное — находиться в затруднительном положении. Согласно значениям представленной выше идиомы, можно понять, что, выражается негативная оценка ситуации и положению человека в сложных обстоятельствах, или, как в представленных ниже заголовках, автор оценивает положение нескольких социальных сфер, находящихся в непростых условиях:

—Local health departments under the weather (The Marietta Times, a newspaper).

Речь в статье о медицинских работниках, которые за завершенные правонарушения находятся под стражей, либо уволены, и положение их действительно непростое, из-за чего страдает вся система здравоохранения региона. Идиома используется автором для оценки трудности положения, в котором находится местное здравоохранение. Примечательно то, что автор использует интересный метафорический приём, который выражается изображением системы здравоохранения в состоянии плохого самочувствия, не во здравии. Применение фигурального значения делает заголовок несколько парадоксальным, но это “играет ему на руку”, поскольку он, тем самым, привлекает внимание читателей, четко выполняя свою основную функцию.

Tourism: under the weather ? (Business Recorder, a newspaper)

В заголовке к статье про туризм автор, используя ту же идиому, тоже оценивает плачевное положение сферы туризма в период пандемии, но, обратив внимание на структуру заголовка, можно отметить, что он представлен в форме риторического вопроса, что, во-первых, привлекает внимание читателей, а во-вторых, дает читателям понять ход мысли и её развитие в самой статье. И, действительно, содержание статьи включает предположения и возможные прогнозы о восстановлении туристической сферы.

2) the chips are down критическая ситуация, момент принятия безотлагательных решений . Данная идиома может выражать как положительное, так и отрицательное значение, и зависеть оно будет от контекста. В нижеприведенных заголовках и статьях автор оценивает положение компании, её статус в ситуации некоего кризиса или положение человека в определенных критических условиях.

When the chips are down (The Financial Times, an online newspaper).

Статья данного заголовка раскрывает проблему компании Intel, которая оказалась позади Тайваньской компании по производству чипов, в связи с чем, в такой критической ситуации, чтобы догнать и обогнать соперников, компания объявила о строительстве двух заводов, на что будет потрачено двадцать миллионов долларов. Такая тенденция — жить спокойно, плыть по течению, не стремиться улучшить себя или ситуацию, популярна во многих сферах деятельности до определенного момента, пока не настанет крайний срок, пока не поступит толчок в спину, как мотивация к действию, всё будет идти своим чередом. Возникновение проблемы всегда стимулирует, заставляет принимать резкие и срочные меры для ее устранения. Именно такую ситуацию и оценивает автор статьи, характеризуя её как критическую, когда нет времени на раздумывание и пора переходить сразу к действиям.

Следует остановиться на мотивирующем аспекте данной идиомы: в целом, она несет отрицательное значение, состояние стресса, но всей статье она придает положительную коннотацию, так как выступает мотивирующим фактором.

Biden Seeks Billions While the Chips Are Down (Voice of America, an international broadcaster).

Содержание данной статьи близко к содержанию первой, но больше фокусируется на действиях президента Джо Байдена, в той же самой критической ситуации конкурирования с Тайванем по изготовлению чипов. Президент США выделил два триллиона долларов на развитие инфраструктуры и объяснил это улучшением ситуации, поскольку кризис нехватки чипов был преодолен и больше нет необходимости инвестировать в это направление. Точно так же как и в вышеприведенной статье, автор использует идиому, чтобы оценить положение страны, как поставщика, в производстве чипов, и оценивается оно как “находящееся на грани провала”.

Стоит отметить, что данная проблема, благодаря своей актуальности в США, нашла отражение во многих других статьях, примеры заголовков которых представлены ниже:

The chips are down : Intel must fight to stay relevant (RTÉ, Ireland’s National Public Service Media).

—When the chips are down . Tech industry short-circuits over shortage of electronic component (Texarkana Gazette).

Оба заголовка так, как и предыдущие, оценивают ситуацию отрицательно, автор выражает свое неодобрение.

И еще один заголовок с этим же идиоматическим выражением, который тоже описывает затруднительное положение, но всей статье придает мотивирующий оттенок:

Hendrawan’s the go-to man when the chips are down (The Star Online, news website).

В данной статье рассказывается про спортсмена, который оказался в кризисной ситуации из-за проигрыша. Вскоре на него обрушилась масса неприятных комментариев и отзывов в сети Интернет в том, что он подвёл целую команду, а за ней и страну. Поддержка тренера и других членов команды помогли ему оправиться, вернуться в спорт и вместе с командой выиграть чемпионат. Ситуация, в которой оказался спортсмен, оценивается автором, как морально тяжелая, когда всё, кажется, потеряно, но спасают искренне преданные люди.

3) put / keep your head down сконцентрироваться и напряженно работать, не поднимая головы. Идиома используется для оценки действия и передает положительную коннотацию, выражая упорство, трудолюбие и целенаправленность.

“It’s just putting your head down and running around” — Former Spurs man slams Werner (Chelsea News, a website).

Несмотря на то, что это цитата интервьюируемого, все же, используя данное идиоматическое выражение, автор высказывания, спортсмен, положительно оценивает свои действия в ситуации, когда необходимо собраться, поднапрячься и выложиться на все сто процентов, а именно “уйти с головой” в тренировочный процесс.

I’d say they’re getting a great guy who’s accountable, puts his head down and goes to work. I don’t worry about the spotlight, I just work hard (The Spun, independent sports publications).

В данном фрагменте статьи спортивной тематики фразеологизм употреблен в идентичном предыдущему примеру значении: автор оценивает способ действий в напряженной ситуации, требующей мобилизации и концентрации на одной деятельности.

ANZ chief economist Sharon Zollner said the Reserve Bank had chosen to keep its “head down” , qualifying each comment on developments since February with a “but” or a “however” (Stuff, an online news website).

Весьма интересно употребление идиомы в данном отрывке из статьи экономической сферы. Идиома здесь употреблена в противоположном значении, точнее, можно даже сказать, в прямом значении, а не в фигуральном. Статья рассказывает о решении банка сохранить стандартную ставку по кредитам, и не повышать ее в течение еще месяца-двух, то есть “опустить головы”, затихнуть на время и не показываться, чтобы переждать и посмотреть, как изменятся текущие экономические перспективы.

Итак, употребление этой идиомы в статье оценивает политику банка, его поведение в непонятных текущих экономических условиях, который выбирает временное затишье вместо радикальных мер.

Таким образом, можно отметить расхождения в значении одного и того же идиоматического выражения в текстах различной тематической направленности, которые проявились в отношении оцениваемого объекта, а также в чередовании прямого и образного значений одного и того же выразительного средства, использованного в статьях разной тематики.

В данной статье были исследованы идиоматические выражения как средство выражения категории оценки, которые благодаря своей структуре и гибкости значения являются наиболее частотными средствами репрезентации авторской оценки.

Качественный анализ идиоматических выражений позволил установить такой примечательный факт, как способность идиом менять своё значение — использоваться в истинном или образном значении, в зависимости от интенции автора и тематики текста, а также придавать статье определенное настроение, тем самым влиять на восприятие её читателем.

Заключения, полученные в ходе исследования, определяют важность занимаемого положения и выполняемой роли оценочного компонента в семантике идиоматических выражений, которую можно охарактеризовать как свойственную характеристику и присущую им функцию. Результаты практических исследований, связанные с определением разных значений, передаваемых одной и той же идиомой, представляют интерес для лингвистов различных направлений в прикладном плане её использования при сравнительно-сопоставительном анализе разных языков, а также в подборе соответствующих эквивалентов при переводе идиоматических выражений с разных языков.

Литература:

  1. Романова, Т. В. Модальность. Оценка. Эмоциональность: Монография. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2008. — 310 с.
  2. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Т. 2. — Москва, 2013. — с. 143‑144.
  3. Siefring, J. Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2006. — 355 с.
  4. Cowie, A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press, 2007. — 299 c.

Ключевые слова

категория оценки, идиоматические выражения, идиомы, эмоционально-оценочный компонент, авторская оценка, лингвистические единицы, образное значение, образные средства выражения