Отражение в переводе особенностей авторского стиля Тима Бертона на примере мультфильма «Труп невесты» | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 22 июня, печатный экземпляр отправим 26 июня.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: 28. Филология и лингвистика

Опубликовано в

XXI международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, июнь 2021)

Дата публикации: 30.05.2021

Статья просмотрена: 146 раз

Библиографическое описание:

Копылова, П. С. Отражение в переводе особенностей авторского стиля Тима Бертона на примере мультфильма «Труп невесты» / П. С. Копылова. — Текст : непосредственный // Исследования молодых ученых : материалы XXI Междунар. науч. конф. (г. Казань, июнь 2021 г.). — Казань : Молодой ученый, 2021. — С. 72-73. — URL: https://moluch.ru/conf/stud/archive/396/16578/ (дата обращения: 14.06.2024).



В статье автор пытается определить черты авторского стиля Тима Бертона на примере мультфильма «Труп невесты».

Ключевые слова: авторский стиль, перевод, Высшая школа, переносное значение, кино.

Авторский стиль в переводе — сравнительно молодая тема, а лингвистические проблемы киноперевода одним из первых озвучил Р. А. Матасов. Отечественный режиссер и кинокритик А. Попогребский считает, что авторское кино — это опора развития кинематографа, оно представляет своего рода лабораторию по разработке новых движений. Попогребский вслед за своими коллегами называет авторское кино полигоном по изобретению новых средств киновыразительности для их дальнейшего использования в кинематографе.

Опираясь на точку зрения А. Попогребского, автор данной работы считает, что наиболее точным для исследования процесса передачи авторского стиля в переводе было бы определить понятие «авторского кино» как процесса создания новых тенденций и течений в кинопроизводстве не только с целью развлечь зрителя, но и показать собственное видение мира, внести новые тенденции в восприятие кино с точки зрения подачи материала, возрастной аудитории и нового взгляда на мир.

Поскольку ранее никто из исследователей не обозначал критериев, по которым рассматривается передача авторского стиля в переводе, автору кажется, что наиболее характерными проявлениями этих черт являются: стиль повествования, то есть использование тех или иных лексических компонентов в определенной ситуации; имена собственные, так как в творчестве Тима Бертона им уделено большое значение и практически каждое имя или название не только называет предмет, но и определенным образом описывает его, что при переводе должно быть доступно и русскоязычному реципиенту; игра слов на фоне тематики «смерть», «загробная жизнь» — неотъемлемая составляющая мультфильмов, выбранных для анализа, автор считает, что важно ее рассмотреть, так как слова, принадлежащие этой категории, могут звучать двусмысленно и имеют цель передать мрачную атмосферу, что также является проявлением идиостиля режиссера, а значит, нуждается в адекватной передаче на русский язык.

Например, Костотряс (Bonejangles) — одноглазый скелет, любит джаз, шансонье таверны «Коленная чашечка». Весельчак, музыкальный и подвижный, завсегдатай заведения. Основанное на звуковой ассоциации, его имя калькировали, адаптировав на русский манер, что придало большей сказочности герою. Оставь переводчик вариант с простым переносом путем транслитерирования или транскрибирования, у зрителя бы не возникло звуковых ассоциаций с таким музыкальным и энергичным героем, что было бы определенной переводческой потерей и потерей для автора-создателя с точки зрения оценки его изобретательности при попытке выделить черты авторского кино в кинопереводе.

Поль, глава ресторана (Head waiter Paul) — двойная коннотация, так как герой изображен в виде отрубленной головы, которая передвигается на паучьих лапках. Так, слово глава использовано в прямом и переносном значении и достаточно удачно вписывается в перевод. И хотя исходный вариант переводится как «метрдотель», «официант», смысл можно было расширить до «директора», «главы», потому что в данной ситуации не важен статус героя (это не влияет ни на сюжет, ни на его характеристику).

Тупик, Конец (Dead end) — фраза, которую главный герой произносит, убегая от новой невесты в загробном мире. Не ставя задачей буквально перевести данное выражение, все же разделив его на две составляющие, по смыслу получится «мертвая точка», что несет значение невозможности найти выход из сложившейся ситуации, что «все окончено». В данном случае на авторский стиль, конечно, работает больше второй вариант, так как слово «тупик» передает смысл лишь в буквальном смысле и никак не обыгрывает слово «dead» в оригинале. В то же время вариант «конец» предполагает и переносное значение того, что все кончено, и этот вариант чуть более близок к игре сов, сочетающей в себе тупик в прямом смысле этого слова и ситуацию, из которой выхода нет, ситуацию настолько страшную и безнадежную, что равноценную смерти, говоря условно.

В передаче авторского стиля при переводе с иностранного языка некоторые факторы являются общими с любым другим видом перевода (например, художественным), однако существует перечень закономерностей, подтверждающих тенденцию автора следовать определенным приемам в таких темах, как имена собственные, передача определенной атмосферы повествования, стилистики, тематики, на которую в большей мере нацелен сам автор, узуса, культурных реалий. Автор использует их, следуя собственному видению картины, которую он создает. Практические примеры, подтверждающие эти догадки, служат объяснением того, как выглядит авторский стиль и по каким критериям его следует переводить. Эти критерии намного более обширны и не универсальны, так как автор выделил лишь самые значимые на его взгляд и самые показательные моменты перевода авторского стиля.

Исходя из результатов проделанной работы, также можно сделать вывод о том, что переводчику, который берется за перевод авторского кино, выставляются определенные требования, связанные не только с переводом художественного характера, но и переводом с учетом особенностей стиля конкретного автора-режиссера. Так, в фильме Тима Бертона не имеет смысла снижать интенсивность использования слов, которые могут оттолкнуть реципиента (мультфильмы выпускаются с отметкой 12+), то есть важно понимать, что аудитория добровольно соглашается на то, что в фильме могут присутствовать страшные сцены или могут быть услышаны неприятные для слуха ребенка вещи, к которым по тем или иным причинам он не готов. Исходя от обратного, если переводчик будет пытаться сделать нестрашную сказку из мрачного мира персонажей Тима Бертона, он не сможет передать авторский стиль режиссера, что будет неизбежной потерей для всей кинокартины.

Литература:

  1. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. Учеб. пособие для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1975. — 156 с.
  2. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. — 162 с.
  3. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Изд-во Международные отношения, М.: Высшая школа 1981. — 133 с.
  4. Матасов Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты //М.: МГУ. — 2009. стр. 11
  5. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и д о п.— М.: Просвещение, 1982. — 159 с.