Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Хачко, Е. Е. Особенности перевода английских идиом, содержащих в своей семантике морские термины / Е. Е. Хачко, Т. М. Маленкович. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2018. — С. 40-43. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14624/ (дата обращения: 24.04.2024).



В статье рассмотрены особенности употребления английских идиом, проанализированы некоторые идиомы о море и морском деле и приведены способы перевода устойчивых выражений.

Ключевые слова: английский язык, идиомы, идиоматика, фразеология.

This article is about the use of the English idioms, we have analyzed some idioms about the sea and seamanship from the point of view of a translation perspective.

Keywords: English idioms; idiomatics; phraseology.

При изучении языка мы нередко сталкиваемся с устойчивыми выражениями, перевести которые бывает очень трудно. Эти выражения носят название — идиомы или фразеологизмы (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) — это присущее какому-либо языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Фразеологизмы очень красочно отображают своеобразие уклада жизни, накапливают в себе всю совокупность культуры и менталитета народа, уникальный способ его образного мышления, создают его языковую картину мира.

При анализе образной концепции фразеологии становится более понятным народное мировоззрение. И каждая фразеологическая единица, если она содержит культурный смысл, вносит свою лепту в общую структуру картины национальной культуры. При этом не все фразеологические единицы являются культурно-специфическими в своем значении. В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, «to let your hair down» — вести себя непринужденно, расслабиться. Это выражение происходит из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось много усилий, чтобы сотворить и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Основополагающим элементом идиомы является эффектный образный план, который не просто благоприятствует проявлению экспрессивности, и увеличению эмоциональности высказывания, но и является действенным методом сокращения информации. Идиома позволяет создавать лаконичную образную характеристику, предоставляющую возможность кратко сформулировать сложную мысль, или дать оценку некоторому состоянию дел, поступкам людей и т. п.

В английском языке очень много идиом, имеющих морское происхождение. И это не случайно, ведь история Великобритании — островного государства — всегда была тесно связана с покорением морей. Некоторые из этих идиом особенно интересны и привлекли наше внимание:

To be loose end — значит «быть в запущенном состоянии, остаться без дела, без определенной работы», т. е. остаться у разбитого корыта. Эта фраза имеет морское происхождение и имеет в виду канаты и веревки, которыми оснащен корабль. Правда, не совсем понятно, относится она к ненужной веревке, болтающейся непривязанной, или к старому тросу с растрепанным концом. If you’re at a loose end this evening, call round and we’ll watch TV together. — Если тебе нечего будет делать вечером, приходи ко мне, посмотрим вместе телевизор.

To lose one’s rag — разозлиться. Это может быть видоизмененное выражение из морского сленга lose the cloth («избавиться от скатерти»). Раньше, если капитан небольшого корабля был настолько недоволен своими офицерами или экипажем в целом, что был готов высадить их с корабля при первой же возможности, то так называемый «морской закон» гласил, что он должен убрать скатерть с обеденного стола три раза, тем самым сообщая о своих намерениях. Так как горячий обед подавался только раз в день, это было равносильно трехдневному объявлению об увольнении. Со временем слово cloth поменяли на слово rag (тряпка, тряпица), вероятно потому, что качество корабельных скатертей, оставляло желать лучшего. I put up with a lot from the boss without saying anything. But sometimes I lose my rag and we have a shouting match. — Я выношу многое от своего начальника безропотно. Но иногда я срываюсь, и мы кричим друг на друга.

All at sea — беспомощность человека, потерявшегося в море. Раньше моряки очень часто попадали в такие ситуации. Хотя простейшие компасы были известны уже в XII в., но они были слишком неточны. Небольшие суда обычно держались в пределах береговой видимости. Однако иногда они сбивались с курса или ветры уносили их в открытое море. Если капитан терял курс, то корабль неизбежно попадал в беду. Среди океана экипаж был буквально all at sea. Заимствованная у мореплавателей фраза стала широко употребляться, означая состояние замешательства или смущения. Many children were found to be utterly at sea when asked to explain how a shop function. — Многие дети оказались в тупике, когда их просили объяснить, как работает магазин.

A loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек. В 17–19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка». В королевских кругах принцесса Уэльская Диана сравнивалась с a loose cannon.

Перевод идиом — одна из особо трудных проблем в освоении языка. Риск заблуждения велик уже на первом этапе перевода, поскольку идиомы нередко омонимичны вольной комбинации слов и распознать их можно лишь на основании контекста и общей логичности выражения. Неточность в переводе приводит к грубейшему искажению смысла оригинала. He set a great store by the street he lived in. — Он открыл крупный магазин на той улице, где жил. (Вместо — Он придавал большое значение тому, на какой улице он жил).

В системе перевода различают 5 приемов перевода идиом, подбор которых производится с опорой на природу идиомы и контекст.

  1. Фразеологический эквивалент — выразительный фразеологический компонент английского языка, целиком соответствующий по значению какому-либо русскому фразеологизму и отражающий один с ним образ: much water has flowed under the bridges — много воды утекло с тех пор и др, be left stranded — остаться на мели, if the hands slept by the hearth, ships would never sail the seas — кабы мужик на печи лежал, корабли бы за море не плыли, a great ship asks deep waters — большому кораблю большое плавание.
  2. Подбор идиоматического аналога — выразительный фразеологический компонент английского языка, соответствующий по значению русской идиоме, но отражающий другой образ: between the devil and the (blue) sea — между двух огней, между молотом и наковальней.
  3. Калькирование — буквальный перевод английских идиом. Произведенное в итоге калькирования высказывание не является идиомой в русском языке и представляет из себя окказиональное формирование. При помощи калькирования переводятся английские пословицы, поговорки и т. п. throw smb. (smth.) overboard — избавиться от кого-либо.
  4. Описательный перевод — перенос смысла английской идиомы свободной комбинацией слов в русском языке: skipper’s daughters — высокие волны с белыми гребнями, без средств, to have cloth in wind — быть навеселе.
  5. Контекстуальная замена — употребление русской идиомы такого типа, которая, хоть и не совпадает со значением английского фразеологизма, взятого отдельно, но довольно точно (и по смыслу и стилистически) изображает его сущность в данном контексте.

Таким образом, в системе перевода имеется много особенностей, связанных с переводом устойчивых выражений с английского языка на русский. Для сохранения колоритности текста подлинника переводчику допускается вносить в текст перевода разнообразные коррективы.

Несмотря на сложность понимания, и перевода идиом, их изучение является необходимым компонентом освоения английского языка. Ведь без знания устойчивых выражений, просто невозможно понимать английскую речь, смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Использование в речи английских идиом говорит о глубоком понимании языка. Сталкиваясь с идиомой, мы можем ощутить историко-культурный опыт народа и осмыслить его. Кроме того, правильное и уместное использование устойчивых выражений придает речи неповторимое своеобразие, выразительность и лаконичность.

Литература:

  1. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь ИДИОМ на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий. — М.: Арсис Лингва, 1993. — 224с: ил.
  2. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении (английский язык): Учебное пособие. — Москва: ООО “Научно-издательский центр ИНФРА-М”, 2011. — 184 с.
  3. Шафрин Ю. А. Идиомы английского языка: опыт использования. — М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. — 559с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, идиом, выражение, буквальный перевод, выразительный фразеологический компонент, корабль, морское происхождение, перевод идиом, русский язык, система перевода.

Ключевые слова

английский язык, фразеология, идиомы, идиоматика

Похожие статьи

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.

Фразеологические единицы как объект перевода

Амосова утверждает, что фразеологизмы выполняют функции слов, поэтому, при переводе ФЕ с ИЯ на ПЯ необходимо рассматривать каждую идиому как

Перевод ФЕ, не содержащей в себе ярко выраженного национального компонента или феномена, не представляет для...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Идиомы в современном английском языке

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но

Идиома— это устойчивое выражение, значение которого отличается от

Нужно отметить, что как в английском, так и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском...

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире.

Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы — самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Рассмотрены некоторые особенности перевода ФЕВТ китайского языка.

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с

Еще в древнем Китае знание китайских идиом служило формальным показателем не только высокого уровня...

Как я открыл для себя английские идиомы

Если вдруг понадобиться перевести идиому с русского языка на английский язык или

Встречаются такие идиомы в английском языке, которые не находят аналогов в русском языке

Русско-английский словарь идиоматических выражений. Сытель В. В. Разговорные...

Сходные фразеологические единицы и их передача при...

3. Возможность перевода фразеологизмов путем подбора фразеологизмам оригиналам их соответствующих аналогов в языке перевода. По указанию автора, в случаи неприменимости первых и вторых способов перевода фразеологизмов, считается приемлемым их замена с...

Похожие статьи

Особенности способов и приемов перевода фразеологизмов...

Выборочный перевод рассматривается не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, да и перевода вообще.

Фразеологические единицы как объект перевода

Амосова утверждает, что фразеологизмы выполняют функции слов, поэтому, при переводе ФЕ с ИЯ на ПЯ необходимо рассматривать каждую идиому как

Перевод ФЕ, не содержащей в себе ярко выраженного национального компонента или феномена, не представляет для...

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Таким образом, для качественного перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский необходимо знание истории, литературы стран, особенностей мышления двух народов. Однако ни один билингв не может качественно осуществлять перевод без сформированных...

Проблемы перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц представляет собой значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются

Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка. Именно поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет...

Идиомы в современном английском языке

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но

Идиома— это устойчивое выражение, значение которого отличается от

Нужно отметить, что как в английском, так и в русском языке насчитывается несколько тысяч идиом.

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском...

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире.

Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы — самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Рассмотрены некоторые особенности перевода ФЕВТ китайского языка.

В статье рассмотрены фразеологизмы военной тематики (ФЕВТ) китайского языка с

Еще в древнем Китае знание китайских идиом служило формальным показателем не только высокого уровня...

Как я открыл для себя английские идиомы

Если вдруг понадобиться перевести идиому с русского языка на английский язык или

Встречаются такие идиомы в английском языке, которые не находят аналогов в русском языке

Русско-английский словарь идиоматических выражений. Сытель В. В. Разговорные...

Сходные фразеологические единицы и их передача при...

3. Возможность перевода фразеологизмов путем подбора фразеологизмам оригиналам их соответствующих аналогов в языке перевода. По указанию автора, в случаи неприменимости первых и вторых способов перевода фразеологизмов, считается приемлемым их замена с...