История происхождения русских медицинских и фармацевтических терминов | Статья в сборнике международной научной конференции

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Чалапко, О. В. История происхождения русских медицинских и фармацевтических терминов / О. В. Чалапко, В. В. Сороколетова, Т. Г. Демиденко. — Текст : непосредственный // Медицина и здравоохранение : материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, май 2016 г.). — Казань : Бук, 2016. — С. 4-7. — URL: https://moluch.ru/conf/med/archive/194/10294/ (дата обращения: 25.04.2024).



Данная статья посвящена истории происхождения русской медицинской терминологии. Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными. Несмотря на это, в русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу терминов образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств, а также слова древнеславянского и древнерусского происхождения.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю. Истоки медицинской терминологии тесно связаны с греческим лексическим и словообразовательным фондом, а также словами исконно русского происхождения. Латинский язык вобрал в себя большое количество элементов греческого языка, оказался не только богатейшим источником будущих терминосистем, но и медиатором для пополнения этих систем терминоэлементами греческого происхождения. Латинские названия заболеваний, лекарственных трав, растений являются интернациональными, благодаря общекультурному наследию древнегреческого и латинского языков, но в каждом языке они имеют свои особенные названия и ряд синонимов.

В российской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Они представляют интересный материал для исследования с точки зрения происхождения слова, особенностей его строения, связи с различными понятиями окружающей действительности. Как правило, народные названия отмечаются богатством синонимических вариантов и зачастую одно слово может иметь несколько значений. Большое количество слов, употребляемых в современной медицине, пришло из древнерусского и церковнославянского языков.

В древней Руси в летописях врачей называли лечцами (лечить, лекарь). О них упоминает «Краткая Русская Правда». Лечцы передавали секреты врачевания по наследству, от отца к сыну. Кроме этого упоминаются лечцы, которые лечили травами и мазями, а также лечцы-хирурги, умевшие делать прижигания и «разрезать ткани». Общеславянское слово «Врач», имеет общий корень со словами «ворчать», «говорить», изначально имело значения: колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами. Множество оригинальных русских наименований, бытовавших в языке древнерусской медицины были зафиксированы в «Лечебниках», «Травниках» и «Вертоградах». [3]

Из глубины веков дошли до нас засвидетельствованные в древнерусских рукописных памятниках слова, принадлежащие к общеславянскому пласту. Например, слово «бедро», известное с XI века, означало выпуклость, вздутие. Уменьшительное «бедрецо, берцо»- от которых произошел термин «берцовая кость». Древнерусское «выя» относилось к шее, а так же обозначало затылок, в дальнейшем образовался анатомический термин «выйная связка». «Перста» имело значение палец, от него сформировалось понятие «двенадцатиперстная кишка». Характерное название связано с тем, что её длинапримерно составляет двенадцать поперечников пальца руки. Термин «надчревье» также происходит от церковнославянского «чрево», означавшего живот. Кроме этого, «беременность» происходит от измененного «бремя», означавшего ноша, тяжесть — отсюда быть в тягости, носить бремена.

Можно считать древнерусскими слова, общие для церковнославянского и древнерусского языков, а также слова, принадлежавшие к одному из них, но устойчиво вошедшие в русский медицинский язык, например: беременная, бесплодие, близнецы, болезнь, боль, больной, гной, голень, гортань, жажда, желудок, желчь, зачатие, здоровье, зрение, кишка, кожа, кость, лекарство, лечебный, лечение, лечить, мозг, мозоль, мышца, ноздря, обоняние, осязание, отек, отравление, пах, печень, плева, плечо, подошва, поясница, пуп, рожа, рот, судорога, тело, челюсть, череп, шея, язва. [2]

Названия многих заболеваний дошли до наших дней и используются не только в быту у населения, но и имеют также практическое применение в медицине.

Слово «рак», обозначающее злокачественную опухоль, является не научным термином, а условным названием злокачественных опухолей. Считается, что опухоли названы по внешнему сходству с панцирем краба или с разрастаниями, напоминающими клешни рака. «Тугоухость» — понижение слуха, при котором плохо или недостаточно отчетливо воспринимается речь окружающих, про таких людей говорили «тугой на слух». Расстройство сумеречного зрения называют «куриной слепотой», считалось, что люди плохо видят в темноте, как и куры. «Золотуха»- производное от прилагательного золотой (жёлтый). Болезнь получила название по желтой окраске кожи больного, которое проявляется высыпанием золотистых корочек в заушной области и постепенно распространяется по всей голове.

Интересное происхождение названия имеет типовой патологический процесс лихорадка. В старину так называли все болезни, сопровождающиеся жаром. Лихорадки, они же Лихоманки или Трясовицы у древних Славян были злые демоны болезни в облике женщин-сестер. Они представлялись безобразными девами, чахлыми, заморенными, чувствующими всегда голод, иногда даже слепыми и безрукими.

Однако большинство старорусских наименований болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентифицировать их с современными терминами достаточно трудно. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи), свербежь (чесотка), трясца (малярия). [1]

Первыми лекарствами были растения. Издавна люди стремились найти «траву бессмертия», способную излечить многие болезни, поэтому народные названия растений тесно связаны с реальной действительностью. В них отражаются особенности формы, вкуса, цвета, характер цветения, ее лечебное свойство и характер воздействия на человека. Народная номенклатура лекарственных растений существенно отличается от научной: названия неоднозначны, и само растение может иметь несколько наименований. Кроме этого, прослеживается закономерность, в том что если название растения распространено на обширной территории, то оно или не имеет синонимических параллелей, или же имеет их немного. При объяснении названий растений и их свойств необходимо изучить его народную этимологию.

Многие названия очень неустойчивы и имеют большое количество параллельных наименований, это зависит от местности его произрастания и культурных традиций местного народа. Например, аир тростниковый (Acorus calamus L.) — в народе имеет несколько названий: аир болотный, аир пахучий, татарник, татарщина, татарское зелье, ир, ирный корень, явр, шувар. Дурман обыкновенный (Datura stramonium L.) — дурман вонючий, дурь вонючая, коровки, свинки, колючие яблоки.

Волчьими ягодами в народе называют несколько растений: жостер слабительный (Rhamnus cathartica L.), крушину ломкую (Rhamnus frangula L.), толокнянку обыкновенную (Arctostaphylos uva-ursi L. Spreng.), паслен сладко-горький (Solanum dulcamare L.), шолудивник болотный (Pedicularis palustris L.). Это связано с тем что, название волчьей ягоды часто присваивается растениям с ядовитыми, несъедобными, ягодами, которые оказывают токсическое или раздражающее действие.

Пустырник обыкновенный (Leonurus cardiaca L.) в народе называется сердечником. Пустырник назвали так за свои особые свойства: сок и отвар из сушеного растения издавна употребляют при ослабленной деятельности сердца, при различных нервных болезнях; об этом свидетельствует и латинское видовое название cardiaca, которое происходит от греческого слова cardia — сердце. То же можно сказать и о дымянке лекарственной (Fumaria officinalis L.), которая получила народное название печеночница, печеночная трава за ее применением при болезнях печени. [4]

Интересную историю происхождения имеет название полезное и очень своеобразное растение подбел (Tussilago farfara L.). В современном русском языке так называют широко известное травянистое лечебное растение из семейства сложноцветных — Compositae, которое растет на склонах холмов, оврагов, на краях лугов, полей, по берегам рек, распространяясь по всей территории России. Научное латинское название рода Tussilago происходит от латинского слова tussis — «Кашель». Под названием farfara эта растение известно еще у римлян. Лекарства с подбелом достаточно широко используются при всех грудных болезнях как противовоспалительное и отхаркивающее средство.

Растение подбел в народе имеет много народных синонимических названий: мать-и-мачеха, конское копыто, белокопытник, мать-трава. Самым распространенным среди этих названий является мать-и-мачеха.

Свое название белокопытник, лошадиное копыто растение получило благодаря тому, что округло-сердцевидные листья, которые появляются после цветения, формой своей немного напоминают конское копыто. А вот как объясняется название мать-и-мачеха? Принято было считать: «Родная любит, как летнее солнце греет, а мачеха не любит — холодная, как зимнее солнце, как зима». Этот же взгляд лег в основу названия растения. Особенность ее, которую разделяют и многие другие растения, заключается в том, что поверхность листьев ее блестящая и холодная, а нижняя часть беловатая, мягкая, теплая, словно покрытая паутиной. Таким образом, растение является и «матерью» и «мачехой». [4,5]

Медицина является древнейшей областью человеческой деятельности и имеет свою уже устоявшуюся терминологию. Развитие медицины в России XVII в. настоятельно требовало разработки новой научной медицинской терминологии. Этому способствовало появление первых значительных медицинских сочинений русских врачей — «Фармакологии» лекаря Ивана Бенедиктова и лечебника Холмогорского архиепископа Афанасия. Именно в это время происходит формирование и становление медицинской терминологии, которая дошла до наших дней. Большинство терминов являются словами греко- латинского происхождения. Тем не менее, следует отметить, что большой пласт вместе с заимствованиями занимают термины исконно русского происхождения.

В русской медицинской и фармацевтической терминологии большую группу образуют народные названия заболеваний, растений и лекарственных средств. Названия заболеваниям в старину чаще всего давали по внешним проявлениям, симптомам и признакам. Кроме этого, часто болезнь связывали с мистическими существами и давали названия недугам по причине возникновения. Большое количество анатомических терминов пришло из церковнославянского и древнерусских языков. Особую группу занимают лекарственные растения. В старину народные врачеватели, травники, знахари давали травам названия в зависимости от их свойств в лечении той или иной болезни. Часто роль играли внешний вид растения, среда обитания, вкус и запах. Таким образом, появились названия большинства растений и трав.

Ежегодно количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и слов. Тем не менее, общепринятые, традиционно сложившиеся термины являются наиболее понятны как для медицинских работников, так и для пациентов.

Литература:

  1. Адашкевич И. В., Кислик Н. В. О проблемах использования научной медицинской терминологии // Формирование языковой компетенции в процессе профессиональной подготовки специалистов: материалы Международной научно-методической конференции. — Минск:, 2011. — С. 224–227.
  2. Дьяченко Г. Полный церковно- славянский словарь. — М.: Отчий дом, 2009. — 1119 с.
  3. Заблудовский П. Е., Крючок Г. Р., Кузьмин М. К.,Левит М. М. История медицины. — М.: Медицина, 1981. — 352 с.
  4. Кузнецова М. А., Резникова А. С. Сказания о лекарственных растениях. — М.: Высшая школа, 1992. — 272 с.
  5. Марчукова С. М. Медицина в зеркале истории. — М.: Европейский дом, 2003. — 272 с.
  6. Попов Г. И. Русская народно-бытовая медицина (по материалам этнографического бюро кн. В. Н. Тенишева).. — СПб.: Типографія А. С. Суворина, 1903. — 406 с.
Основные термины (генерируются автоматически): растение, болезнь, медицинская терминология, слово, термин, фармацевтическая терминология, древняя Русь, заболевание, конское копыто, русское происхождение.

Похожие статьи

История становления и развития русской медицинской...

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Этимология названий лекарственных растений

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия. Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия. Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю.

Семантический анализ английских и русских медицинских...

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

В любой терминологии, слова, которые не используются в их первоначальном значении, используются в расширенном смысле.

Переводы заимствованных медицинских терминов. Медицина — одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

Во всем своем разнообразии — выписки из истории болезни, инструкция к применению лекарств, описание заболевания, схемы лечения и прочее — такие тексты представляют собой область...

Семантическое поле зоонимов в русском языке (на материале...)

Основные термины (генерируются автоматически): нет, самый человек, словарь, слово. Похожие статьи.

Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка [Текст]/ составитель Л. А...

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Медицинская терминология XX и XXI веков пополнилась и продолжает пополняться

Слова «культура» и «гуманитарный» — тоже латинского происхождения: от лат. cultura

Следует отметить, что некоторые слова, заимствованные в русский язык из английского языка, который...

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса...

Медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития [1]. Возникновение русской медицинской лексики уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык- и общеславянский язык-основу...

Похожие статьи

История становления и развития русской медицинской...

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Этимология названий лекарственных растений

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия. Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия. Происхождение русских медицинских и фармацевтических терминов имеет свою богатую историю.

Семантический анализ английских и русских медицинских...

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Терминология китайской медицины. К постановке вопроса

В любой терминологии, слова, которые не используются в их первоначальном значении, используются в расширенном смысле.

Переводы заимствованных медицинских терминов. Медицина — одна из древнейших областей человеческого знания, поэтому вполне...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

Во всем своем разнообразии — выписки из истории болезни, инструкция к применению лекарств, описание заболевания, схемы лечения и прочее — такие тексты представляют собой область...

Семантическое поле зоонимов в русском языке (на материале...)

Основные термины (генерируются автоматически): нет, самый человек, словарь, слово. Похожие статьи.

Толковый словарь новейших слов и выражений русского языка [Текст]/ составитель Л. А...

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Медицинская терминология XX и XXI веков пополнилась и продолжает пополняться

Слова «культура» и «гуманитарный» — тоже латинского происхождения: от лат. cultura

Следует отметить, что некоторые слова, заимствованные в русский язык из английского языка, который...

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса...

Медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития [1]. Возникновение русской медицинской лексики уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык- и общеславянский язык-основу...