Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 04.06.2015

Статья просмотрена: 11892 раза

Библиографическое описание:

Хао, Цзяньчжуан. Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих зоонимы: сопоставительный анализ / Цзяньчжуан Хао, Е. Ю. Кошелева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1701-1703. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19890/ (дата обращения: 18.04.2024).

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Фразеологический состав, или фраземика, является квинтэссенцией народной мысли, самобытной частью, сокровищницей каждого языка. Через долгую шлифовку истории фразеологический оборот становится типовой единицей.

В настоящее время в фразеологии все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологизмов разных языков. Это способствует дополнению общей теории фразеологии и системному изучению общих и отличительных признаков исследуемых языков [2, С.3].

Целью данного исследования является сопоставление фразеологизмов, содержащих зоонимы в китайском и русском языках и выявление их коннотаций. Выделение зоонимов с национально-культурными коннотациями проведено на фоне русской и китайской фразеологии на основе лингвострановедческого подхода.

Происхождение фразеологизмов, содержащих названия животных, ведет начало из тотемических представлений. Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Так, например, еще во времена язычества на Руси (до X века), когда был распространен тотемизм, люди одушевляли окружающие предметы и явления, а значит, символику принимало слово — название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость, другим — жадность [1, C.38–39].

Зоонимы очень часто используются в составе фразеологических оборотов. Такая популярность образов животных вызвана, скорее всего, тем, что прямые значения этих лексических единиц обладают богатыми возможностями для развития коннотаций. С каждым из зоонимов связано множество представлений о чертах человеческого характера, которые якобы присущи животным изначально [4, С.7].

Русские и китайские фразеологические обороты имеют схожие особенности.

Общие признаки:

1.      Сложная структура. Они состоят более чем из двух частей.

2.      Неизменяемая форма. Нельзя добавить что-либо в состав фразы.

3.      Суть высказывания — иносказательная. Значение целого не состоит из значений отдельных частей.

Отличительные признаки

1.      Русские фразеологизмы лимитируются не строго, иногда как разговорный язык. Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

2.      Китайские фразеологизмы обычно состоят из четырёх иероглифов и не включают в себя пословицы, поговорки и афоризмы.

В русском и китайском языках существует много фразеологизмов с названиями животных. Однако они значительно отличаются друг от друга по смысловому контексту. Здесь отражается разница культурного кода народов, сложившаяся благодаря различным природным условиям, культуре и традициям. Например, мокрая курица — в китайском языке означает, что человека намочил дождь, а в русском языке означает, что человек ведет себя несамостоятельно, растерян, беспомощен [3]. Данный пример наглядно показывает, что один и тот же фразеологизм имеет совсем разное значение в китайском и русском языках.

Чтобы решить эту проблему, начнем с классификации концептуальных и культурных значений:

1.             Концептуальное значение, соответствующее аналогичному культурному значению.

Русский и китайский языки относятся к совершенно различным языковым системам. Однако, в восприятии природы имеется некоторая общность. Поэтому, в русском и китайском языках существуют аналогичные формулировки. Например,

-        хитёр как лиса — 像狐狸一样狡猾,

-        грязен как свинья — 像猪一样脏,

-        как рыба в воде — 如鱼得水 ru yu de shui: свободно, непринуждённо, хорошо чувствовать себя где-либо.

-        старый конь борозды не испортит (старый опытный человек не испортит дело), а в китайском языке существует фразеологизм 老马识途 (старый конь хорошо знает дорогу). Здесь старому коню соответствует образ «человек с богатым опытом».

Фразеологизмы, которые имеют одни и те же формы и значения, можно перевести буквально. Однако такие совпадения встречаются редко.

  1. Концептуальное значение соответствует, а культурное значение пропущено.

Так как Китай и Россия имеют различную культуру, традиции и мифологию, некоторые животные наделены теми смыслами и символами, которые отсутствуют в другом языке и не имеют данного переносного значения.

2.1.       Образы животных, обладающие смысловыми коннотациями, связанные с чертами характера человека, характерные только для русского языка.

-        Гусь — человек, не внушающий доверия, хитрый. Например, «гусь лапчатый» может означать «жулик», «ловкий человек», «пройдоха».

-        Тюлень — неуклюжий человек. Например: «Поворачивайся живее. Тюлень ты эдакий».

-        Морской волк — опытный моряк.

-        Глухарь — глухой человек.

Ян И Линь выделяет следующих животных, коннотативные значения которых совпадают в русском и китайском языках: собака, коза, курица, осёл, свинья, волк, змея, лиса, обезъяна, тигр, воробей, птица [4, С.19].

2.2.       Образы животных, имеющих смысловые значения, переносимые на людей, характерные только для китайской культуры

-         Тигр — царь зверей, может символизировать человека смелого и дерзкого, символ власти. Например 将门虎子 龙虎英雄 — смелые комсомольцы.

-         Цилинь (единорог) — символ мира и долгой жизни. Это животное существует только в старых китайских легендах.

Подобные фразеологизмы мы можем полностью перенести в другой язык. И, таким образом, не только сохранить живой образ, но и обогатить словарный запас своего языка.

  1. Соответствующее концептуальное значение. Различающееся или противоположное культурное значение.

Несколько образов животных в своём культурном значении совершенно различны в русской и китайской культуре.

Сорока в Китае — символ счастья. Эта птица означает удачу и считается «птицей удовольствия». Трещащая сорока приносит хорошие новости и весть о том, что придут гости. Сорока же в русском языке символизирует зловредную болтливость и вороватость (отсюда — «болтлива как сорока», «стрекочет как сорока», «вороватая сорока» и т. п.), стяжательство.

Заяц в Китае — символ доброты, а в России он символизирует трусость — «жаден, как волк; а труслив, как заяц». Более того, по верованиям древних славян, заяц представлялся как образ черта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием, но в русской фраземике он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: «заячья душа», «труслив как заяц».

Для таких фразеологизмов, надо добавлять разъяснение их значения при переводе на другой язык.

3.1.       Различное концептуальное значение, культурное значение соответственное.

В русском и китайском языке есть много фразеологизмов, которые используют различных животных, для обозначения идентичного культурного значения. Например:

-        в России царь зверей — лев, а в Китае — тигр;

-        в России говорят: «два медведя в одной берлоге не живут», а в Китае: «два тигра не живут на одной горе»;

-        в России символ несчастья чёрная кошка, а в Китае символ несчастья и смерти — ворона.

Такие фразеологизмы мы можем заменить друг на друга, чтобы культурное значение соответствовало.

В работе Ян И Линя приведен список животных, коннотативные значения которых не совпадают в русском и китайском языках: заяц, кот, мышь, рыба, черепаха, корова, конь, медведь, ворона, лебедь, дракон, феникс [4, С.19].

Таким образом, русские и китайские фразеологизмы с зоонимами имеют свою специфику, которая определена культурой и национальным менталитетом. При переводе фразеологизмов на другой язык следует учитывать сопоставимость культурных смыслов, зашифрованных в них.

 

Литература:

 

1.             Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

2.             Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Издательство Казанского университета, 1989. — 130 с.

3.             Дубровин М. И. Словарь фразеологизмов и идиом. М., 1999.

4.             Ян И Лин Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами. Автореферат диссертации на соискание ученой степени магистра гуманитарных наук. Тайбэй, 2003. — 19 с.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, Китай, культурное значение, Россия, русский язык, фразеологизм, животное, образ животных, русский, язык.


Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

дракон, фразеологизм, китайский язык, фразеологическая картина мира, VII, фразеологический образ, носитель языка, логическая связь, Китай, целостное значение.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих...

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...)

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее представленные в таких работах, как: «Экспрессивность как историческая категория 成语"...

Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера...

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение, положительное значение, русское выражение, устойчивый оборот, глаз мыши.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка».

В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языкахрусском и китайском.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки. Речевой этикет играет важную роль в бытовом общении между людьми.

Китай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются некоторые...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Основные термины (генерируются автоматически): PMS, китайский язык, русский язык, военная тематика, лошадь, обоснованный вывод, образ лошади, быстрый

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения...

Основные термины (генерируются автоматически): число, китайский язык, Китайская культура, русский язык, Китай, русская культура, русская фразеология, КНР, русский, том.

числительные в русском и китайском языках, фразеологизмы.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Как показало исследование, данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет, поскольку он обозначает специфические для...

Похожие статьи

Национальная специфика фразеологических единиц китайского...

дракон, фразеологизм, китайский язык, фразеологическая картина мира, VII, фразеологический образ, носитель языка, логическая связь, Китай, целостное значение.

Фразеология в китайском языке | Статья в журнале...

Фразеологизмы китайского языка имеют своё национальное своеобразие. Благодаря чему, познается образ жизни, характер, культура, традиции китайского народа. Незнание тех или иных реалий приводит к недопониманию говорящих...

Образ дракона в языковой картине мира китайцев (на материале...)

Мы продолжаем заниматься исследованием фразеологических единиц китайского языка, проблемами их перевода на русский язык, ранее представленные в таких работах, как: «Экспрессивность как историческая категория 成语"...

Образ мыши как отражение характерных черт облика и характера...

мышь, русский язык, китайский язык, образ мыши, фразеологизм, китайское выражение, положительное значение, русское выражение, устойчивый оборот, глаз мыши.

Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка

Наиболее развернутое определение фразеологизма в китайском языке было дано А. Л. Семенас в «Лексике китайского языка».

В чэнъюе 水滴石穿 «капля камень точит» совпадают и образное и переносное значение в обоих языкахрусском и китайском.

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Ключевые слова: пожелания, речевой акт, русский и китайский языки. Речевой этикет играет важную роль в бытовом общении между людьми.

Китай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются некоторые...

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Основные термины (генерируются автоматически): PMS, китайский язык, русский язык, военная тематика, лошадь, обоснованный вывод, образ лошади, быстрый

Приёмы перевода фразеологических единиц с китайского языка на русский (на материале фразеологизмов...

Концепт числа в русской и китайской культурах с точки зрения...

Основные термины (генерируются автоматически): число, китайский язык, Китайская культура, русский язык, Китай, русская культура, русская фразеология, КНР, русский, том.

числительные в русском и китайском языках, фразеологизмы.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Как показало исследование, данному термину в русской классификации фразеологизмов аналога нет, поскольку он обозначает специфические для...

Задать вопрос