Функционирование служебных слов древнекитайского языка в текстах китайских СМИ | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (91) июнь-1 2015 г.

Дата публикации: 25.05.2015

Статья просмотрена: 3208 раз

Библиографическое описание:

Привороцкая, Т. В. Функционирование служебных слов древнекитайского языка в текстах китайских СМИ / Т. В. Привороцкая, Е. Н. Клименко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1668-1671. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19404/ (дата обращения: 23.04.2024).

Лексика любого языка постоянно подвергается изменениям. Некоторые элементы выходят из употребления и в замену им появляются новые, которые начинают активно использоваться носителями языка. Тоже самое произошло и с классическим китайским языком вэньянь который использовался в Китае до 1905 года и являлся главным средством общекитайского общения, так как служил связующим звеном между различными китайскими диалектами.

В Китае до начала XX века письменный и разговорный языки развивались обособленно и поэтому в китайском языке отчетливо прослеживаются их отличия. Несмотря на то, что в результате студенческого движения 4 мая 1919 года вэньянь потерял свой официальный статус, в современных письменно — книжных стилях, в том числе и в публицистическом, широко распространены элементы из древнего литературного китайского языка вэньянь, так называемые вэньянизмы. Тексты, включающие в себя вэньянизмы, трудны для понимания. Можно отметить трудности, связанные с синтаксисом вэньяня, с функциональной неоднозначностью служебных и знаменательных слов, с наличием слов и грамматических конструкций, никогда не встречающихся в разговорных стилях. Кроме этого, существуют слова, которые можно встретить и в древнем языке вэньянь, и в современном китайском языке, но, несмотря на одинаковое написание, значения и способы употребления этих слов различны.

Для того чтобы рассмотреть функционирование служебных слов книжного языка в текстах китайских СМИ, для начала необходимо дать определение понятию вэньянь. А.М Карапетьянц дает следующее определение этому понятию: «Вэньянь (文言wényán, «культурная речь», «речь письмён») — это нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший складываться на рубеже н. э. на основе классических текстов V-III вв. до н. э.: канонических, философских и исторических» [1, с 11].

Основываясь на работах В. А. Курдюмова, можно выделить следующие особенности вэньяня:

1.         односложность лексических единиц;

Важной отличительной чертой вэньяня является его слоговый характер. В вэньяне большее количество слов являются односложными, в то время как в современном китайском языке — двусложными. Для записи текста на вэньяне, потребуется меньшее количество иероглифов, чем для записи того же текста на современном китайском языке;

2.         предельно широкий диапазон «лексического» и «грамматического» значения, локализируемого только в контексте, благодаря чему возможны неоднозначные истолкования и переводы древних текстов;

3.         опора на контекст, позволяющая избежать лишних прономинализаций (употребление местоимений); частое неупотребление подлежащих (переводчику или истолкователю приходится самому определять, от какого лица ведется истолкование, и про кого говорится);

4.         отсутствие знаков препинания;

5.         отсутствие аффиксации;

6.         обилие специальных служебных слов (虚词xūcí), чаще всего многозначных (曾céng «некогда», 者zhě «тот, кто…»,之zhī и др.) [3, с 139–139].

Вэньянизмы (文言词语wényáncíyǔ) — это заимствования из старого литературного языка вэньянь, употребляющиеся в современном китайском языке. К ним относятся слова, фразеологизмы и грамматические конструкции, пришедшие из вэньяня. Вэньянизмы в качестве составной части входят в лексическую и синтаксическую систему китайского языка.

Все вэньянизмы делятся на два основных типа:

1.         лексика, пришедшая из вэньяня (слова, в том числе служебные, фразеологизмы);

Например:

而且 érqiě «но и», «к тому же»

然而 rán’ér «но», «однако»

2.         синтаксические фигуры — особые синтаксические конструкции, построенные на лексических и грамматических нормах языка вэньянь;

Например: конструкции 所suǒ…的de и 为wéi …所suǒ употребляются для субстантивации глагола [2, с.65–66].

Будучи лаконичным средством обозначения понятий, вэньянизмы сохраняют в современном языке определенную степень активности, их употребление является одной из главных особенностей текстов современных китайских СМИ.

К наиболее употребительными служебным словам древнекитайского языка в текстах современных китайских СМИ можно отнести такие элементы как: 之zhi,者zhě,而ér,其qí,以yǐ,焉yān,若ruò,乎hū,所suǒ,相xiāng,也yě,弗fú,未wèi,勿wù, 非fēi,然rán.

Рассмотрим значения нескольких из приведенных выше частиц.

而ér в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Противительного либо соединительного союза, ставится после подлежащего или обстоятельства для их выделения или стоит перед главным сказуемым;

Например:

丁壮者引弦而战。«Крепкие здоровые мужчины взяли оружие, и пошли воевать» (соединительная связь) [«塞翁失马»] [4]

2.                  Выражение акцентирования, подчеркивания, употребляется между подлежащим и сказуемым;

Например:

母欺子,子而不信其母,非以成教也。«Если мать обманула своего ребенка, сын больше не будет ей верить, поэтому это неправильный метод воспитания» [«曾子杀彘»]

В современном китайском языке, 而выполняет следующие функции:

1.                  Сочинительного или противительного союза «и», «а», «но». Основная функция — соединение противопоставляемых или разграничиваемых частей сложного предложения;

Например:

100 多年过去了,边境上的人变了,而铁路却一如往昔。«Более чем 100 лет спустя, люди на границе изменились, а железная дорога осталась, как и прежде»

2.                  Выражение условной связи;

Например:

小国而夜郎自大是可笑。«Если малое государство проявляет чрезмерное самомнение, то это смешно»

3.                  Выражение последовательной связи;

Например:

分而治之。«Разделяй и властвуй».

Служебное слово 其 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Местоимение «тот», «та», «то», «те»;

Например:

其父曰。«Его отец сказал» [«塞翁失马»]

2.                  Притяжательное местоимения «его», «ее», «их»;

Например:

其马奖胡骏马而归。«Его лошадь убежала и вернулась» [«塞翁失马»].

В современном китайском языке, 其выполняет следующие функции:

1.                  Притяжательное местоимение — определения «его», «ее», «их», «свой»;

Например:

中国共产党的历史地位及其作用,始终是与她的先进性联系在一起的。 «Историческая роль коммунистической партии Китая, а также ее значение, всегда были связаны с ее прогрессивностью»

2.                  Местоимения выступает как подлежащее зависимого предложения;

Например:

其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际。 «Это является ошибочным, потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития Китая».

以 в древнекитайском языке употреблялось в следующих функциях:

1.                  Предлог «потому что», который вводит причину;

Например:

以跛之故,父子相保。 «Жизнь отца и сына была спасена, по причине его хроматы» [«塞翁失马»]

2.                  Предлог, со значением использования;

Например:

人曰: «何不试之以足»。 «Человек сказал: “почему бы не померить ее, используя ногу”?» [«郑人买履»].

В современном китайском языке, 以выполняет следующие функции:

1.                  Предлог «с целью», «чтобы», «с тем чтобы», может вводить дополнение со значением основания действия, цели, инструмента, соответствует 以便 yǐbiàn;

Например:

同时,内阁府还决定派出调查团,以了解地震灾情。«Вместе с тем, правительство решило направить экспедицию, чтобы выяснить последствия землетрясения».

2.                  Предлог 以 вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель;

Например:

投资者以其实力可以确定投资规模。«Инвестор в соответствии со своими реальными возможностями может определять объем инвестиций».

3.                  Инструментальный предлог со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;

Например:

以实际行动排际干扰。«Реальными действиями устранять помехи».

4.                  Предлог «согласно, в соответствии», синонимичен按照ànzhào;

Например:

以次就坐。«Садиться по порядку».

所 в древнекитайском языке выполняло следующие функции:

1.                  Служебное слово «тот, кого» или «то, что», которое с последующим глаголом образует именной комплекс, обозначающий объект действия этого глагола;

Например:

子所言。«То, что сын сказал» [«庄子·外篇·天道第十三»]

2.                  Употреблялось в пассивной конструкции 为…所wéi… suǒ;

Например:

火药为中国所发明。 «Порох изобретён китайцами» [鹬蚌相争]

В современном китайском языке, 所выполняет следующие функции:

1.                  Показатель пассивного определения;

Например:

扭曲了的竞争所造成的损害,无比它所解决的问题多得多。«Вреда, создаваемого ущербной конкуренцией, несравненно больше, чем проблем, которые она решает (чем решаемых ею проблем)»

2.                  Употребляется в сочетании 所以 «потому» и 所谓 «так называемый»;

Например:

其所以错误,一是脱离我国经济政治文化发展状况的实际. «Это является ошибочным потому что, во-первых, оторвано от реальности политического, экономического и культурного развития нашей страны».

На основе результатов сравнения значений данных служебных слов в древних текстах и текстах китайских СМИ, можно сделать вывод, что функции некоторых из них частично совпадают с их функциями в современном китайском языке.

Например, служебные слова 而, 其,以,所 полностью сохранили в современном языке по одной из выявленных нами функций, имеющихся у них в книжном языке, а именно:

-          служебное слово 而 сохранило функцию противительного или соединительного союза;

-          служебное слово 其 сохранило в современном языке функцию притяжательного местоимения — определения «его», «ее», «их», «свой»;

-          служебное слово 以 полностью сохранило функцию инструментального предлога со значением «используя что-либо», «кем», «чем»;

-          служебное слово 所 полностью сохранило функцию показателя пассивного времени.

Говоря о различиях, следует отметить, что их количество не превышает количество совпадений с функциями древнекитайского языка. Так, например служебное слово 而ér, помимо функций, пришедших из вэньяня, в современном китайском языке приобрело 2 новые дополнительные функции:

1.         выражение условной связи;

2.         выражение последовательной связи;

В современном китайском языке служебное слово 其 qí помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию местоимения, выступающего как подлежащее зависимого предложения.

Служебное слово 以 yǐ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 2 новые дополнительные функции:

1.         предлог 以yǐ вводит дополнение со значением «сопутствующего фактора», причину действия или его цель. Указывает на предмет, который имеет субъект в момент совершения действий или на некоторое свойство субъекта, характеризующий признак;

2.         предлог «согласно, в соответствии».

В современном китайском языке служебное слово所suǒ помимо функций, пришедших из вэньяня, приобрело 1 новую дополнительную функцию, употребляясь в сочетании所以suǒyǐ «потому» и

所谓suǒwèi «так называемый».

Таким образом, на основе сопоставления функций некоторых служебных слов древнекитайского языка с их функциями в текстах современных китайских СМИ, было доказано, что полные совпадения значений встречаются редко. Преобладают значения и варианты употребления, не встречающиеся в книжном языке, приобретенные со временем, а некоторые «старые» значения используются уже не так активно. В тоже время «новые» функции неразрывно связаны с первоначальными, и без обращения к книжному языку их невозможно понять.

 

Литература:

 

1.                  Карапетьянц А. М. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс / А. М. Карапетьянц, Тань Аошуан. — М.: Муравей, 2001. — 432с

2.                  Никитина Т. Н. Грамматика древнекитайских текстов: Учебное пособие / Т. Н. Никитина. — Ленинград, 1982. — 148 с

3.                  Симоненко Я. И. Понятие языка вэньянь и его классические черты / Симоненко Я. И., Шушарина Г. А. // Международный журнал экспериментального образования. — 2011. — № 8–327 с.

4.                  Привороцкая Т. В. Особенности перевода кинодиалога с китайского языка на русский // Язык и культура: сб. статей XXIII Международной научной конференции. Томск: Издательство Томского университета, 2013. С 90–92.

5.                  Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. № 1 (29). Томск: Издательство Томского университета. C. 38–44.

6.                  Тихонова Е. В., Минакова Л. Ю. Компоненты профессиональной компетентности переводчика в сфере устного последовательного перевода (китайский язык) // European Social Journal. 2013. № 8 (35). С. 283–290.

7.                  Тихонова Е. В. Обучение будущих лингвистов устному последовательному переводу на основе анализа дискурса аудио- и видеоматериалов (китайский язык; профиль «Перевод и переводоведение»): автореферат дис.... кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Московский государственный гуманитарный университет им. М. А. Шолохова. Томск, 2014

8.                  Яхонтов С. Е. Древнекитайский язык / С. Е. Яхонтов. — М.: Наука, 1965. — 115 с.

9.                  汉语纵横古文选读 / 崔立斌 编著. — 北京语言大学出版社, 2012. 7. — 157 с.

10.              人民日报 // 2002.12.19

Основные термины (генерируются автоматически): современный китайский язык, служебное слово, функция, древнекитайский язык, книжный язык, слово, китайский язык, притяжательное местоимение, современный язык, текст.


Похожие статьи

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский языкязык, который становится все популярнее с каждым днем.

– известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков [3].

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры. Ключевые слова: китайский язык, литературный язык, вэньянь, байхуа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке нет двухсложных или многосложных коренных слов, китайское слово не

Следующим этапом становления современной китайской иероглифической письменности

В русском языке с большой буквы пишется местоимение «Вы», когда употребляется в...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние.

Определительные отношения в русском и китайском языках...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Эмоционально-оценочное обращение в речевой ситуации...

В современном китайском языке следующие обращения считаются общепринятыми, как 甜心(сладкое сердце) – дорогой, любимый; 亲爱的

Обращения на личные местоимения «ты» и «вы» тоже пользуются популярностью между молодыми влюблёнными в России.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот»...

Контекстуальные значения личных местоимений в русском...

местоимение, личное местоимение, бурятский язык, лицо, Пушкин, единственное число, местоименная транспозиция, русский язык, местоимение третьего лица, множественное число, разговорная

Актуальные проблемы личных местоимений современного английского языка.

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский языкязык, который становится все популярнее с каждым днем.

– известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков [3].

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры. Ключевые слова: китайский язык, литературный язык, вэньянь, байхуа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке нет двухсложных или многосложных коренных слов, китайское слово не

Следующим этапом становления современной китайской иероглифической письменности

В русском языке с большой буквы пишется местоимение «Вы», когда употребляется в...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние.

Определительные отношения в русском и китайском языках...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Эмоционально-оценочное обращение в речевой ситуации...

В современном китайском языке следующие обращения считаются общепринятыми, как 甜心(сладкое сердце) – дорогой, любимый; 亲爱的

Обращения на личные местоимения «ты» и «вы» тоже пользуются популярностью между молодыми влюблёнными в России.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот»...

Контекстуальные значения личных местоимений в русском...

местоимение, личное местоимение, бурятский язык, лицо, Пушкин, единственное число, местоименная транспозиция, русский язык, местоимение третьего лица, множественное число, разговорная

Актуальные проблемы личных местоимений современного английского языка.

Похожие статьи

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский языкязык, который становится все популярнее с каждым днем.

– известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков [3].

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры. Ключевые слова: китайский язык, литературный язык, вэньянь, байхуа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке нет двухсложных или многосложных коренных слов, китайское слово не

Следующим этапом становления современной китайской иероглифической письменности

В русском языке с большой буквы пишется местоимение «Вы», когда употребляется в...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние.

Определительные отношения в русском и китайском языках...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Эмоционально-оценочное обращение в речевой ситуации...

В современном китайском языке следующие обращения считаются общепринятыми, как 甜心(сладкое сердце) – дорогой, любимый; 亲爱的

Обращения на личные местоимения «ты» и «вы» тоже пользуются популярностью между молодыми влюблёнными в России.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот»...

Контекстуальные значения личных местоимений в русском...

местоимение, личное местоимение, бурятский язык, лицо, Пушкин, единственное число, местоименная транспозиция, русский язык, местоимение третьего лица, множественное число, разговорная

Актуальные проблемы личных местоимений современного английского языка.

Китайский язык. Особенности устного и письменного перевода

Китайский языкязык, который становится все популярнее с каждым днем.

– известная часть иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение служебных грамматических знаков [3].

Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале...

В данной статье рассматривается традиционный китайский литературный язык вэньянь. Разбирается его появление, грамматические функции, а также приводятся примеры. Ключевые слова: китайский язык, литературный язык, вэньянь, байхуа.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

В китайском языке нет двухсложных или многосложных коренных слов, китайское слово не

Следующим этапом становления современной китайской иероглифической письменности

В русском языке с большой буквы пишется местоимение «Вы», когда употребляется в...

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

Пожелание, как речевой акт часто используются в повседневном общении. Являясь речевым актом регулирования отношений между людьми, пожелания имеют широкий социальный смысл. С помощью пожеланий говорящий выражает своё эмоциональное состояние.

Определительные отношения в русском и китайском языках...

китайский язык, грамматическая форма, речевая ошибка, русский язык, язык, слово, студент, иностранный язык, универсальный смысл, группа слов. Ключевые слова. языковая картина мира, тип языка, речевая ошибка.

Эмоционально-оценочное обращение в речевой ситуации...

В современном китайском языке следующие обращения считаются общепринятыми, как 甜心(сладкое сердце) – дорогой, любимый; 亲爱的

Обращения на личные местоимения «ты» и «вы» тоже пользуются популярностью между молодыми влюблёнными в России.

Структурные особенности чэнъюев в произведении 甚容 «减去十岁»

Фразеологизмы китайского языка имеют ярко выраженную национальную самобытность.

Рассмотрим чэнъюй 此起彼伏. Можно выделить 此 — местоимение в противопоставлении 彼, определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиля «этот»...

Контекстуальные значения личных местоимений в русском...

местоимение, личное местоимение, бурятский язык, лицо, Пушкин, единственное число, местоименная транспозиция, русский язык, местоимение третьего лица, множественное число, разговорная

Актуальные проблемы личных местоимений современного английского языка.

Задать вопрос