Эвфемизация как средство формирования этических норм в речевом поведении учащихся на уроках английского языка | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №9 (89) май-1 2015 г.

Дата публикации: 08.05.2015

Статья просмотрена: 1135 раз

Библиографическое описание:

Афонасьева, И. В. Эвфемизация как средство формирования этических норм в речевом поведении учащихся на уроках английского языка / И. В. Афонасьева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9.1 (89.1). — С. 1-3. — URL: https://moluch.ru/archive/89/18550/ (дата обращения: 19.04.2024).

Статья посвящена исследованию эвфемизaции английского языка, предложен вариант использования эвфемистических замен - грубой, неуместной лексики на более мягкую на уроках иностранного языка. Эвфемизмы выступают средством развития этических норм в речевом поведении учащихся.

Ключевые слова:английский язык, эвфeмизация английского языка, этические нормы, речевое поведение, речевой этикет.

Summary. The article is devoted to the research of English euphemisms, the author suggests the option of euphemism replacements - rough, inappropriate lexicon on softer at foreign language lessons. Euphemisms act as a development tool of ethical standards in speech behavior of pupils.

Keywords: English, English euphemisms, ethical standards, speech behavior, speech etiquette.

 

Всем известно, что любой язык тесно связан с менталитетом народа, его культурой, а также с традициями его носителей, именно поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят свое отражение в системе языка. Английский язык, как один из самых динамично развивающихся языков мира, потерпел за последнее время значительные изменения, которые в большинстве случаев связаны с изменениями в общественной сфере. То, что именно в английском языке возникли такие мощные тенденции, как языковая и культурно-поведенческая, не является случайным.

Нормы речевого поведения регулируются как культурными традициями, так и стандартами социального поведения конкретного социума: они являются релевантными для организации речевого общения, так как на их основе создаются стереотипные национальные оценки коммуникативной ситуации и прогнозы её развития. Именно данный аспект нормативности важен для исследования вежливого поведения человека в социуме.

В связи с тем, что российское образование активно модернизируется, особенно остро поднимается проблема воспитания подрастающего поколения, а именно –развитие этически сформированной личности. В данных условиях появляется необходимость воспитания этических ценностей у школьников, в основе которых заложено гуманное отношение человека не только к себе, но и к окружающим его людям, к обществу в целом, к природе. Этические ценности несут общечеловеческий характер, они принимаются и формируются абсолютно всеми людьми в условиях общественно-исторических модификаций цивилизации.

Формирование этических ценностей происходит в течение всей жизни человека, но именно школьные годы являются наиболее сeнзитивным периодом формирования этических ценностей.

Речевой этикет – национально специфичные правила речевого поведения людей, реализующиеся в системе неизменных формул и выражений и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником. К таким ситуациям относятся следующие: обращение к собеседнику и привлечение его внимания, приветствие, знакомство, прощание, извинение, благодарность и т.д.

Проанализировав проблему формирования этических ценностей школьников, мы обнаружили, что современная ситуация обучения и воспитания требует поиска новых подходов для обучения. Исходя из этого, мы предлагаем на уроках иностранного языка прибегать к эвфeмизации речи, предлагать школьникам для изучения различные эвфемистические конструкции и учить коммуникаторов использовать эвфeмию на практике, в речи.

В чем же заключается суть эвфемизации речи? Все мы знаем, что в любом языке есть грубая, жестокая, неприличная, либо нецензурная лексика, которую мы стремимся не употреблять в речи. Суть же эвфемизма состоит в том, чтобы грубые или неудобные слова или выражения заменялись более мягкими, приемлемыми, приличными.

В.Н. Ярцева предлагает нам следующее определение понятия эвфемизм: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяют также табуированные названия, архаичные» [4].

И.Р. Гальперин пишет: «Эвфемизм – это слово или выражение, употребляемое для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле» [1].

В.И. Забoткина отмечает эвфемизмы как «тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, употребленном в прагматических целях» [2].

Исходя из вышесказанного, принимая во внимания смысл всех дефиниций эвфемизмов, мы попытались сформулировать собственное определение данного языкового явления. Под эвфемизмом мы понимаем замену любого недозволенного или нежелательного слова или выражения на более учтивое с целью избежать прямого наименования всего, что способно пробудить негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности.

Эвфeмизaция речи преследует следующие три функции:

- смягчение грубого и неприятного слова или выражения для говорящего;

- смягчение грубого и неприятного слова или выражения для собеседника;

- маскировка действительности.

В данном случае совершается подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные нецелесообразные слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

Эвфeмистичнoсть речи свидетельствует о многом: о высоких моральных качествах и нравственных ценностях, о развитом интеллекте человека, о развитом чувстве чуткости к слову. Именно поэтому, проблема реализовать этические нормы посредством эвфeмизации иноязычной речи в коммуникации может носить методический характер и находить решение на уроках иностранного языка в процессе формирования коммуникативно-речевых умений.

Между тем, предложенная идея не нова. Итак, в 1927г. А.В. Миртов в своей статье «Семь уроков вежливости на занятиях русским языком» упоминал о необходимости развивать «деликатную, вежливую или даже просто приличную речь» [3]. Но данное заявление относилось к русскому языку. Мы же предлагаем адаптировать предложенную А.В. Миртовым программу применительно к урокам иностранного языка.

Данная программа включает в себя:

- знакомство с «эмоциональной природой слова», с его эмоциональным содержанием «положительного и отрицательного» порядка;

- осмысление учащимися необходимости учитывать с кем, где, в каких условиях происходит общение, понимание того, что речь говорящего – его «сaмохaрактеристика»;

- введение понятия «эвфемизм», знакомство с приемами эвфемистических замен, отработка усвоенного материала.

Рассмотрим, как эти этапы реализуются на уроке английского языка. В первую очередь, учитель знакомит школьников с лексикой и в процессе обсуждения учебного материала, работы с текстами ученики определяют содержание новой лексики, ее положительные и отрицательные оттенки. Например: «to have excess weight» (несет отрицательный оттенок) - «ranior woman», «of classic proportions», «full-figured woman»; «slender», «thin» (отрицательный оттенок) - «sylph-like»; «the stomach» - «little Mary»; «middle of the body» - «midriff»; «to diet» - «to bant» и др.

Учитель обращает внимание на то, с кем, где, в каких условиях можно использовать те или иные лексические единицы. Например, словосочетание «to have excess weight» при разговоре, при обращении к человеку лучше заменять такими эвфемизмами, как: «ranior woman», «of classic proportions», «full-figured woman», так как доминирующей проблемой во всем мире считается проблема «избыточного веса». Стройность женщин не всегда была актуальна, напротив, в средние века, полнота женщин считалась эталоном красоты. Отсюда и появились такие эвфемизмы, как: «renoir woman», «of classic proportions», которые напоминают женщинам о том, что полнота является синонимом красоты.

Так же не следует употреблять слово «nigger». «Nigger» произошло от испанского «negro», что в переводе означает – черный. Изолированно слово не несет в себе отрицательной окраски, но все же африканцы считают его чрезвычайно обидным, т.к. так называли их прародителей, которые были рабами. Индейцев подобает называть коренными американцами – «native Americans». Африканцев и азиатов можно называть «Non-whites».

На заключительном этапе учитель знакомит с приемами эвфемистических замен, вводит понятие «эвфемизм», происходит отработка усвоенного материала через выполнение ряда упражнений. Например, можно предложить такое задание: Match each of the phrases in the left hand column with an appropriate euphemism from the right hand column.

1. go to the toilet

a. being economical with the truth

2. fat

b. powder your nose

3. bald

c. cuddly

4. lying

d. vertically challenged

5. blind

e. follically challenged

6. short

f. visually impaired

По нашему мнению, эвфемизмы обязательно должны быть предметом изучения не только филологии и языкознания, но и культурологии, поскольку в современной действительности количество людей с агрессивным поведением увеличивается, потому что весьма тяжело представить человека, пренебрегающего требованиями такта, вежливости, корректности к окружающим, приличиям, правилам поведения, этикета. Тем не менее, использование эвфемизмов в речи все-таки должно aккомпанироваться хорошими знаниями иностранных языков и самоконтролем, дабы не усугубить ситуацию.

 

Литература:

1.                  Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М., 1981.– с. 159.

2.                  Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Текст] / В.И. Заботкина. – М., 1989. – с. 31.

3.                  Миртов, А.В. Семь уроков вежливости на занятиях русским языком (Эвфемистические упражнения) [Текст] /А.В.Миртов // Родной язык в школе. – 1927. – № 2. – с. 261-276.

4.                  Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. [Текст] / В.Н.Ярцева. – «Языкознание», 1998. – с. 214.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, иностранный язык, выражение, неприятное слово, речь, слово, эвфемизм, отрицательный оттенок, речевое поведение, речевой этикет.


Ключевые слова

речевой этикет, английский язык, эвфeмизация английского языка, этические нормы, речевое поведение

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

Ключевые слова: этикет, культура речи, культура речевого общения, лингвокультура, обращение, речевой этикет. Известно, что язык является основным средством общения людей.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

Ключевые слова: обращение, речевой этикет, речевая ситуация, сопоставительный анализ. Обращение является важной составляющей коммуникативного акта в любом языке.

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

Ключевые слова: лингвокультурология, речевая ситуация, обиходные выражения.

В стандартных речевых ситуациях языковое и неязыковое поведение человека строго регламентируются.

Прагматический аспект эвфемии | Статья в сборнике... | «Молодой

требованиями норм речевого поведения.

Как видно из вышеизложенного, эвфемизму, который является речевым актом, присущи все составляющие речевых

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект.

Речевой этикет в современном русском языке | Статья в журнале...

Что такое речевой этикет? Этикет (фр. еtiquette –ярлык, этикетка) — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям [1]. Этикет –это «установленный порядок форм обхождения» [2]. Заглядывая в историю, слово «этикет» -французское...

Речевой этикет: нормы и правила | Статья в журнале...

Некоторым людям этикет поведения и речевой этикет прививаются с детства.

Речевой этикет был и остается важной частью национального языка и культуры.

Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Слова и выражения должны быт уместны: 1) по отношению к теме речи и 2) по

Речевые акты, в которых используются эвфемизмы, относятся к косвенным речевым актам, потому что использование эвфемизмов, является одним из способов косвенного выражения цели.

Речевые стереотипы в языковом этикете английского...

Ключевые слова: речевой этикет, речевые стереотипы, межкультурная коммуникация.

Основные термины (генерируются автоматически): Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение, языковой стереотип, межкультурная...

Похожие статьи

Особенности обращения в английском и русском речевом этикете

Ключевые слова: этикет, культура речи, культура речевого общения, лингвокультура, обращение, речевой этикет. Известно, что язык является основным средством общения людей.

Обращение в речевых ситуациях (на материале английского...)

Ключевые слова: обращение, речевой этикет, речевая ситуация, сопоставительный анализ. Обращение является важной составляющей коммуникативного акта в любом языке.

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

Ключевые слова: лингвокультурология, речевая ситуация, обиходные выражения.

В стандартных речевых ситуациях языковое и неязыковое поведение человека строго регламентируются.

Прагматический аспект эвфемии | Статья в сборнике... | «Молодой

требованиями норм речевого поведения.

Как видно из вышеизложенного, эвфемизму, который является речевым актом, присущи все составляющие речевых

Модальные слова в немецком языке как средство выражения субъективной модальности: прагматический аспект.

Речевой этикет в современном русском языке | Статья в журнале...

Что такое речевой этикет? Этикет (фр. еtiquette –ярлык, этикетка) — совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям [1]. Этикет –это «установленный порядок форм обхождения» [2]. Заглядывая в историю, слово «этикет» -французское...

Речевой этикет: нормы и правила | Статья в журнале...

Некоторым людям этикет поведения и речевой этикет прививаются с детства.

Речевой этикет был и остается важной частью национального языка и культуры.

Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.

Социолингвистические аспекты эвфемии | Статья в сборнике...

Слова и выражения должны быт уместны: 1) по отношению к теме речи и 2) по

Речевые акты, в которых используются эвфемизмы, относятся к косвенным речевым актам, потому что использование эвфемизмов, является одним из способов косвенного выражения цели.

Речевые стереотипы в языковом этикете английского...

Ключевые слова: речевой этикет, речевые стереотипы, межкультурная коммуникация.

Основные термины (генерируются автоматически): Речевой этикет, стереотип, английский язык, речевое поведение, речевое общение, языковой стереотип, межкультурная...

Задать вопрос