История становления и развития русской медицинской терминологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: , ,

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №9 (89) май-1 2015 г.

Дата публикации: 17.04.2015

Статья просмотрена: 9412 раз

Библиографическое описание:

Сабурова, Ю. Т. История становления и развития русской медицинской терминологии / Ю. Т. Сабурова, З. М. Рахимова, Г. О. Тангриберганова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — С. 1407-1411. — URL: https://moluch.ru/archive/89/17271/ (дата обращения: 23.04.2024).

Медицинская терминология отличается рядом качественных особенностей, связанных с историей ее становления и развития [1].

Возникновение русской медицинской лексики уходит своими корнями в общеиндоевропейский язык- и общеславянский язык-основу, на базе которого в VII—VIII вв. возник древнерусский язык. Не исключено, что первоначальными хранителями медицинских знаний были жрецы-волхвы. Общеславянское слово Врач, имеющее общий корень со словами «ворчать», «говорить», первоначально означало колдун, чародей, гадатель, прорицатель, лечащий чарами, заговорами и наговорами.

А вот примеры древнеславянской медицинской терминологии: — «бебехи» (почки); «блонка самоцветная» (ирис, радужная оболочка глаза); «выть» (еда, голод, аппетит); «глядельце» (зрачок); «гусачина» (диафрагма); «духовая жила» (трахея, дыхательное горло); «крятание» (жевание пищи); «кутырь» (желудок). В медицинских текстах встречались и ныне забытые термины, образованные от греческих слов: «мелась» (желчь, от греч. «мелан»); «всемясная железа» (поджелудочная железа, от греч. «пан» — общий, весь и «креас» — мясо). О последнем термине напоминает современное слово «панкреатит». Органы чувств называли «многоразличными разсудами», язык — «брацалом глаголющим», шея предназначалась для того, чтобы уберечь голову от «спадения от вертения».

В современную терминологию вошли такие древние наименования, как выйная связка [2], двенадцатиперстная кишка, надчревье (церковнославянское и древнерусское слово «выя» относилось к шее, а церковнославянские слова «перст» и «чрево» означали соответственно «палец руки» и «живот»).

Некоторые из употребляющихся в современном медицинском словаре древнерусских слов изменили свое значение. Так, например, слово «мозоль» в древности обозначало увеличенные лимфатические узлы или язву, слово «со(у)став» — часть тела или орган, а также сустав в современном смысле, слово «железа» могло обозначать опухоль («железою мерли люди»). Древнерусское слово «живот» имело несколько значений: жизнь, имущество, животное. Слово «глаз», означавшее первоначально «шарик (блестящий)», только в XVI—XVII вв. приобрело современное значение наряду с синонимом — общеславянским словом «око». Слово «око» сохранилось в слове окулист, т.е врач, который практикуется на глазу.

Для разработки новых естественнонаучных и медицинских терминов в русском языке много сделал Марк Ридли, бывший придворным врачом царя Федора Иоанновича в 1594–1599 гг. Выпускник Кембриджа и доктор медицины, он питал большой интерес к русскому языку. До нашего времени дошли три его рукописи англо-русского и русско-английского словарей, содержащих около 6000 слов. В качестве приложений к этим словарям даны названия животных, растений и болезней. Русские эквиваленты английских слов записаны в них кириллицей.

В литературных памятниках XVI в. впервые появляется слово «спина» как синоним древнего слова «хребет», в памятниках XVII в. — слово «легкие» вместо древнего названия «плющи», впервые слово «кашель».

Многие древнерусские наименования болезней и их признаков давно вышли из употребления, и идентификация их с современными терминами удается с большим трудом. К таким наименованиям относятся, например, вдушь (астма), златница (желтуха), камчюг (артрит), кровавая утроба (дизентерия), падучая немочь (эпилепсия), прищ горющ (сибирская язва), прокажение (лепра, волчанка и некоторые другие поражения кожи),, трясца (малярия).

Множество оригинальных русских наименований не удержалось в языке научной медицины и уступило свое место другим наименованиям, чаще всего греко-латинского происхождения, классицизмы стали заимствоваться непосредственно из сочинений античных авторов и в значительно более широких масштабах [3]. Особое внимание уделялось обучению научной анатомической и хирургической терминологии на латинском языке. На основании труда «Полного греко-славяно-латинского лексикона», были определены предпосылки для освоения терминологии западноевропейской медицины. Е. Славинецкий[1] применял только два способа перевода терминов — использование исконных русских эквивалентов и калькирование [например, термин polyphagia (от греч. poly- много и phagein есть) он передал словом «многоядение»] и почти не применял заимствований.

Значительный шаг в осмыслении и освоении русскими греко-латинской лексики медицинского содержания, сделал Ф. П. Поликарпов[2]. Его 19712 статей, содержат значительное число названий болезней и лекарственных трав на греческом, латинском и русском языках. Каждая статья начинается с русского наименования, которое чаще всего представляет собой или русский эквивалент (каменная болезнь, оспа, рожа, оковрач или очник и др.), или описательное обозначение; реже применяются заимствования — и латинизмы (апоплексия, дизентерия, доктор и др.).

В начале XVIII в. получили широкое распространение следующие слова: медик, медикамент, медицина, микстура, пилюля, провизор, рецепт, сангва (лат. sanguis кровь), урина (лат. urina моча), фебра (лат. febris лихорадка). В середине XVIII в. в литературе появляются слова абсцесс, ампула, ампутация, ангина, вена, консилиум, конституция, контузия, мускул, нерв, окулист, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, рецидив, секция, скальпель, скорбут (цинга), темперамент, фибра (жила) и др

Основы русской научной медицинской терминологии были заложены анатомом, хирургом, переводчиком и художником М. И. Шейным (1712–1762). В процессе формирования русской терминологии не было почти ни одного иноязычного термина, для которого не предлагалось бы разными авторами по несколько эквивалентов на русском языке. М. И. Шеин[3] создал для слова diaphragma русский эквивалент «грудобрюшная преграда». Также, переводчики прибегали и к калькированию. А. П. Протасов ввел наименование Ключица, являющееся калькой с латинского слова clavicula (от clavis ключ), термин Воспаление, созданный Шейным, как калька с латинского слова inflammatio (от inflammo поджигать, запаливать, зажигать).

Особо остро недостатки терминологии ощущались русскими врачами-педагогами. Поэтому многие выдающиеся русские врачи становились одновременно переводчиками и филологами. Например: pleura, pancreas, tro-chanter, вообще не имели русских наименований. В подобных случаях нередко создавали описательные составные термины вместо одного латинского (или латинизированного греческого) слова.

В течение всего XIX в. [4] Русская медицинская лексика продолжала активно пополняться терминами, имевшими интернациональное распространение, например Аборт, Амбулатория, Бацилла, Вакцина,

галлюцинация, Дентин, Иммунитет, Инфаркт, Инфекция,, Лимфа, Перкуссия,, Рефлекс, сохранившиеся до наших дней [5].

Общепринятые латинские термины типа auto digestio, abrachia, acromegalia, epilepsia, имели эквиваленты «самопереваривание», «безручие», «гигантский рост», «падучая» и пр., но дальнейшая судьба указанных терминов оказалась различной: в языке закрепилось Самопереваривание, а не autodigestio, а остальные термины сохранились в форме заимствования (Абрахия, Акромегалия, Эпилепсия).

Большинство русских врачей отстаивало термины, устоявшиеся в профессиональном словоупотреблении, независимо от того, являются ли они интернационализмами греко-латинского происхождения или их русскими эквивалентами. Они осознавали также важность сохранения латинских termini technici, т. е. эталонных, интернациональных не только по значению, но и по форме, по латинской транскрипции наименований.

Во второй половине XX в. медицинская лексика продолжает обогащаться интернационализмами, но в одних случаях предпочтительно используется русский эквивалент, например Вшивость вместо педикулез (Педикулёз), Почесуха вместо Пруриго, Окостенение вместо Оссификация, Понос вместо Диарея, Карликовость вместо Нанизм. В других случаях предпочитаются интернационализмы, например Пункция, а не Прокол, Малигнизация, а не Озлокачествление, Фавус, а не Парша, Пальпация, а не Ощупывание, Энуклеация, а не Вылущение.

Иногда русский эквивалент отступает перед интернационализмом, поскольку от последнего легче образовать производные слова, например Плацента (плацентарный) — Детское место. Нередко такие синонимы являются практически равноправными, например: Кровотечение, Кровоизлияние и Геморрагия (геморрагический), Близорукость и Миопия (миопический), поджелудочная Железа и pancreas (панкреатический), Переливание крови и Гемотрансфузия (гемотрансфузионный).

На искусственный характер ряда терминов указывают входящие в их состав компоненты разных языков, главным образом греческого и латинского; например: Коронаросклероз (лат. анат. arteria coronaria венечная артерия + греч. sklērōsis затвердение, склероз), Ректоскопия (лат. rectum прямая кишка + греч. skopeō рассматривать, исследовать). Аналогично образованы «гибриды» Аппендицит, Гингивит, Дуоденит, Конъюнктивит, Ретинит, Тонзиллит и др. (к латинским анатомическим терминам appendix — придаток, gingiva — десна, duodenum — двенадцатиперстная кишка, conjunctiva — соединительная оболочка глаза, retina — сетчатка, tonsilla — миндалина, прибавлен греческий суффикс -itis, применяемый для обозначения воспаления).

Большие группы termini technici объединены в современные международные номенклатуры, имеют официально утвержденный международный статус, большинстве случаев они фактически выполняют функцию международных обозначений. Применение termini technici — терминов, графически и грамматически оформленных на латинском языке, традиционная особенность медико-биологической терминологии. Идентичность их понимания различными специалистами во всех странах делает termini technici незаменимым средством интернационализации терминологии.

 

Литература:

 

1.         Купова Ю. Н., Купов С. С. Роль калькирования при переводе медицинских терминов, 2009

2.         Малая медицинская энциклопедия. — М.: Медицинская энциклопедия. 1991–96 гг.

3.         «О строении человеческого тела»,переведено в 1657–1658 гг. русским просветителем Епифанием Славинецким

4.         Первая медицинская помощь. — М.: Большая Российская Энциклопедия. 1994 г.

5.         Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М.: Советская энциклопедия. — 1982–1984 гг.



[1] Видный русский просветитель.

[2] Лексикограф начала XVIII в.

[3] Главный лекарь Санкт-Петербургского адмиралтейского госпиталя (1712—1762)

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский эквивалент, русский язык, термин, греко-латинское происхождение, двенадцатиперстная кишка, древнерусское слово, латинский язык, латинское слово, Русская медицинская лексика.


Похожие статьи

История происхождения русских медицинских...

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

«Перста» имело значение палец, от него сформировалось понятие «двенадцатиперстная кишка».

Переводы заимствованных медицинских терминов

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька, заимствование, латинское слово, иностранное слово, медицинская лексика.

Семантический анализ английских и русских медицинских...

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Древние наименования вошли в современную медицинскую терминологию, а именно: двенадцатиперстная кишка, выйная связка, надчревье...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, существительное, элемент, префикс, век, греческий язык, греческое происхождение, образование новых слов, префикс АВТО.

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинские слова, поистине, настоящая драгоценность. Латынь служит людям, формируя интернациональную лексику, составляющую значительную часть словаря русского и других европейских языков. Слова «культура» и «гуманитарный»...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

В зависимости от происхождения, выделяют 4 категории терминов: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские...

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, суффикс, английский язык, китайский язык, англоязычная медицинская терминология, термин, латинское происхождение, знаменательная часть термина, Префикс...

Специфические особенности формирования армянского...

Заимствованные слова вошли в лексику русского языка и полностью адаптировались. Причем новые русские имена, составленные из слов древнерусского языка, воспринимаются сейчас как менее русские по сравнению с такими заимствованными в свое время именами...

Похожие статьи

История происхождения русских медицинских...

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

«Перста» имело значение палец, от него сформировалось понятие «двенадцатиперстная кишка».

Переводы заимствованных медицинских терминов

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька, заимствование, латинское слово, иностранное слово, медицинская лексика.

Семантический анализ английских и русских медицинских...

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль.

Древние наименования вошли в современную медицинскую терминологию, а именно: двенадцатиперстная кишка, выйная связка, надчревье...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Ключевые слова: латинский язык, латинские заимствования, мертвый язык, описательный метод, религиозная лексика, интернациональная лексика, анализ лексики, профессиональная деятельность, современный мир, медицина, юриспруденция.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, существительное, элемент, префикс, век, греческий язык, греческое происхождение, образование новых слов, префикс АВТО.

Латинский язык — «бессмертная» часть мировой культуры

Латинские слова, поистине, настоящая драгоценность. Латынь служит людям, формируя интернациональную лексику, составляющую значительную часть словаря русского и других европейских языков. Слова «культура» и «гуманитарный»...

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Ключевые слова: термин, медицинская терминология, перевод медицинских текстов.

В зависимости от происхождения, выделяют 4 категории терминов: исконно русские понятия, интернационализмы греко-латинского происхождения, западноевропеизмы и латинские...

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, суффикс, английский язык, китайский язык, англоязычная медицинская терминология, термин, латинское происхождение, знаменательная часть термина, Префикс...

Специфические особенности формирования армянского...

Заимствованные слова вошли в лексику русского языка и полностью адаптировались. Причем новые русские имена, составленные из слов древнерусского языка, воспринимаются сейчас как менее русские по сравнению с такими заимствованными в свое время именами...

Задать вопрос