Об одном из методических приемов при обучении иностранным языкам | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №8 (88) апрель-2 2015 г.

Дата публикации: 19.04.2015

Статья просмотрена: 417 раз

Библиографическое описание:

Тер-Саркисян, Л. А. Об одном из методических приемов при обучении иностранным языкам / Л. А. Тер-Саркисян. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 8 (88). — С. 1175-1178. — URL: https://moluch.ru/archive/88/17540/ (дата обращения: 18.04.2024).

Многочисленными исследованиями доказано, что при всех различиях греческого, армянского и русского языков эти языки имеют много сходных черт в фонетическом строе, лексическом фонде и грамматической структуре — как в области морфологии, так и синтаксиса.

Благодаря развитию сравнительно-исторического языкознания было доказано, что это поразительное сходство не является случайным и обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков. Индоевропейская семья языков сложилась путем развития языковых групп и отдельных языков, уходящих своими корнями в общеиндоевропейский язык-основу — в общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, названный индоевропейским праязыком.

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. К семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков.

Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на ряд групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках.

По принятой генеалогической классификации, армянский, греческий и русский языки входят в индоевропейскую семью языков.

Русский входит в группу славянских языков, подразделяющуюся на восточнославянские, западнославянские и южнославянские. К южнославянской языковой группе относится старославянский литературный язык, дошедший в памятниках письменности, начиная с конца Х в. Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием, которые перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским, не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI — первые рукописные богослужебные тексты.

Старославянский литературный язык запечатлел в себе древний македонско-болгарский диалект и черты некоторых славянских языков, находившихся в IX в. на ранних стадиях своей самостоятельной истории. Позднее среди восточных славян в Древнерусском государстве был сформирован общий древнерусский язык, существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка — русский, украинский и белорусский.

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А. С. Пушкина.

Древнегреческий язык — язык античной Греции, в том числе в составе Римской империи (до V века н. э.). Древнегреческий язык относится к греческой группе, которую также составляют новогреческий язык и мертвый византийский. В той или иной степени древнегреческий имеет родственное сходство с языками семьи, в которую входит, но, разумеется, более других считается близким с византийским и новогреческим языками. Хотя существуют различные мнения относительно прямой родственности между древнегреческим и новогреческим языками.

Византийский язык (или среднегреческий язык) — язык греческого и эллинизированного населения Византийской империи (VI—XV века). Однако многие ученые-неоэллинисты выступают против этого термина и предлагают говорить о сосуществовании раннего новогреческого и древнегреческого: это объясняется тем, что греческий язык того периода был крайне неоднороден.

Новогреческий язык существует приблизительно с XV века как язык греческого и эллинизированного населения поздней Византии и Османской империи. Сегодня это официальный язык Греции.

Новогреческий язык — это народный говор, подвергшийся различным заимствованиям, которые затронули строй языка, фонетику, и, разумеется, лексику.

Современный греческий родственен древнегреческому, но с большими оговорками.

В Элладе примерно в III веке до н. э. сформировалось общее наречие — «койне» — которое получило распространение и в Греции, и в разных странах, особенно на Ближнем Востоке, где греки имели свои интересы. В качестве языка-посредника, что. конечно, не могло не повлиять как на местные языки, так и на этот общий греческий язык — «койне». Это наречие стало впоследствии основой новогреческого языка. С появлением в Европе тюркских племен и образованием Турции греки и их язык испытали сильнейшее влияние. Началась тюркизация греческого языка и его носителей. Литературные латинский и греческий были забыты, а их место заняли вульгарные говоры. «Койне» со временем тоже прекратил свое существование как язык международного общения. Его ещё более вульгаризированная форма сохранялась только на тех территориях, где проживали остатки сильно ассимилированного греческого населения

XIX и XX столетия в Греции отмечены наличием особой языковой ситуации — диглоссии — одновременного существования двух языковых вариантов. Однако в 1976 году официальным языком стала димо́тика (δημοτική), а от кафаре́вусы (καθαρεύουσα) — языкового варианта, ориентированного на греческую литературную традицию и следовавшего древнегреческим нормам письма, но с современным произношением, — сохранились лишь отдельные элементы.

Армянский язык относится к индоевропейской семье языков и выделяется в отдельную подгруппу. Наибольшую родственность проявляет с греческим языком, вместе с рядом вымерших ныне языков — фригийским, фракийскими, дакийским, иллирийским и пеонийским объединяется в палеобалканскую языковую семью.

Среди индоевропейских языков является одним из древнеписьменных. О судьбах армянского языка до Y века н. э. нет никаких свидетельств, за исключением немногих отдельных слов (главным образом собственных имён), дошедших в трудах древних классиков. Возможности проследить историю развития армянского языка в течение тысячелетий (с конца VII века до н. э. и до начала V века н. э.) нет. Древнеармянский язык известен по письменным памятникам, восходящим к первой половине V в. н. э., когда Месропом Маштоцем в 405–406 гг. был создан современный армянский алфавит. Сформировавшийся тогда древнеармянский литературный язык (так наз. «грабар», то есть «письменный»), имея в своей основе один из древнеармянских диалектов — Айраратский диалект, являлся в грамматическом и лексическом отношении уже цельным и соответствующим всем требованиям, предъявляемым к литературной речи. «Грабар», как таковой, сложился уже во II веке до н. э., в период образования армянского государства.

В то время как древнеармянский язык, получив определённый грамматический канон, был удержан на известной стадии своего развития, живая, народная армянская речь продолжала свободно развиваться. Хотя древнеармянский вымер уже к XI столетию, вплоть до XIX века на нем писались произведения различных жанров.

«Грабар» или классический армянский вступает в новую фазу своей эволюции, которую принято называть среднеармянской. Этот этап охватывает период XI—XVII веков. Среднеармянский период отчётливо обнаруживается в памятниках письменности, начиная лишь с XII века. Бурное развитие армянской культуры в Высоком средневековье в языковом отношении привлекло за собой важный шаг, а именно — появление литературных памятников на среднеармянском языке. Был государственным языком Киликийского армянского царства. В киликийский период армянской истории (XI—XIV вв.), в связи с развитием городской жизни, расширением торговли с Востоком и Западом, установлением дипломатических отношений с европейскими государствами, европеизацией государственного строя и жизни — народная речь становится органом письменности, почти равноправным с классическим древнеармянским.

На среднеармянском в основном писались произведения, рассчитанные на более широкий круг читателей (поэзия, сочинения юридического, медицинского и сельскохозяйственного содержания).

В настоящее время армянский язык представлен западноармянским и восточноармянским вариантами. В течение своей долгой истории, будучи ветвью индоевропейского языка, армянский язык в дальнейшем соприкасался с разными индоевропейскими и неиндоевропейскими языками — как живыми, так и ныне мёртвыми, переняв у них и донеся до наших дней многое из того, чего не могли сохранить прямые письменные свидетельства.

Историческое развитие греческого, русского и армянского языков, доказательства их причастности к индоевропейской группе языков, сравнительно-сопоставительное и типологическое изучение этих языков — все эти и другие вопросы не были обделены вниманием исследователей.

Из многих исследователей этой темы укажем Франца Боппа, который считается основателем сравнительно-исторического языкознания.          «Сравнительная грамматика санскрита, зенда, армянского, греческого, латинского, литовского, старославянского, готского и немецкого» Ф.Боппа — первая работа по систематическому сравнению грамматики индоевропейских языков. [1].

Антуан Мейе говорил, что Бопп, подобно Христофору Колумбу, открывшему Америку в поисках пути в Индию, открыл сравнительную грамматику в поисках за объяснением индоевропейского языка. Бопп занимался только морфологией и конкретно словоизменением, однако ни фонетику, ни употребление форм, ни структуру предложения он не рассматривал.

Бопп сопоставляет грамматические формы, взяв за основу санскрит. Потом он исследует и склонение, по мере работы добавляя всё новые языки. Бопп нашёл бóльшую часть грамматических соответствий. В этом отношении он, как пишет А. Мейе, «оставил своим преемникам только подбирать колосья после жатвы». Его целью было путём сравнений грамматических форм разных языков найти их наименее искажённый, первозданный вид, насколько это возможно.

Естественно, за века существования в языках произошел ряд изменений на разных уровнях. Однако, поскольку из всех сторон языка грамматический строй является наиболее устойчивым и отличается чрезвычайно постепенным и медленным темпом развития, надежнейшим критерием родственной близости сравниваемых языков считается близость грамматического строя и, поскольку грамматика является основой изучения языка, проблемы, связанные с функционированием морфологических категорий, продолжают оставаться актуальными на современном этапе развития методики преподавания иностранных языков.

Наличие общих черт в грамматических понятиях, категориях, значениях языков, унаследованных от индоевропейской общности, имеет немаловажное значение для изучения какого — либо из этих языков.

Одним из важнейших методических приемов обучения иностранным языкам является проведение аналогий с родным языком, помогающим истолковать проблемные темы, в особенности, если изучаемый язык находится в генетическом родстве с родным языком, и, более того, если один из языков — в данном случае не имеет значения, вновь изучаемый язык или родной — классический. В случае, если родной язык является классическим (например, если носитель греческого и армянского языков изучает русский), данный прием помогает лучшему усвоению иностранного языка, и, наоборот, изучение классического языка помогает лучшему пониманию и объяснению фактов родного языка. Как утверждает Н. К. Малинаускене, «Предлагаемый подход активизирует уже имеющиеся у студентов знания, способствует осмысленному изучению любого другого языка, в том числе и родного, полезен для повышения грамотности, особенно в нашу компьютерную эпоху, пробуждает интерес к языку как средству человеческого мышления вообще. Постепенно студенты привыкают видеть языковые факты в историческом развитии, и сами начинают задавать интересующие их вопросы». [2: с.1]

В этом случае несомненный интерес представляет сопоставление морфологических категорий русского, греческого и армянского языков, выделение грамматических соответствий или различий в них, ибо, как уже отмечалось выше, при изучении иностранного языка сравнение морфологических категорий близкородственных и разносистемных языков позволяет выявить такие особенности и явления, которые в рамках одного языка, возможно, остались бы незамеченными.

При сравнении грамматических явлений русского, греческого и армянского языков в первую очередь выделяются

1.                   общий строй: в области синтаксиса отмечаются общие черты, проявляющиеся в структуре предложения с определенными связями членов внутри него, в порядке слов и роли частиц в предложении, в синтаксисе падежей, и т. д. и т.п;

2.                   общая система частей речи: состав частей речи в указанных языках сохранился в значительной степени сходный — общими являются имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, предлог, союз, частицы, междометия.

3.                   Общая система грамматических категорий: к примеру, для имени существительного, система грамматических категорий включает в себя род, число, падеж, определенность, одушевленность, личность. Наличие этих категорий наблюдается во всех трех языках, с некоторыми исключениями, а именно — в армянском языке отсутствует категория рода, тогда как в русском и греческом языках все имена существительные относятся к какому-либо роду. Что касается категории определенности / неопределенности, отметим, что в армянском языке на категорию определенности указывает постпозитивный определенный артикль, в греческом — неопределенный и определенный предпозитивные артикли, тогда как в русском языке категории определенности нет. Или же, например, во всех трех языках отмечается утрата двойственного числа, и т. д. и т. п..

Владея грамматическими понятиями родного языка, грамматической терминологией, принятой в грамматике родного языка и не забывая о том, что все эти общие грамматические явления восходят к индоевропейскому праязыку, студент, изучающий иностранный язык, может понять и усвоить схожие грамматические явления незнакомого языка.

Студенту — армянину легко усвоить, например, типы сказуемого, поскольку и в русском, и в армянском языках сказуемое бывает трех типов — простое глагольное, составное именное и составное глагольное. Или же носителю армянского языка будет намного легче усвоить греческий язык, если будет проведена аналогия в употреблении артиклей в греческом и армянском языках, и т. д., и т. п..

Таким образом, проведение аналогий с родным языком при объяснении определенных грамматических тем намного упростит работу преподавателя иностранного языка в национальной аудитории. Примеров можно привести множество. Однако задачей нашей статьи не является подробное рассмотрение и сопоставление грамматических категорий выделенных нами языков, а утверждение того, что при объяснении определенных грамматических явлений изучаемого языка преподавателю необходимо сопоставлять грамматические явления родственного иностранного языка с аналогичными явлениями родного языка студентов, подчеркивая при этом, что эти языки являются ветвями одного праязыка. При внимательном сравнении изучаемой грамматики с грамматикой родного языка можно найти много общих черт в фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе, вызванных общим происхождением родственных языков из индоевропейского языка-основы, что позволит изучающему язык не только лучше понять трудности иностранного языка, но и ощутить его внутреннюю генетическую связь с древним вариантом родного языка.

Таким образом, грамматика родственного индоевропейского языка, несмотря на различия, будет сравнительно легко усваиваться (конечно, только при хорошем знании родного языка).

Отметим, что для успешного овладения изучаемого языка важно понимать как сходные явления, так и основные различия в грамматическом строе данных языков. Данной теме нами будет посвящена отдельная статья.

 

Литература:

 

1.                   Бопп Ф. «Сравнительная грамматика санскрита, зенда, армянского, греческого, латинского, литовского, старославянского, готского и немецкого». 1-е издание 1833–1952 г.г.; 2-е — 1857–1861 г.г.

2.                   Малинаускене Н. К. Свое или чужое? (Привлечение материалов русского языка в преподавании классических языков). // Филологический журнал, М.: РГГУ, 2005, № 2.

Основные термины (генерируются автоматически): язык, армянский язык, родной язык, греческий язык, новогреческий язык, иностранный язык, век до, грамматический строй, древнеармянский язык, древнегреческий язык.


Похожие статьи

Специфические особенности формирования армянского...

В переводе Библии на древнеармянский языкграбар — часть иноязычных антропонимов была воспроизведена естественным заимствованием — транслитерацией (передачей графической формы слова с помощью алфавита переводящего языка...

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры. Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Проблема обучения студентов — армян сложным грамматическим категориям русского языка, в частности, использованию видов глагола представляет большую трудность в

Как известно, в процессе изучения языка учащийся сравнивает, сопоставляет иностранный язык с родным.

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Роль иностранного языка в современном мире. «Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова «ЯКнига» и особенности его перевода на английский язык.

Контрастивная лингвистика как фактор, способствующий...

болгарский язык, язык, греческий язык, контрастивная лингвистика, грамматический строй, повелительное наклонение, учебный процесс, близкородственный язык, несовершенный вид, аналитическая форма.

Мертвые языки ушедших цивилизаций | Статья в журнале...

язык, мертвый язык, латинский язык, коптский язык, мертвый, китайский язык, греческий язык, аккадский язык, официальный государственный язык, хеттский язык.

Типологические контрасты русского и узбекского языков...

узбекский язык, русский язык, язык, русский, прилагательное, категория рода, грамматическая категория рода, родной язык, узбекская аудитория, грамматический строй.

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале...

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает

по-гречески; пижаме – пижама; рох – рокировка; шемшад – самшит; сара – сарай; сарапа («с ног до головы»...

Похожие статьи

Специфические особенности формирования армянского...

В переводе Библии на древнеармянский языкграбар — часть иноязычных антропонимов была воспроизведена естественным заимствованием — транслитерацией (передачей графической формы слова с помощью алфавита переводящего языка...

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры. Русь приняла «закон греческий», то есть православие, которое на века определило культурно-историческое развитие нашего Отечества.

Об одном из способов обучения грамматике русского языка...

Проблема обучения студентов — армян сложным грамматическим категориям русского языка, в частности, использованию видов глагола представляет большую трудность в

Как известно, в процессе изучения языка учащийся сравнивает, сопоставляет иностранный язык с родным.

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Роль иностранного языка в современном мире. «Язык книг» и «язык людей»: средства создания языкового и художественного параллелизма в повести Алексея Самойлова «ЯКнига» и особенности его перевода на английский язык.

Контрастивная лингвистика как фактор, способствующий...

болгарский язык, язык, греческий язык, контрастивная лингвистика, грамматический строй, повелительное наклонение, учебный процесс, близкородственный язык, несовершенный вид, аналитическая форма.

Мертвые языки ушедших цивилизаций | Статья в журнале...

язык, мертвый язык, латинский язык, коптский язык, мертвый, китайский язык, греческий язык, аккадский язык, официальный государственный язык, хеттский язык.

Типологические контрасты русского и узбекского языков...

узбекский язык, русский язык, язык, русский, прилагательное, категория рода, грамматическая категория рода, родной язык, узбекская аудитория, грамматический строй.

Персидские следы в лексике русского языка | Статья в журнале...

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает

по-гречески; пижаме – пижама; рох – рокировка; шемшад – самшит; сара – сарай; сарапа («с ног до головы»...

Задать вопрос