Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 2) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №6 (86) март-2 2015 г.

Дата публикации: 16.03.2015

Статья просмотрена: 118 раз

Библиографическое описание:

Ковалева, Ю. Ю. Из опыта реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на основе технологии модульного обучения (часть 2) / Ю. Ю. Ковалева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 6 (86). — С. 621-625. — URL: https://moluch.ru/archive/86/16248/ (дата обращения: 25.04.2024).

В данной статье рассматривается структурно-организационная модель дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», построенной на основе модульной технологии. Приводится описание трех взаимосвязанных модульных блоков программы — вводно-теоретического, коммуникативного и переводческого, и входящих в них структурных элементов. Обосновывается актуальность применения информационно-методического портала как виртуальной информационно-методической среды в процессе подготовки переводчиков.

Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, вводно-теоретический блок, коммуникативный блок, переводческий блок, информационно-методический портал.

 

Помимо вводно-теоретического блока, описание которого представлено в первой части статьи, структура программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» включает коммуникативный блок, который играет важную роль в развитии иноязычной профессиональной переводческой компетенции учащихся. Вклад данного блока в становление будущего переводчика трудно переоценить, поскольку посредством входящих в него структурных элементов — модулей, реализуется практическая направленность обучения, предполагающая совершенствование коммуникативных навыков и умений в различных ситуациях иноязычного общения.

Согласно нормативным документам [1], на овладение английским языком в рамках дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в среднем отводится до 400 часов, включая около 200 часов аудиторной нагрузки, распределяемых следующим образом: первый семестр — 108 часов, второй семестр — 72 часа и третий семестр — 36 часов.

Анализ устных и письменных коммуникативных продуктов выпускников программы за последние три года показал, что к концу пятого учебного семестра только 30 % из них могут свободно общаться в устной и письменной форме на английском языке на уровне максимально приближенном к уровню С1, в то время как остальные 70 % — на уровне В2. Основной причиной сложившейся ситуации можно считать постепенное сокращение объема учебной нагрузки, выделяемой учебным планом на практический курс английского языка в течение первых трех семестров, и как следствие, его полное отсутствие в двух последних семестрах, что приводит к значительному ослаблению уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции учащихся. Для решения данной проблемы была разработана и внедрена в практику новая модель реализации коммуникативного блока рассматриваемой программы (рис. 1).

Рис. 1. Коммуникативный блок дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Благодаря проведенной реструктуризации, основательному пересмотру содержания и объема коммуникативного блока, удалось достичь следующих результатов: 1) практически на 50 % увеличился объем учебных часов, выделяемых на изучение английского языка; 2) отмечается относительно равномерное распределение учебных часов на протяжении всего периода подготовки переводчиков; 3) построение коммуникативного блока в виде пяти структурных элементов — модулей — с ориентацией каждого из них на определенную сферу иноязычного общения — социально-бытовую, межкультурную, академическую, деловую и профессионально-ориентированную, способствовало полноценному и всестороннему развитию иноязычной коммуникативной компетенции будущих переводчиков с учетом их личностных и профессиональных интересов.

Безусловно, приоритетное значение для подготовки будущих переводчиков имеет переводческий блок программы, схематично представленный на рисунке 2, в рамках изучения которого учащиеся овладевают технологиями письменного перевода текстов профессионально-ориентированной направленности; приобретают умения составлять аннотации к текстам по направлению подготовки / специальности; увеличивают и расширяют продуктивный и рецептивный словарный запас в процессе работы с текстовым материалом различного стиля и жанра; обучаются нормам и правилам перевода официально-деловой документации, например, документов об образовании, сертификатов, справок, патентной документации, технических инструкций, руководств по эксплуатации и т. д.

Целесообразно отметить, что изучение входящих в переводческий блок модулей «Практикум по переводу» и «Профессионально ориентированный перевод» сопровождается обязательным делением учащихся на подгруппы с учетом профилей их профессиональной подготовки — технического, гуманитарного и медико-биологического, что соответствует модульным принципам деятельности и паритетности обучения.

Сильной стороной описываемой программы является прохождение учащимися переводческой практики на производственном предприятии. Являясь обязательным компонентом учебного плана, переводческая практика обеспечивает реализацию учащимися приобретенных ими переводческих знаний, навыков и умений в практической деятельности в соответствии с их специализацией или направлением подготовки. В содержание переводческой практики входит письменный перевод с английского языка на русский язык текстового материала объемом до 50000 знаков с пробелами в соответствии со специализацией / направлением подготовки слушателей, например, научная статья в научном издании, фрагмент научной монографии / учебника, техническая документация и т. д.

Рис. 2. Переводческий блок дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

Основными организационными мероприятиями по прикреплению учащихся к месту прохождения переводческой практики являются следующие:

1)      проведение организационного собрания с целью информирования о сроках, требованиях, характере и содержании переводческой практики;

2)      назначение руководителей переводческой практики со стороны направляющий организации из числа профессорско-преподавательского состава, обеспечивающего учебный процесс по модулям переводческого блока;

3)      подготовка и обеспечение учащихся комплектом документов, регулирующих прохождение переводческой практики на предприятии, под которым понимается основное место учебы (выпускающая кафедра вуза) или работы учащегося (научно-производственное, строительное, транспортное, сельскохозяйственное, торговое и др. предприятие);

4)      проведение руководителями переводческой практики консультаций с практикантами в ходе выполнения ими индивидуальных заданий по письменному переводу;

5)      сбор, проверка и оценивание руководителями переводческой практики отчетов и дневников по переводческой практике;

6)      подготовка итоговой отчетной документации о результатах прохождения учащимися переводческой практики.

Обобщая вышесказанное, отметим, что организация процесса подготовки будущих переводчиков в виде трех модульных блоков — вводно-теоретического, коммуникативного и переводческого, позволяет обеспечить комплексное становление у учащихся иноязычной профессиональной переводческой компетенции во всем многообразии входящих в нее компонентов — от собственно коммуникативного до переводческого.

Успешной реализации предложенной в настоящей статье модели подготовки переводчиков во многом способствует эффективно построенная учебно-методическая база, включающая комплекс учебно- и информационно-методических ресурсов, к числу которых мы можем отнести информационно-методический портал, специально созданный для учащихся программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Информационно-методический портал (далее ИМП) определяется как сетевой телекоммуникационный узел, обладающий быстродействующим доступом, развитым и простым для навигации интерфейсом, представляющий собой объединение широкого диапазона ресурсов и ссылок для информационной поддержки учебной деятельности учащихся и обучающей деятельности преподавателей [2].

Применение ИМП в процессе подготовки переводчиков ориентировано на решение двух основных задач: во-первых, повысить качество информационно-образовательных услуг для формирования единой информационно-методической среды посредством обеспечения доступности учебно- и информационно-методических материалов всем участникам образовательного процесса; во-вторых, создать условия для поэтапного перехода на модульно-электронную основу реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

На рисунке 3 наглядно представлен интерфейс личного кабинета одного из субъектов образовательного процесса, в данном случае менеджера программы, который, находясь в нем, может управлять содержанием разделов, входящих в состав ИМП, с помощью меню действий.

Рис. 3. Вход в ИМП дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

С нашей точки зрения, ИМП выступает эффективным средством создания и функционирования единой виртуальной среды информационно-методических ресурсов, позволяющим каждому участнику образовательного процесса реализовать определенный круг задач:

-        менеджеру:

1)      создавать, поддерживать и корректировать базу данных учащихся (фамилия, имя, отчество учащегося, год зачисления / отчисления / восстановления в число слушателей программы, адрес электронной почты, место учебы / работы, год окончания вуза, направление подготовки / специализация); формировать и управлять списочным составом групп учащихся по семестрам обучения;

2)      размещать и управлять информацией о модуле программы, включая информацию о его целях и задачах, конечных результатах обучения, сроках и продолжительности изучения, теоретическом и практическом наполнении, контроле (текущем, рубежном, итоговом) и оценке результатов обучения и т. д.;

3)      обеспечивать учащимся и преподавателям доступ к виртуальной информации об образовательных услугах (начало и окончание учебного семестра / года, расписание учебных занятий, учебный план по семестрам обучения, информация о преподавателях, обеспечивающих реализацию модулей, график учебного процесса, включая самостоятельные виды работ и итоговую аттестацию, и т. д.);

4)      информировать учащихся об основных организационно-технологических сторонах учебного процесса (размещение новостей, объявлений на доске портала, и т. д.).

-        преподавателю:

1)        создавать и размещать электронные учебно-методические материалы по модулям программы, в том числе учебные программы, тесты для разных форм контроля (самоконтроля, проведения экзаменов или зачетов), образцы контролирующих материалов и т. д.;

2)        оказывать информационную поддержку учащимся посредством удаленного консультирования по вопросам, касающимся содержания обучения, контроля и оценки результатов их учебной деятельности;

-        учащемуся:

1)      получать доступ ко всем информационным и учебно-методическим ресурсам, размещенным в среде портала, информационную поддержку посредством удаленного консультирования с преподавателем или менеджером программы.

ИМП, описанный в настоящей работе, был протестирован в реальных условиях и показал свою работоспособность и эффективность как виртуальная информационно-образовательная среда в рамках реализации дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Описанная в настоящей статье модель программы подготовки переводчиков, безусловно, требует дальнейшего совершенствования ее организационных, методологических и технологических характеристик.

 

Литература:

 

1.         Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (третий уровень высшего профессионального образования) [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.bestpravo.ru/rossijskoje/ug-zakony/h6g.htm

2.         Протасов, А. В. Информационно-образовательные ресурсы учебных заведений среднего образования в сети Интернет [Электронный ресурс] / А. В. Протасов // V Международная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум». — Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/168/4457

Основные термины (генерируются автоматически): профессиональная коммуникация, дополнительная образовательная программа, английский язык, информационно-методический портал, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, информационная поддержка, коммуникативный блок, образовательный процесс, переводческая практика, учебный план.


Ключевые слова

переводчик в сфере профессиональной коммуникации, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, вводно-теоретический блок, коммуникативный блок, переводческий блок, информационно-методический портал

Похожие статьи

Из опыта реализации дополнительной образовательной...

Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, модульное обучение, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, принципы модульного обучения, модульный блок, модуль.

Иноязычная профессиональная коммуникативная...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция будущего бакалавра и магистра — это личностное психологическое новообразование, сформированное дисциплинами предметного блока, базовой и вариативной частей профессионального цикла...

Информационно-коммуникативная компетенция — ключевое...

Иноязычная коммуникативная компетенция как фактор формирования профессиональной мобильности. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку.

Актуальные аспекты организации дополнительной...

профессиональная коммуникация, педагогическая технология, сфера, переводчик, письменный текст, переводческая деятельность, основная специальность, комплексный подход, иностранный язык...

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, метод обучения, конструктивизм, принципы обучения.

Особенность метода проявляется в попытке приблизить процесс обучения языку к процессу реальной коммуникации.

Формирование коммуникативной компетенции учащихся при...

– Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих — речевой.

В условиях изменения содержания образования приоритетную роль в учебно-воспитательном процессе играют информационно-коммуникативные технологии.

Формирование профессионально-коммуникативной...

иностранный язык, профессиональное образование, коммуникативная компетенция, образовательный процесс, английский язык, учебный процесс, Программное обеспечение, профессиональная деятельность...

Модель педагогической технологии формирования иноязычной...

иноязычная коммуникативная компетенция, иностранный язык, неязыковый вуз, внеаудиторная деятельность, онлайн ресурс, студент, профессиональная деятельность, педагогическая технология формирования...

Особенности формирования профессиональной иноязычной...

иностранный язык, коммуникативная компетенция, студент языковых вузов, студент, профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция, образовательный стандарт...

Похожие статьи

Из опыта реализации дополнительной образовательной...

Ключевые слова: переводчик в сфере профессиональной коммуникации, модульное обучение, иноязычная профессиональная переводческая компетенция, принципы модульного обучения, модульный блок, модуль.

Иноязычная профессиональная коммуникативная...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция будущего бакалавра и магистра — это личностное психологическое новообразование, сформированное дисциплинами предметного блока, базовой и вариативной частей профессионального цикла...

Информационно-коммуникативная компетенция — ключевое...

Иноязычная коммуникативная компетенция как фактор формирования профессиональной мобильности. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку.

Актуальные аспекты организации дополнительной...

профессиональная коммуникация, педагогическая технология, сфера, переводчик, письменный текст, переводческая деятельность, основная специальность, комплексный подход, иностранный язык...

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

Ключевые слова: иноязычная коммуникативная компетенция, метод обучения, конструктивизм, принципы обучения.

Особенность метода проявляется в попытке приблизить процесс обучения языку к процессу реальной коммуникации.

Формирование коммуникативной компетенции учащихся при...

– Развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих — речевой.

В условиях изменения содержания образования приоритетную роль в учебно-воспитательном процессе играют информационно-коммуникативные технологии.

Формирование профессионально-коммуникативной...

иностранный язык, профессиональное образование, коммуникативная компетенция, образовательный процесс, английский язык, учебный процесс, Программное обеспечение, профессиональная деятельность...

Модель педагогической технологии формирования иноязычной...

иноязычная коммуникативная компетенция, иностранный язык, неязыковый вуз, внеаудиторная деятельность, онлайн ресурс, студент, профессиональная деятельность, педагогическая технология формирования...

Особенности формирования профессиональной иноязычной...

иностранный язык, коммуникативная компетенция, студент языковых вузов, студент, профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция, образовательный стандарт...

Задать вопрос