Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №12 (71) август-1 2014 г.

Дата публикации: 29.07.2014

Статья просмотрена: 1782 раза

Библиографическое описание:

Яо, Сюе. Концепт «Вода»: тематическая группа «Водоемы и их части» (на материале русского и китайского языков) / Сюе Яо. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2014. — № 12 (71). — С. 441-444. — URL: https://moluch.ru/archive/71/12179/ (дата обращения: 18.04.2024).

В настоящее время термин «концепт» широко употребляется в различных областях лингвистической науки. Наиболее крупные исследования принадлежат таким ученым, как С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин, Е. С. Кубрякова, Ю. С. Степанов и др. В результате появились школы концептологии, разработаны типологии концептов, предложены различные подходы к их изучению. Существуют десятки определений концепта, одно из первых принадлежит А. Вежбицкой: «Это объект из мира ''Идеальное'', имеющий имя и отражающий определенные культуро-обусловленные представления человека о мире ''Действительность''» [3, с. 36].

Концепт может быть описан в рамках семантических полей, которые, по мнению Г. Н. Скляревской, являются обширными лексическими и синтаксическими объединениями, представленными как относительно замкнутая и единая система. Такие поля состоят из тематических групп — объединений слов, обозначающих определенные группы самих реалий [9, с. 114].

Цель данной статьи состоит в том, чтобы исследовать концепт «Вода» на примере тематической группы «Водоемы и их части», а также описать семантику образных единиц в русском и китайском языках, проанализировать общие и специфические черты реализации данного образа в двух культурно-языковых пространствах.

Материалом для работы послужили метафоры, фразеологизмы, пословицы и поговорки в русском и китайском языках. По мнению китайского ученого Вана Сицзе, метафора вызывает ассоциации по причине сходства разных вещей и явлений, это описание одной вещи с помощью свойств и признаков другой вещи [2, с. 282]. С точки зрения Ло Сяосо, фразеологизм — это устойчивый оборот, который имеет две основные особенности: типичность конструкции и целостность значения [6, с. 139]. Пословицы представляют собой краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм [12, с. 751]. А поговорка, по определению В. И. Даля, «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» [4]. Все вышеперечисленные образные единицы языка являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них хранятся народные представления о мифах, обычаях, привычках, морали и т. д. Они косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи.

Концепт воды уже рассматривался некоторыми учеными. Ряд лингвистов проводит свои исследования, опираясь только на языковой материал (лексического/синтаксического уровня), другие — привлекают сведения их смежных областей: мифологии, истории, географии, религии, этнографии и др. Кроме того, некоторые работы посвящены сопоставительному анализу репрезентации концепта в двух или трех языках или культурах. Изучаются как единицы, имеющие в своем составе лексему «вода», так и те, которые семантически связаны с данным образом («море», «плавать», «рыба» и др.).

В частности, Г. Н. Скляревская описывает системную организацию метафорического поля «Вода» в русском языке [9], Лю Цзоянь анализирует «водную» метафору, выражающую различные человеческие эмоции, в русском и китайском языках [7]. О. В. Старостина исследует семантику водного пространства в поэтическом тексте на основе поэзии Серебряного века [10].

Чжэн Тао анализирует концепт «Вода» в славянских преданиях, русских приметах, фразеологизмах, пословицах и поговорках [13]. Исследователь Цзян Ин описывает этнокультурные основы русских и китайских фразеологизмов, формируемых образом воды. Для анализа единиц привлекаются культурологические и историко-этимологические сведения [11].

О возможности объединения слов, семантически связанных с концептом «Вода», говорится также в работе А. В. Борисовой. В фокусе внимания ученого — лексико-семантическая корреляция единиц поля «Вода» в русском и польском языках [1].

В данной статье сопоставляются образные единицы с «водной» семантикой в русском и китайском языках, анализируются метафоры, фразеологизмы, поговорки и пословицы. Описываются как прямые, так и образные значения лексем, входящих в тематическую группу «Водоемы и их части».

Тематическую группу «Водоемы и их части» можно разделить на две микрогруппы, в которых слова имеют образные значения. Первая микрогруппа — это названия водоемов по их размеру: океан, море, река, озеро, болото, ручей. Вторая — состоит из слов, обозначающих части водоема: родник, русло, приток, пучина и омут и др. А в китайском языке данная группа состоит из следующих единиц: океан, море, река, озеро, болото, пруд, родник. На основе данных лексем с прямым значением возникают образно переосмысленные единицы лексико-фразеологического уровня с семантикой воды. Рассмотрим конкретные примеры.

Океан (洋, yang) — все водное пространство Земли, окружающее материки и острова. В русском языке существует пословица со словом «океан»: колодезные лягушки не знают об океане. Океан здесь символизирует большой пласт знаний, информации, которой не владеют ограниченные, недалекие люди. А в китайском языке это слово часто связано с представлением о вещах из-за границы, например: 洋装 (yang zhuang; букв. знач.: одежда из-за океана; образн. знач.: модная заграничная одежда). Фразеология китайского языка актуализирует, как правило, сему «большой»: 大度汪洋 (da du wang yang), буквальный перевод — «сердце как большой океан», эта единица характеризует доброго, великодушного человека.

Море (海, hai) — часть Мирового океана, большое водное пространство. В русском языке большое количество фразеологизмов со словом «море», например: на дне моря найти (любыми средствами, любым способом, где угодно и как угодно); ждать у моря погоды (напрасно на что-л. рассчитывать, надеяться); море по колено (все нипочем, ничто не страшно для кого-либо (обычно о пьяном)); разливанное [разливное] море (очень много: о вине, водке и т. п.). В китайском языке данное слово имеет многие образные значения, наиболее частотное — «большое количество чего-л.», которое существует и в русском языке: 人海 (ren hai; букв. знач.: море людей; образн. знач.: огромное количество, чрезвычайное обилие кого-, чего-л.), 苦海无边 (ku hai wu bian; букв. знач.: горькое море без предела; образн. знач.: о трудных и серьезных ситуациях);海吃海喝 (hai chi hai he; букв. знач.: есть и пить морем; образн. знач.: есть и пить без ограничений). А также море ассоциируется с границей, которая делит мир на свой и чужой, например: 海归 (hai gui; букв. знач.: вернуться из-за моря; образн. знач.: вернуться на родину, из-за границы). Разнообразие морской флоры и фауны породило следующую образную единицу: 海内无双 (hai nei wu shuang; букв. знач.: внутри моря нет похожего; образн. знач.: уникальный, единственный в своем роде).

Река (河, he) — естественный водный поток, текущий в разработанном им русле. Река часто обозначает течение и протекание какого-либо процесса, сравнивается с временем или жизнью и в русском, и в китайском языках: река жизни, 时间流逝如河流 (shi jian liu shi ru liu shui, время прошло как река течет). Более того, фразеологизмы, поговорки и пословицы имеют многие другие значения, например в русском языке: молочные реки (и) кисельные берега (привольная, обеспеченная жизнь); большая река течет спокойно (умный человек не повышает голоса); чтобы узнать, насколько глубока река, в нее бросают камень (необходимо что-л. сначала изучить, прежде чем действовать). Данная единица также встречается в китайских выражениях, например: фразеологизм 抱痛西河 (bao tong xi he; букв. знач.: плакать на берегу Западной реки) употребляется при описании глубокой скорби, вызванной смертью детей. Известно, что река Хуанхэ мутная и песчаная, этот признак рождает такую пословицу: 跳进黄河洗不清 (tiao jin huang he xi bu qing; букв. знач.: прыгнув в реку Хуанхэ, невозможно очиститься), употребляющуюся в ситуациях, когда нельзя избавиться от подозрения.

Озеро (湖, hu) представляет собой замкнутый естественный водоем в углублении суши, котловине. В русском языке существует пословица Мутная вода не из чистого озера течет, говорящая о том, что отрицательные явления взаимосвязаны. А в китайском языке данное слово, используемое как образное, обозначает мир или общество, например: 五湖四海 (wu hu si hai; букв. знач.: пять озер, четыре моря; образн. знач.: со всех сторон света);浪迹江湖 (lang ji jiang hu; букв. знач.: следы остаются по всем рекам и озерам; образн. знач.: скитаться по белу свету); 人在江湖,身不由己 (ren zai jiang hu, shen bu you ji; букв. знач.: человек на озере сам не зависит от себя; образн. знач.: человек, живущий на свете, часто не является хозяином своей судьбы).

Болото (泽, ze) — это водоем со стоячей водой, сырое место. Слово используется, когда говорится о среде, состоянии или обстановке, где преобладают косность, застой. Русская пословица Всякий кулик свое болото хвалит имеет значение: каждый хвалит то, что ему близко, дорого; Болото без чертей не бывает часто употребляется, когда какое-л. неприятное явление влечет за собой другое неприятное явление. Образ болота нередко встречается в китайских фразеологизмах как с отрицательным оттенком, так и с положительным, например, 尺泽之鲵 (chi ze zhi ni; букв. знач.: маленькая рыба, живущая в небольшом болоте; образн. знач.: человек с узким кругозором); 草泽英雄 (cao ze ying xiong; букв. знач.: рыцари лугов и болот; образн. знач.: герои и главы крестьянского воспитания).

Родник (泉, quan) — водный источник, бьющий, текущий из глубины земли; ключ. В русском языке существуют пословицы, связанные с образом родника. Родник ассоциируется с началом, например: Пей воду — и не мути родник — о том, что не стоит отвечать злом на добро; Сидеть у родника и воды не пить — так не бывает (о чувстве соблазна сделать что-л., если есть возможность). В китайском языке данная единица используется, когда речь идет о начале чего-л., без конца; о чем-л. быстром; или под землей, после смерти человека. Например: 泉水挑不干 (quan shui tiao bu gan; букв. знач.: родник не будет сухой; образн. знач.: знаниям не будет конца, век живи, век учись); 思若涌泉 (si ruo yong quan; букв. знач.: мысль кого-л. как бурлящий родник; образн. знач.: быстрая и богатая мысль); 含笑九泉 (han xiao jiu quan; букв. знач.: улыбаться до девятого родника под землей; образн. знач.: человек чувствует себя счастливо и весело даже после смерти).

Пруд (池, chi) является небольшим (обычно искусственным) водоемом. В русском языке используется в значении большого количества: хоть пруд пруди. В китайском языке слово имеет коннотативное значение «городской защитный ров»: 汤池铁城 (tang chi tie cheng; букв. знач.: большой пруд и железный город; образн. знач.: прочная защита).Пруд также сравнивается с ограниченной, узкой средой и обстановкой, 池中之物 (chi zhong zhi wu; букв. знач.: маленькие животные в пруду; образн. знач.: о людях без великого устремления).

Вышеуказанные слова, связанные с концептом «Вода», имеют образные значения и в русском, и в китайском языках. Но существуют лексемы, которые рождают образные значения только в русском. Это ручей, русло, приток, пучина и омут.

Ручей является небольшим естественным потоком. Слово связано с образом жидкости, обильно текущей, струящейся: ручьи пота, ручьи крови. В пословице Пока умный раздумывает, дурак через ручей переправится (лучше быстро действовать, чем долго думать) данный образ ассоциируется с преградой, которую необходимо преодолеть.

Русло — это углубление в почве, по которому течет водный поток. Метафорическое значение слова русла — направление, путь, по которому идет движение, развитие чего-л. Входить в русло (возвращаться к привычному образу жизни; приходить в обычное состояние); Река высохнет, а русло останется (какое-л. событие оставляет свой след); куда река потекла, там и русло будет (о явлениях, которые имеют тесную связь).

Приток является рекой, впадающей в другую реку или в озеро. Это слово часто символизирует прибытие, поступление кого-, чего-л. во множестве и нарастание, усиление физических и духовных сил, подъем. Например, приток туристов, приток решимости.

Пучина — водная глубь, морская бездна. Лексема употребляется обычно при описании чего-л. неприятного: Кто в кручине, тот — что корабль в пучине (о грустном человеке); вертит, как черт в пучине (о ком-л. или чем-л., имеющем власть над кем-л.). В этих случаях реализуется метафорическая модель «глубокий — опасный».

Омут — глубокая яма на дне реки или озера; водоворот. Это слово имеет метафорическое значение: обстановка, среда, которая затягивает человека и может его нравственно погубить: как в омут головою — «без рассудка, не думая». О быстрой смене событий, изменчивости мира говорится в пословице Где вчера был глубокий омут, там сегодня мель.

Проведенное исследование позволило сделать некоторые выводы.

1.      Тематическая группа «Водоемы и их части» больше подвергается процессу метафоризации в русском языке, чем в китайском (ср. отсутствие образных значений у слов русло, приток, пучина, ручей, омут в китайском языке).

2.      При анализе и сравнении образных значений одних и тех же лексем в двух языках обнаружились общие коннотации: лексемы «океан» (洋, yang), «море» (海, hai), «река» (河, he) ассоциируются с огромным количеством кого-, чего-л.; слово «болото» (泽, ze) употребляется, когда речь идет о чем-л. неприятном или плохом; образ родника (泉, quan) символизируется с началом, источником; «озеро» (湖, hu) обозначает мир или общество. Сходство обусловлено общностью процессов человеческого мышления, позволяющего видеть одни и те же предметы в ассоциативной связи с другими. Когнитивные механизмы заложены самой природой и ведут к логическим последовательностям в сознании.

3.      В двух языках обнаружены и семантические различия. Одно и то же слово в разных языках может иметь совершенно противоположные оценочные коннотации (ср. в русском языке образ болота имеет негативную окраску, а в китайском — как отрицательные, так и положительные коннотации).

4.      Большинство исследованных единиц имеет национально-культурную специфику. Язык отражает культурное пространство народа, в нем заложена информация, связанная с историей, географией, религией, фольклором, бытом.

Древние представления об устройстве мира заложены в таком китайском выражении, как 含笑九泉 (han xiao jiu quan; букв. знач.: улыбаться до девятого родника под землей), древние китайцы верили, что мир делится на несколько уровней и девятый — самый глубокий, под землей. Архетипическая модель мира также проявляется в китайской образной единице 五湖四海 (wu hu si hai; букв. знач.: пять озер, четыре моря). Ее появление связано с представлениями о том, что земля окружена пятью озерами и четырьмя морями, поскольку в то время не существовало достоверных картографических данных.

Религиозные представления закреплены в двух языках: в русском отмечено использование слова «черт» (вертит, как черт в пучине, болота без чертей не бывает), а в китайском есть выражение, взятое из буддистской книги: 苦海无边 (ku hai wu bian — горькое море без предела).

В русских образных единицах есть отсылка к фольклорному началу: выражение молочные реки (и) кисельные берега связано с мечтой сказочных героев жить беззаботной, обеспеченной жизнью.

Географические наименования, входящие в состав единиц, безусловно, придают национальную окраску: в китайском языке употребляется река Хуанхэ, которая называется матушкой-рекой, воспитавшей и взрастившей не одно поколение китайцев.

Кроме того, лингвокультурная информация заложена в выражениях, отсылающих к историческим сюжетам, ситуациям, известным деятелям: образная единица 抱痛西河 (bao tong xi he) основана на истории о том, как ученик Конфуция Зы Ся, узнав о смерти сына, плакал до слепоты на берегу Западной реки.

В русском языке в образных выражениях отражена и бытовая жизнь, особенности поведения/жизни людей, например, есть отсылка к теме пьянства или алкогольных напитков: море по колено (обычно о пьяном), разливанное море (о вине, водке).

Таким образом, один из базовых концептов, имеющий универсальное значение, может быть описан при помощи тематической группы и шире — семантического поля. Наиболее ярко его специфика обнаруживается при сопоставлении двух неродственных языков, хранящих лингвокультурную информацию, выявляемую путем анализа образных слов и выражений, связанных с данным концептом.

Литература:

1.                  Борисова А. В. Особенности лексико-семантической корреляции единиц поля ВОДА/WODA в русском и польском языках // Вестник Башкирского университета. Филология и искусствоведение. 2013. Т. 18. № 1. С. 166–170.

2.                  Ван Сицзе. Стилистика китайского языка. Пекин: Пекинское издательство, 1983. 506 с.

3.                  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:1997. 416 с.

4.                  Даль В. И. Толковый словарь живаго великорусского языка. [Электронный ресурс] http://slovardalja.net/word.php?wordid=26764

5.                  Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

6.                  Ло Сяосо. Современный китайский язык. Введение. Кунмин: Изд-во Юньнанского ун-та, 2005. 258 с.

7.                  Лю Цзоянь. «Водная» и «огненная» метафоры эмоций в русском и китайском языках // Электронный научно-образовательный журнал ВГПУ «Грани познания» № 4 (14). Декабрь 2011. С. 1–4. [Электронный ресурс] http://grani.vspu.ru/files/publics/1325227787.pdf

8.                  Молоткова А. И. Фразеологический словарь русского языка. Москва: Издательство «Советская энциклопедия»,1968. 544 с.

9.                  Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: «Наука», 1993. 152 с.

10.              Старостина О. В. Языковая и поэтическая валентность лексемы Вода // Филология и культура № 3 (33), 2013. С. 131–134.

11.              Цзян Ин. Отражение этнокультурного своеобразия во фразеологических оборотах русского и китайского языка (фразеологизмы с компонентом «вода»)// Научная инициатива иностранных студентов и аспирантов российских вузов: сборник докладов IV Всероссийской научно-практической конференции, Томск, 19–21 мая 2011 г. С. 599–604.

12.              Чжан Цзаньхуа. Новый русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во «Иностранные языки», 2008. 1304 с.

13.              Чжэн Тао. Концепт «вода» в русской культуре // Русский язык за рубежом, № 3. 2002. С. 41–44.

14.              Люй Шусян, Дин Шэншу. Словарь современного китайского языка. Пекин: Изд-во «Коммерция», 2005. 1869 с.

15.              Юй Цзиньчунь, Сун Мэнмэй. Словарь китайских фразеологизмов. Пекин: Изд-во «Коммерция», 2004. 1669 с.

16.              Словарь пословиц и поговорок. [Электронный ресурс] http://slovarick.ruHYPERLINK «http://slovarick.ru/"/

17.              Пословицы и поговорки. [Электронный ресурс] http://www.x-vim.info/



[1] Данная статья выполняется при поддержке фонда программы министерства образования КНР по гуманитарно-социальным научным исследованиям, грант № 11YJA 770060.

Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, русский язык, буква, река, слово, тематическая группа, пословица, русский, единица, река Хуанхэ.


Похожие статьи

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Гуаньюнъюй дословно часто может передать характер и настроение пословиц и поговорок без знания эквивалента в русском языке.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Научный журнал. Международные конференции. Тематические журналы. Издание книг.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Китайцы считаю колыбелью своей цивилизации район дельты реки Хуанхэ, именно здесь...

Ключ 目mù «глаз» в составе китайских иероглифов

К таковым относятся знаки 江 jiāng «река Янцзыцзян» и 河hé «река Хуанхэ».

1. М. В. Софронов Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 638 с.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Если в русском языке отсутствуют аналоги китайских ФЕВТ, то в большинстве случаев переводчик должен предложить описательный перевод ФЕВТ.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся»

Итак, В 1117–1121 гг. в течении реки Хуанхэ в провинции Шаньдун было поднято крупное восстание под руководством 宋江Сун Цзяна, которому также приписывается основание доброго десятка стилей.

Китайский литературный язык «Вэньянь».

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий, обычно имеют фиксированный или относительно стабильный шаблон в аспекте слов и сочетаний.

Похожие статьи

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Гуаньюнъюй дословно часто может передать характер и настроение пословиц и поговорок без знания эквивалента в русском языке.

Особенности китайской языковой картины мира в аспекте...

Научный журнал. Международные конференции. Тематические журналы. Издание книг.

Ключевые слова: языковая картина мира, китайский язык, социокультурные особенности.

Китайцы считаю колыбелью своей цивилизации район дельты реки Хуанхэ, именно здесь...

Ключ 目mù «глаз» в составе китайских иероглифов

К таковым относятся знаки 江 jiāng «река Янцзыцзян» и 河hé «река Хуанхэ».

1. М. В. Софронов Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 638 с.

Анализ фразеологических единиц китайского языка военной...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Если в русском языке отсутствуют аналоги китайских ФЕВТ, то в большинстве случаев переводчик должен предложить описательный перевод ФЕВТ.

Фразеологизмы китайского и русского языков, содержащих...

Язык любого этноса содержит устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову: их смысл целостен, он не складывается из значений составляющих его слов-компонентов.

Речные заводи — первый китайский роман в стиле «уся»

Итак, В 1117–1121 гг. в течении реки Хуанхэ в провинции Шаньдун было поднято крупное восстание под руководством 宋江Сун Цзяна, которому также приписывается основание доброго десятка стилей.

Китайский литературный язык «Вэньянь».

Высказывание пожеланий в русском и китайском языках

В русском и китайском языках многие высказывания, которые выражают смысл пожеланий, обычно имеют фиксированный или относительно стабильный шаблон в аспекте слов и сочетаний.

Задать вопрос