Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Роль восприятия интенсивности при переводе сниженной лексики

Филология, лингвистика
25.04.2026
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена исследованию категории интенсивности в языке и её роли при переводе единиц сниженной лексики. Автор рассматривает понятие интенсивности, её связь с экспрессивностью. Анализируются результаты проведённого автором исследования о восприятии интенсивности единиц сниженной лексики носителями русского языка. Автор делает вывод о необходимости учета переводчиком уровней интенсивности переводимой единицы и подобранного смыслового эквивалента.
Библиографическое описание
Кириленко, М. В. Роль восприятия интенсивности при переводе сниженной лексики / М. В. Кириленко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 17 (620). — С. 385-387. — URL: https://moluch.ru/archive/620/135759.


Любой переводчик стремится к максимально точному переводу. Известно, что для его достижения необходимо подобрать такие лексические единицы, которые бы полностью соответствовали смысловому значению оригинала, а также принадлежали бы к тому же пласту лексики. Однако, помимо семантической и стилистической эквивалентности, переводчику следует обратить внимание на степень интенсивности стилистической окраски.

Доктор филологических наук И. И. Туранский исследовал в своих трудах понятие интенсивности. Говоря о её природе, он писал, что является она, прежде всего, семантической категорией языка. В основе её, по словам учёного, «лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова» [3]. Далее он описывает интенсивность как количественную меру оценки качества, меру экспликативности и показатель содержания коммуникации. И. И. Туранский определяет интенсивность как меру эмоциональности, оценочности, сигнализирующую градуальность [3].

Интенсивность представляется в виде градуальной шкалы в сознании человека, построенной относительно некой нормы [4]. Восприятие отклонения от этой нормы по шкале интенсивности является субъективным, сформированным под влиянием уникального жизненного опыта, культурного происхождения, социально-политических убеждений индивида. Однако, в группе с общим культурным кодом и социальными нормами люди часто проявляют некоторую схожесть в восприятии интенсивности лексики. Следовательно, существует некая общность в восприятии у носителей одного языка и культуры, отличающаяся от оной у носителей другого языка и другой культуры.

Именно из-за подобных отличий в восприятии в контексте перевода интенсивность играет важную роль и часто вызывает трудности. При переводе английского выражения с легкой стилистической окраской (слабой экспрессивностью) переводчик может ошибочно подобрать русское выражение с тем же значением и регистром, но с другим уровнем экспрессивности. С другой стороны, переводчик также может подобрать идеальный на первый взгляд эквивалент — заимствование, по значению и форме полностью соответствующее оригинальной единице сниженной лексики. Но и в этом случае необходимо учитывать то, как отличается восприятие интенсивности одного и того же слова у носителей английского языка и у носителей русского языка.

В рамках изучения этих отличий было проведено исследование путём анкетирования 50 носителей русского языка и последующего анализа результатов. В ходе опроса респондентам были предложены 20 единиц сниженной лексики, а также шкала интенсивности стилистической окраски. Для завершения опроса требовалось оценить каждое слово по пятибалльной шкале интенсивности. Были предложены следующие варианты ответов.

  1. легкая стилистическая окраска; разговорная лексика, допустимая в общественных местах, в публичной речи, общении и искусстве;
  2. несильная стилистическая окраска; разговорная лексика, более подходящая неформальному общению в кругу друзей, так как может показаться неуместной;
  3. средняя стилистическая окраска; требует осторожности, так как в неподходящей ситуации может восприниматься как оскорбительная, неприличная;
  4. сильная стилистическая окраска; употребление в общении и искусстве должно быть строго ограничено, в публичной речи недопустимо;
  5. очень сильная стилистическая окраска; лексика, запрещённая к употреблению;
  6. незнакомое слово.

Все ответы были объединены в статистику для каждой лексической единицы. Ответы респондентов оказались крайне разнообразны — это не является чем-либо необычным, так как у носителей языка в любом случае будут личные предпочтения и убеждения по поводу уместности разных слов в разных ситуациях. Несмотря на большой разброс ответов, в большинстве случаев выделяются четкие результаты. Например, при оценке слова «товарищ» подавляющее большинство (88 %) ответили, что у него легкая стилистическая окраска — самый меньший вариант из предложенных.

В то же время, некоторые слова оказались большинству респондентов незнакомыми. Слова «крекер» и «гук» получили наибольшее количество ответов «незнакомое слово» — 52 % и 44 % соответственно. Это ценная информация для любого переводчика, передающего англоязычные слюры с помощью подбора смыслового эквивалента. Данные слова — это заимствования. В английском языке они (cracker, gook) являются расовыми слюрами для белых американцев и азиатов (филиппинцев, вьетнамцев) соответственно [5]. При этом gook общепринято считается крайне серьезным оскорблением, а слово cracker (образованное от имитации звука хлыста рабовладельца) в современном мире вызывает множество споров. Политически-правые американцы называют его новым «словом на Н», в то время как политически-левые сограждане отмечают отсутствие за этим словом долгой истории систематического угнетения. С любом случае, само слово окружено скандальной репутацией и большинство англоговорящих людей предпочитает его избегать по той или иной причине.

Таким образом, если бы переводчик решил передать слова cracker и gook через прямые заимствования «крекер» и «гук», то задуманная автором цель коммуникации не была бы достигнута — лексика, призванная показать ненависть и презрение, вызвала бы у половины слушателей только недоумение, а остальным продемонстрировала бы легкую неприязнь.

На основе полученных результатов можно сделать вывод, что уровень интенсивности действительно необходимо учитывать при передаче английских слов на русский.

Литература:

  1. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.— М., Изд-во лит-ры на иностр. языках (серия «Библиотека филолога»), 1958. — 459 стр.
  2. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке [Текст] / И. И. Туранский. — М., 1990. — 172 с.
  3. Туранский, И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: учебное пособие [Текст] / И. И. Туранский. — Куйбышев, Изд-во: КГПУ, 1987. — 76 с.
  4. Шейгал, Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук [Текст] / Шейгал Е. И.– М., 1981. — 226 с.
  5. Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: www. URL: https://www.merriam-webster.com
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №17 (620) апрель 2026 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 385-387):
Часть 5 (стр. 317-401)
Расположение в файле:
стр. 317стр. 385-387стр. 401

Молодой учёный