Любой переводчик стремится к максимально точному переводу. Известно, что для его достижения необходимо подобрать такие лексические единицы, которые бы полностью соответствовали смысловому значению оригинала, а также принадлежали бы к тому же пласту лексики. Однако, помимо семантической и стилистической эквивалентности, переводчику следует обратить внимание на степень интенсивности стилистической окраски.
Доктор филологических наук И. И. Туранский исследовал в своих трудах понятие интенсивности. Говоря о её природе, он писал, что является она, прежде всего, семантической категорией языка. В основе её, по словам учёного, «лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова» [3]. Далее он описывает интенсивность как количественную меру оценки качества, меру экспликативности и показатель содержания коммуникации. И. И. Туранский определяет интенсивность как меру эмоциональности, оценочности, сигнализирующую градуальность [3].
Интенсивность представляется в виде градуальной шкалы в сознании человека, построенной относительно некой нормы [4]. Восприятие отклонения от этой нормы по шкале интенсивности является субъективным, сформированным под влиянием уникального жизненного опыта, культурного происхождения, социально-политических убеждений индивида. Однако, в группе с общим культурным кодом и социальными нормами люди часто проявляют некоторую схожесть в восприятии интенсивности лексики. Следовательно, существует некая общность в восприятии у носителей одного языка и культуры, отличающаяся от оной у носителей другого языка и другой культуры.
Именно из-за подобных отличий в восприятии в контексте перевода интенсивность играет важную роль и часто вызывает трудности. При переводе английского выражения с легкой стилистической окраской (слабой экспрессивностью) переводчик может ошибочно подобрать русское выражение с тем же значением и регистром, но с другим уровнем экспрессивности. С другой стороны, переводчик также может подобрать идеальный на первый взгляд эквивалент — заимствование, по значению и форме полностью соответствующее оригинальной единице сниженной лексики. Но и в этом случае необходимо учитывать то, как отличается восприятие интенсивности одного и того же слова у носителей английского языка и у носителей русского языка.
В рамках изучения этих отличий было проведено исследование путём анкетирования 50 носителей русского языка и последующего анализа результатов. В ходе опроса респондентам были предложены 20 единиц сниженной лексики, а также шкала интенсивности стилистической окраски. Для завершения опроса требовалось оценить каждое слово по пятибалльной шкале интенсивности. Были предложены следующие варианты ответов.
- легкая стилистическая окраска; разговорная лексика, допустимая в общественных местах, в публичной речи, общении и искусстве;
- несильная стилистическая окраска; разговорная лексика, более подходящая неформальному общению в кругу друзей, так как может показаться неуместной;
- средняя стилистическая окраска; требует осторожности, так как в неподходящей ситуации может восприниматься как оскорбительная, неприличная;
- сильная стилистическая окраска; употребление в общении и искусстве должно быть строго ограничено, в публичной речи недопустимо;
- очень сильная стилистическая окраска; лексика, запрещённая к употреблению;
- незнакомое слово.
Все ответы были объединены в статистику для каждой лексической единицы. Ответы респондентов оказались крайне разнообразны — это не является чем-либо необычным, так как у носителей языка в любом случае будут личные предпочтения и убеждения по поводу уместности разных слов в разных ситуациях. Несмотря на большой разброс ответов, в большинстве случаев выделяются четкие результаты. Например, при оценке слова «товарищ» подавляющее большинство (88 %) ответили, что у него легкая стилистическая окраска — самый меньший вариант из предложенных.
В то же время, некоторые слова оказались большинству респондентов незнакомыми. Слова «крекер» и «гук» получили наибольшее количество ответов «незнакомое слово» — 52 % и 44 % соответственно. Это ценная информация для любого переводчика, передающего англоязычные слюры с помощью подбора смыслового эквивалента. Данные слова — это заимствования. В английском языке они (cracker, gook) являются расовыми слюрами для белых американцев и азиатов (филиппинцев, вьетнамцев) соответственно [5]. При этом gook общепринято считается крайне серьезным оскорблением, а слово cracker (образованное от имитации звука хлыста рабовладельца) в современном мире вызывает множество споров. Политически-правые американцы называют его новым «словом на Н», в то время как политически-левые сограждане отмечают отсутствие за этим словом долгой истории систематического угнетения. С любом случае, само слово окружено скандальной репутацией и большинство англоговорящих людей предпочитает его избегать по той или иной причине.
Таким образом, если бы переводчик решил передать слова cracker и gook через прямые заимствования «крекер» и «гук», то задуманная автором цель коммуникации не была бы достигнута — лексика, призванная показать ненависть и презрение, вызвала бы у половины слушателей только недоумение, а остальным продемонстрировала бы легкую неприязнь.
На основе полученных результатов можно сделать вывод, что уровень интенсивности действительно необходимо учитывать при передаче английских слов на русский.
Литература:
- Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка.— М., Изд-во лит-ры на иностр. языках (серия «Библиотека филолога»), 1958. — 459 стр.
- Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке [Текст] / И. И. Туранский. — М., 1990. — 172 с.
- Туранский, И. И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: учебное пособие [Текст] / И. И. Туранский. — Куйбышев, Изд-во: КГПУ, 1987. — 76 с.
- Шейгал, Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Дис.канд. филол. наук [Текст] / Шейгал Е. И.– М., 1981. — 226 с.
- Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс] Режим доступа: www. URL: https://www.merriam-webster.com

