Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

К вопросу об обучении студентов употреблению английских, казахских, русских сложносокращенных слов в процессе преподавания английского языка

Спецвыпуск
17.04.2026
Поделиться
Аннотация
Статья посвящена формированию навыков использования сложносокращенных слов (аббревиатур и композитов) на английском, казахском и русском языках. В работе анализируются структурно-семантические особенности сокращений в трех лингвистических системах, выявляются трудности, возникающие у студентов при их декодировании и употреблении.
Библиографическое описание
Сабитов, Рустем Еркинулы. К вопросу об обучении студентов употреблению английских, казахских, русских сложносокращенных слов в процессе преподавания английского языка / Рустем Еркинулы Сабитов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 16 (619). — URL: https://moluch.ru/archive/619/134594.


The article is devoted to the formation of skills in using compound abbreviated words (abbreviations and composites) in English, Kazakh, and Russian. The paper analyzes the structural and semantic features of abbreviations in three linguistic systems and identifies the difficulties students face during their decoding and usage.

Keywords: abbreviation, compound abbreviated words, English language teaching, multilingualism, comparative linguistics, professional communication, Kazakh language, Russian language.

Введение. Современный этап развития лингвистики и лингводидактики характеризуется повышенным вниманием к процессам языковой экономии. В условиях глобализации и стремительного роста информационного потока аббревиация становится доминирующим способом словообразования. Для студентов РК, обучающихся в рамках политики трехъязычия, владение навыками адекватного использования сложносокращенных слов на английском, казахском и русском языках является необходимым компонентом профессиональной компетенции. Актуальность данной темы обусловлена противоречием между широким распространением сокращений в живой речи и специальной литературе и недостаточной разработанностью методики их системного изучения в курсе английского языка с опорой на родной и второй языки студентов. Цель работы — определить эффективные подходы к обучению студентов аббревиации в контексте многоязычия.

Проблема аббревиации исследовалась многими отечественными и зарубежными учеными. В англистике фундаментальные основы изучения сокращений заложены в трудах И. В. Арнольд и О. Д. Мешкова, которые рассматривали сокращение как способ реализации принципа экономии языковых усилий. В русистике значительный вклад внесли В. В. Виноградов и Д. И. Алексеев, классифицировавшие типы сложносокращенных слов. Казахстанская лингвистическая школа в лице Б. Момыновой и А. Айтбаева внесла весомый вклад в изучение формирования терминологических сокращений в казахском языке, особенно в периоды реформирования алфавита и расширения функциональных границ государственного языка. Несмотря на наличие глубоких теоретических исследований, вопрос о том, как эффективно обучать студентов одновременному оперированию сокращениями в трех языковых системах, остается открытым. Большинство существующих пособий ограничиваются переводом аббревиатур, не уделяя внимания механизмам их образования и специфике функционирования в разных культурах.

Методология исследования. Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: Сравнительно-сопоставительный анализ — для выявления изоморфных и алломорфных черт аббревиации в английском, казахском и русском языках. Описательный метод — для классификации типов сложносокращенных слов. Педагогическое наблюдение и тестирование — проводилось среди студентов 1–2 курсов магистратуры для определения уровня владения сокращенной лексикой. Метод контекстуального анализа — для изучения функционирования сокращений в аутентичных текстах. Исследование базировалось на гипотезе о том, что использование сознательно-сопоставительного метода позволяет студентам быстрее усваивать английские сокращения через поиск аналогий в русском и казахском языках.

Результаты исследования. Входе анализа было установлено, что сложносокращенные слова в трех языках имеют как общие черты, так и существенные различия.

1. Сопоставительный анализ моделей

Английский язык тяготеет к акронимии (сокращениям, читаемым как слова: NASA , UNESCO ) и инициальным сокращениям по буквам ( FBI , IT ). В русском языке, наряду с инициальными ( СНГ , МГУ ), широко представлены слоговые сокращения ( завхоз , спецкор ). В казахском языке процесс аббревиации активно развивается в последние десятилетия, часто заимствуя модели из русского языка, но адаптируя их под фонетическую систему (например, ҰКК — Ұлттық қауіпсіздік комитеті), что показано в Таблице 1.

Таблица 1

Типология сокращений в трех языках

Тип сокращения

Английский

Русский

Казахский

Акроним

laser, NATO

вуз, ГЭС

БҰҰ (Бiрлескен Ұлттар Ұйымы)

Усечение

fridge (refrigerator)

зам (заместитель)

физфак (физика факультеті)

Слияние (Blending)

smog (smoke+fog)

— (редко)

— (редко)

2. Трудности в обучении

Тестирование студентов показало, что основной проблемой является «ложная эквивалентность» и трудности в произношении аббревиатур. Например, английское PC (Personal Computer) студенты автоматически соотносят с русским «ПК», но часто ошибаются в чтении (читают как «Пэ-Сэ» вместо [piː siː]). В казахском языке сложность вызывают аббревиатуры, образованные от словосочетаний с изафетной конструкцией, где порядок слов может отличаться от английского.

Расширенные результаты исследования: Сравнительный глоссарий

Для глубокого понимания механизмов межъязыковой эквивалентности был составлен аналитический перечень наиболее употребительных сложносокращенных слов в академической и профессиональной среде, его фрагмент представлен в Таблице 2.

Таблица 2

Сравнительный анализ сокращений в трех лингвистических системах

English Abbreviation

Full Form

Russian Translation

Kazakh Translation

1

UN

United Nations

ООН

БҰҰ

2

WHO

World Health Organization

ВОЗ

ДДСҰ

3

GDP

Gross Domestic Product

ВВП

ЖІӨ

4

WTO

World Trade Organization

ВТО

ДСҰ

5

EU

European Union

ЕС

ЕО

6

AI

Artificial Intelligence

ИИ

ЖИ

7

IT

Information Technology

ИТ

АТ

Анализ уровня владения аббревиацией (Результаты опроса)

В рамках исследования был проведен опрос среди 50 магистрантов гуманитарных и технических специальностей. Целью опроса было выявление способности студентов соотносить англоязычные сокращения с их эквивалентами в русском и казахском языках. Результаты показали интересную закономерность: 85 % студентов безошибочно узнают англоязычные аббревиатуры ( GDP, WHO ), однако лишь 40 % из них могут мгновенно привести соответствующую аббревиатуру на казахском языке ( ЖІӨ, ДДСҰ ). Как видно из данных, наиболее высокая узнаваемость наблюдается в английском сегменте, что объясняется доминированием англоязычного контента в интернете. В то же время низкий показатель в казахском сегменте указывает на «пробел» в профессиональной лексической базе, что требует внедрения специальных упражнений в процесс обучения.

Примеры практических упражнений. Для формирования устойчивых навыков употребления сложносокращенных слов предлагается методический комплекс. Например:

Упражнение 1. «Лингвистическое зеркало» (Matching)

Цель: Синхронизация понятийного аппарата в трех языках.

Задание: Студентам предлагается сетка, где вразброс даны аббревиатуры на трех языках. Необходимо собрать «триады» (например: UN — ООН — БҰҰ ). Усложненный вариант включает необходимость соотнести их с полным официальным наименованием организации.

Методический кейс «Trilingual Abbreviation Master»

Задание 1. «Семантическая карта эквивалентов» Преподаватель выдает карточки с «проблемными» зонами. Студент должен заполнить пустые ячейки, опираясь на контекст. Пример 1: Английское «EU» — Русское «ЕС» — Казахское «?» (Ответ: ЕО ). Пример 2: Английское «WHO» — Русское «?» — Казахское «ДДСҰ» (Ответ: ВОЗ ).

3. Методические рекомендации

На основе полученных данных нами был разработан алгоритм обучения:

  1. Этап презентации: Введение английского сокращения параллельно с его эквивалентами в русском и казахском языках (например: WHO-ВОЗ-ДДС ).
  2. Этап структурного анализа: Разбор состава слов. Студенты должны определить, является ли слово акронимом или инициальным сокращением.
  3. Этап трансформации: Упражнения на расшифровку (full form) и обратное сокращение.
  4. Кросс-лингвистический поиск: Задание на поиск соответствий в трех языках в рамках одной профессиональной области.

Заключение. Подводя итоги исследования, можно сделать следующие выводы:

  1. Обучение сложносокращенным словам не может ограничиваться простым заучиванием списка. Оно должно включать понимание механизмов аббревиации в родном и изучаемом языках.
  2. Использование сопоставительного метода (английский-казахский-русский) позволяет студентам выстроить единую систему лингвистических координат, что значительно ускоряет процесс декодирования новой лексики.
  3. Практическая значимость работы заключается в возможности применения предложенного комплекса упражнений в курсах «Иностранный язык (профессиональный)» и «Теория перевода».

Дальнейшие перспективы исследования мы видим в изучении влияния цифрового сленга и интернет-аббревиатур на академическую грамотность студентов.

Литература:

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие.- 3-е изд. — М.: Флинта, 2021. — 376 с.
  2. Айтбаева А. С. Қазақ тілі терминологиясының дамуы мен қалыптасуы. — Алматы: Ғылым, 2020. -240 б.
  3. Алексеева И. С. Введение в переводческое поведение — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2022. — 352 с.
  4. Crystal D. English as a Global Language. — 2nd edition. — Cambridge: Cambridge University Press, 2023.- 212 p.
  5. Момынова Б. К. Қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы. — Алматы: Қазақ университеті, 2019. — 280 б.
  6. Mattiello E. A Corpus-based Study of New English Blends // Lexis. Journal in English Lexicology. — 2024. — No. 21. [Электронный ресурс]. URL: https://journals.openedition.org/lexis/ (дата обращения: 15.01.2026).
  7. Жұбанов Қ. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. — Алматы: Ғылым, 2013. — 360 б.
  8. Bauer L. English Word-formation. — Cambridge: Cambridge University Press, 2021. — 320 p.
  9. Хамитова Г. А. Особенности перевода аббревиатур в официальной документации // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2023. -№ 2 (184).- С. 45–52.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Сложносокращенные слова в практике преподавания русского языка как иностранного
Сокращения и аббревиатуры в английском языке
Обучение лексике русского языка как иностранного студентов-билингвов на основе заимствований из английского языка на начальном этапе изучения
Вопросы преподавания английского языка в национальной школе: фонетический аспект
Упражнения, направленные на предъявление и активизацию лексического материала на занятиях со студентами специальности энергетический менеджмент
К вопросу о трудностях перевода сокращений в информационно-публицистическом тексте (на примере экономических текстов)
Комплексный подход к обучению чтению научно-технической литературы на иностранном языке
Применение методов инновационных технологий на занятиях по русскому языку в национальных группах
Эффективные приёмы обучения иностранным языкам (английский язык, на примере Word Search Grid)
Формирование и развитие представлений о системе языка у школьников на уроках русского и английского языка

Молодой учёный