Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Метафорическая репрезентация предметного мира в испанском и русском молодёжном сленге

Филология, лингвистика
12.04.2026
1
Поделиться
Аннотация
Молодёжный сленг является динамичной подсистемой национального языка, в которой отчётливо прослеживаются механизмы концептуальной метафоризации. Особую продуктивность в сленговой лексике испанского и русского языков демонстрирует предметный мир — совокупность артефактов, материальных объектов и технологических реалий, активно задействованных в процессах образного переосмысления. Сопоставительный анализ предметных метафор в двух языках остаётся недостаточно разработанной областью когнитивной лингвистики. Новизна исследования состоит в систематизации метафорических моделей с источниковой сферой «предметный мир» в сопоставительном аспекте. Цель работы — установить механизмы метафорической концептуализации материальных объектов, технологических артефактов и бытовых реалий в молодёжном дискурсе испанского и русского языков. Материалом послужил авторский корпус из 4199 сленговых единиц, сформированный методом сплошной выборки из словарей сленга и интернет-источников за 2015–2025 гг. Применялись методы концептуального анализа, идентификации метафор (MIP) и сопоставительного изучения метафорических моделей. Предметные метафоры составили 27,3 % от общего корпуса и образуют три доминантных тематических блока: гастрономический (≈28 %), технический (≈35 %) и пространственно-бытовой (≈37 %), причём распределение по блокам в обоих языках практически совпадает. Универсальность когнитивных механизмов сочетается с выраженной культурной спецификой в выборе конкретных образов. Результаты вносят вклад в сопоставительную когнитивную лингвистику и могут применяться в преподавании испанского и русского языков как иностранных.
Библиографическое описание
Абдуллаев, М. К. Метафорическая репрезентация предметного мира в испанском и русском молодёжном сленге / М. К. Абдуллаев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 15 (618). — С. 407-409. — URL: https://moluch.ru/archive/618/135152.


Введение

Сленг как нестандартизованная подсистема национального языка является привилегированной зоной концептуальной метафоризации: не скованный нормой, он максимально быстро реагирует на изменения в материальной культуре и технологической среде [3]. Предметный мир — артефакты, бытовые реалии, технологические объекты — служит в молодёжном дискурсе одной из наиболее активных источниковых сфер метафорических переносов: доступность и узнаваемость этих объектов позволяют «заземлить» абстрактные концепты, сделав их образно доступными для коммуникации [7]. Несмотря на развитую традицию изучения сленга и концептуальных метафор, их пересечение в сопоставительном испанско-русском аспекте остаётся недостаточно исследованным. Цель данной работы — описать механизмы метафорической концептуализации предметного мира в молодёжном сленге испанского и русского языков и выявить универсальные и культурно-специфические черты этих механизмов.

Теоретические основания. Согласно теории концептуальной метафоры Лакоффа и Джонсона, метафора — это прежде всего механизм мышления, состоящий в проецировании структуры одной концептуальной области на другую [7, с. 3–5]. Предметный мир как источниковая сфера особенно продуктивен в силу телесной укоренённости образных схем «контейнера», «пути», «вертикали» и «части–целого». З. Кёвечеш развил эту идею, разграничив универсальные метафоры (обусловленные общечеловеческим опытом) и культурно-специфические (определяемые историей и традицией) [6]. Г. Н. Скляревская показала системный характер языковой метафоры: образные ассоциации, закреплённые в сленге, отражают устойчивые связи между понятийными сферами, исторически сложившиеся в данной лингвокультуре [4]. В. Н. Телия рассматривает метафоризацию как ключевой инструмент построения языковой картины мира, а метафорический перенос — как культурно детерминированный процесс [5]. Н. Д. Арутюнова связывает тип метафоры с типом дискурса: в сленге функционирует «сниженная», игровая, намеренно «обытовляющая» метафора [1].

Материал и методы исследования. Материал исследования — авторский корпус из 4199 сленговых единиц испанского и русского языков, отобранных методом сплошной выборки из словарей (El lenguaje de los jóvenes [9]; «Словарь русского арго» [2]) и интернет-источников за 2015–2025 гг. Метафоричность единиц устанавливалась по методу MIP [8; 10]: каждая единица признавалась метафорической, если её контекстуальное значение расходится с базовым и объясняется через него посредством аналогии. К предметному миру как источниковой сфере отнесено 618 испанских и 527 русских единиц (≈27,3 % корпуса). Сопоставительный и компонентный семантический анализ позволил описать механизмы концептуального картирования в каждом из трёх выявленных тематических блоков.

Результаты исследования.

Гастрономические метафоры (≈28 %). Виспанском сленге доминирует модель «свойства продукта → черты личности / ситуации»: ser un chorizo — «вор, мошенник» (ассоциация некачественной колбасы с сомнительным); mala leche — «злой человек» (образ прокисшего, испорченного молока); estar en la olla — «оказаться в тяжёлой ситуации» (схема «закрытого, кипящего контейнера»). В русском сленге та же когнитивная модель реализована иначе: компот в голове — «путаница мыслей» (смешение разнородных ингредиентов); сухарь — «черствый человек» (отсутствие влаги = эмоциональная закрытость); вешать лапшу — «вводить в заблуждение» (образ налипающего, обволакивающего продукта). Универсальным является использование качества продукта для пейоративной оценки человека; специфика определяется национальными кулинарными традициями [9].

Технические метафоры (≈35 %). Виспанском сленге: a todo gas — «с максимальной интенсивностью» (двигатель на пределе); estar colgado — «быть в дезориентации» (телефонная трубка вне гнезда); estar en modo avión — «не отвечать на сообщения» (авиарежим устройства). В русском сленге: зависнуть — «задуматься, «отключиться»» (зависшая программа); перезагрузиться — «отдохнуть, восстановить силы» (перезапуск системы); колёса — «таблетки» (визуальное сходство + движение как изменение состояния). В обоих языках наблюдается синхронный переход от механических образов к цифровым [6]: к 2020-м гг. «интерфейсные» метафоры вытесняют «моторные».

Пространственно-бытовые метафоры (≈37 %). Виспанском сленге жилое пространство метафоризирует ментальные состояния: no tener amueblado el piso — «быть недалёким» (хаос в квартире = ментальная неорганизованность); estar en las nubes — «витать в мечтах» (пространственная удалённость от «предметного» мира). В русском сленге образы бытовых ёмкостей и частей дома отражают советское и постсоветское пространство: крыша поехала — «утратить рассудок» (крыша = защитная функция рассудка); заливать баки — «рассказывать небылицы» (схема «вытеснения» истины ложью в ёмкости); съехать с катушек — «лишиться рассудка» (нарушение упорядоченного непрерывного процесса). Пейоративная коннотация закрытых пространств (зона, клетка) особенно выражена в русском сленге и связана с историческим опытом [4].

Таблица 1

Сопоставительная типология предметных метафор в испанском и русском сленге

Блок

Испанский сленг

Значение

Русский аналог

Гастрономические (≈28 %)

ser un chorizo

вор, мошенник

сухарь — черствый человек

mala leche

злой человек

компот в голове — путаница

estar en la olla

быть в трудной ситуации

вешать лапшу — вводить в заблуждение

Технические (≈35 %)

estar colgado

быть в дезориентации

зависнуть — задуматься

a todo gas

действовать с полной энергией

перезагрузиться — отдохнуть

modo avión

не отвечать на сообщения

колёса — таблетки, препараты

Пространственные (≈37 %)

no tener amueblado el piso

быть недалёким

крыша поехала — потерять рассудок

estar en las nubes

витать в мечтах

заливать баки — рассказывать небылицы

estar en la jaula

лишиться самовыражения

съехать с катушек — лишиться рассудка

Примечание. Составлено по материалам авторского корпуса (4199 единиц).

Обсуждение результатов. Практически идентичное распределение предметных метафор по трём блокам в обоих языках (расхождение ≤1,5 %) подтверждает универсальность данной классификации: гастрономический, технический и пространственно-бытовой опыт одинаково значимы как когнитивные «фильтры» концептуализации в обеих лингвокультурах [6; 7]. Вместе с тем лексическое наполнение каждого блока демонстрирует устойчивую культурную специфику. Технический блок наиболее изоморфен: цифровые метафоры формируются под влиянием единых глобальных технологий. Пространственно-бытовой блок — наиболее алломорфен: советский и постсоветский быт задаёт для русского сленга образные ресурсы, принципиально отличные от средиземноморских пространственных моделей испанского сленга [4; 9]. Ограничение работы — опора на московский и мадридский варианты языков; региональные варианты заслуживают отдельного исследования.

Заключение

Предметный мир выступает одной из наиболее продуктивных источниковых сфер в молодёжном сленге обоих языков (14,7 % испанского и 12,5 % русского корпуса). Три выявленных тематических блока — гастрономический, технический и пространственно-бытовой — типологически устойчивы: их удельный вес в обоих языках совпадает с точностью до 1,5 %, что свидетельствует об универсальном характере данной классификации. Культурная специфика проявляется в выборе конкретных образов и определяется национальной историей и традициями материальной культуры каждого народа. Перспективы исследования — диахронический анализ динамики предметных метафор и расширение корпуса за счёт латиноамериканских и региональных русских вариантов.

Литература:

  1. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — Москва: Прогресс, 1990. — С. 5–32.
  2. Елистратов В. С. Словарь русского арго: материалы 1980–1990-х гг. — Москва: Русские словари, 2000. — 694 с.
  3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. — 3-е изд. — Минск: ТетраСистемс, 2008. — 266 с.
  4. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. — Санкт-Петербург: Наука, 1993. — 152 с.
  5. Телия В. Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — Москва: Наука, 1988. — С. 173–203.
  6. Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. — 2nd ed. — New York: Oxford University Press, 2010. — 375 p.
  7. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  8. Pragglejaz Group. MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse // Metaphor and Symbol. — 2007. — Vol. 22, no. 1. — P. 1–39.
  9. Rodríguez González F. (ed.) El lenguaje de los jóvenes. — Barcelona: Ariel, 2002. — 320 p.
  10. Steen G. J., Dorst A. G., Herrmann J. B., Kaal A. A., Krennmayr T., Pasma T. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. — Amsterdam: John Benjamins, 2010. — 232 p.
  11. Abdullaev, M. K. Cultural determinants of nationally specific metaphorical models in Russian and Spanish slang. The Lingua Spectrum, 3(1), 2026. — P. 307–318.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Анализ сходств русской и испанской эквивалентной фразеологии
Лингвистический анализ испанских новостных текстов о политике России
Структурно-семантические особенности свободных и паремичных сочетаний с пространственной характеристикой дальности в русском и испанском языках
Метафора в педагогическом дискурсе: сопоставительный анализ испанского и русского языков
Заимствования из испанского языка и сферы жизни, в которых они используются
Метафоры в языковой картине мира (на материале английского и испанского языков)
Фразеологические единицы в речи персонажей испанской писательницы Кармен Рико-Годой
Метафорический перенос в английском сленге
От «под мухой» до «вдрызг»: репрезентация нетрезвости в русской фразеологии
Сравнительный анализ английских и русских идиом, содержащих компонент «название продукта»

Молодой учёный