Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Ошибки медицинского перевода с английского языка: типология, клинические риски и стратегии минимизации

Научный руководитель
Филология, лингвистика
28.02.2026
17
Поделиться
Аннотация
В условиях глобализации медицинской науки и практики перевод англоязычной медицинской информации становится рутинной, но критически важной задачей. Неточности при переводе диагнозов, симптомов и, особенно, инструкций по применению лекарственных средств (ИПЛС) могут привести к искажению клинической картины, ошибкам в диагностике и лечении, создавая прямую угрозу безопасности пациента. В данной статье проводится системный анализ типичных ошибок, возникающих при переводе медицинских текстов с английского языка на русский. На основе классификации ошибок (семантические, грамматико-синтаксические, терминологические, прагматические) и разбора клинических кейсов формулируются конкретные стратегии их предотвращения. Делается вывод о необходимости междисциплинарного подхода, интеграции переводчиков в медицинские команды, использования стандартизированных терминологических баз и обязательной независимой верификации перевода как ключевых элементов обеспечения качества медицинской коммуникации.
Библиографическое описание
Заварухина, А. К. Ошибки медицинского перевода с английского языка: типология, клинические риски и стратегии минимизации / А. К. Заварухина, Ю. А. Сенькина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2026. — № 9 (612). — С. 360-362. — URL: https://moluch.ru/archive/612/133983.


Введение

Английский язык является главным международным языком общения, науки и клинической практики в современной медицине: на нем публикуется до 80 % научных статей, разрабатываются международные клинические рекомендации, маркируются лекарственные препараты и медицинское оборудование. Однако на уровне непосредственной клинической практики в неанглоязычных странах, включая Россию, возникает острая необходимость в точном и однозначном переводе этой информации. Перевод в медицине — это не литературное творчество, а техническая задача, где ошибка может иметь цену человеческой жизни. Актуальность проблемы обусловлена ростом международного медицинского туризма, увеличением импорта лекарств и оборудования, а также необходимостью быстрой адаптации новых международных протоколов.

Цель исследования: систематизировать основные типы ошибок, возникающих при переводе медицинских текстов (с акцентом на диагнозы, симптомы и инструкции) с английского языка, проанализировать их потенциальные клинические последствия и предложить комплексные стратегии по их минимизации.

Типология ошибок медицинского перевода и их клиническая значимость

Семантические ошибки и «ложные друзья переводчика»

Наиболее опасный и частый класс ошибок. Возникает из-за прямого перевода слов, имеющих схожую форму в английском и русском, но разное значение.

— Пример 1: «Angina». Англ. «angina» (стенокардия, грудная жаба) vs. рус. «ангина» (острое инфекционное заболевание миндалин). Ошибочный перевод «у пациента ангина» вместо «у пациента стенокардия» кардинально меняет диагноз: от сердечно-сосудистой катастрофы к ЛОР-патологии.

— Пример 2: «Resection». Англ. «resection» подразумевает удаление органа или его части. Русское «резекция» часто используется уже как устоявшийся термин, но в ряде контекстов требует уточнения. Например, «transurethral resection» — трансуретральная резекция (а не «иссечение») предстательной железы.

— Пример 3: «History». Англ. «medical history» — это «анамнез», а не просто «история». «Family history» — «семейный анамнез». Пропуск этой терминологической специфики обедняет медицинский смысл.

Терминологические и системные ошибки

— Незнание стандартизированных номенклатур: Использование разговорных или устаревших терминов вместо кодифицированных. Например, перевод «myocardial infarction» как «инфаркт миокарда» (правильно), а не «сердечный приступ» (разговорно). Или «embolism» как «закупорка» вместо точного «эмболия».

— Ошибки в аббревиатурах и эпонимах: CPR (cardiopulmonary resuscitation) — это СЛР (сердечно-лёгочная реанимация), а не просто «реанимация». Эпонимические названия («Crohn's disease», «Bell's palsy») должны переводиться как «болезнь Крона», «паралич Белла», с сохранением авторства.

— Проблема «непереводимых» реалий: Отсутствие прямых аналогов для некоторых понятий («managed care», «physician assistant»). Требуется не перевод, а адаптивное описание.

Грамматико-синтаксические ошибки

Английский медицинский язык тяготеет к номинализациям и пассивным конструкциям. Их дословный перевод приводит к тяжеловесному, нечитаемому тексту.

— Пример: «The administration of the medication should be performed slowly». Дословно: «Введение лекарства должно быть выполнено медленно», правильно: «Препарат следует вводить медленно».

— Отрицание: Особое внимание к конструкциям с «not» и «no». «No history of diabetes» — «Сахарный диабет в анамнезе отсутствует» (а не «нет истории диабета»).

Прагматические ошибки и ошибки в инструкциях по применению (ИПЛС)

Наиболее критичны для безопасности пациента. Возникают из-за непонимания контекста использования.

— Дозировка: Путаница между mg (миллиграмм) и mcg (микрограмм). Неправильный перевод интервалов: «every other day» — «через день», а не «каждый другой день»; «twice daily» — «два раза в день» (с интервалом ~12 ч.), а не «дважды ежедневно».

— Путь введения: «For external use only» — Только для наружного применения. «Do not ingest» — Не принимать внутрь. Неточность здесь недопустима.

— Предупреждения: Ослабление или усиление модальности. «May cause dizziness» — «Может вызывать головокружение» (а не «вызывает» или «иногда вызывает»). «Avoid alcohol» — «Избегайте употребления алкоголя» (более категорично, чем «не рекомендуется»).

Стратегии и методы предотвращения ошибок перевода

Основополагающий принцип: «Не навреди» через точность

Переводчик (будь то профессиональный лингвист или врач) должен осознавать степень своей ответственности. При малейшем сомнении — консультироваться со специалистом.

Использовать машинный перевод (MT) с обязательным постредактированием экспертом-медиком. Использование MT как чернового инструмента, но не конечного решения.

Использование проверенных источников

— Официальные стандарты: Использование русскоязычных терминов из МКБ-11, клинических рекомендаций Минздрава РФ.

Процедура независимой верификации (Independent Review)

Золотой стандарт для критически важных текстов (ИПЛС, информированные согласия, диагнозы):

  1. Первичный перевод выполняется переводчиком с медицинской специализацией.
  2. Верификация проводится вторым независимым переводчиком-медиком или носителем языка-врачом.
  3. Клиническая апробация/редактура — окончательную проверку на адекватность и ясность проводит практикующий врач целевой специальности.

Обучение и междисциплинарное взаимодействие

— Для переводчиков — обязательное базовое медицинское образование или курсы по основам медицины.

— Для медицинских работников — развитие лингвистической компетенции, понимание принципов перевода.

— Создание в крупных учреждениях штатных позиций медицинских переводчиков или привлечение аккредитованных фрилансеров.

Заключение

Ошибки медицинского перевода — это системная проблема, лежащая на стыке лингвистики, медицины и безопасности пациента. Они редко бывают случайными; чаще это следствие недостаточной квалификации, поспешности, отсутствия доступа к ресурсам или непонимания клинического контекста. Борьба с ними требует не индивидуальных усилий, а внедрения институциональных процедур контроля качества.

Ключ к решению — в признании медицинского перевода отдельной профессиональной деятельностью, требующей специальной подготовки и адекватных ресурсов. Стратегии, основанные на использовании стандартизированных терминологических баз, обязательной независимой верификации и тесном сотрудничестве переводчиков с клиницистами, способны свести риски к минимуму. В конечном итоге, точный перевод — это не просто лингвистическое требование, это этический императив и неотъемлемая часть права пациента на качественную и безопасную медицинскую помощь.

Литература:

  1. Никитин, М. В. Основы медицинской терминологии на английском и русском языках / М. В. Никитин. — М.: ГЭОТАР-Медиа, 2018. — Текст: непосредственный.
  2. World, H. O. International Classification of Diseases, 11th Revision (ICD-11) / WHO. — 11th Revision. —: WHO, 2019. — Текст: непосредственный.
  3. World, H. O. MedDRA Medical Dictionary for Regulatory Activities / H. O. World. — Текст: непосредственный.
  4. Pym, A. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication / A. Pym. — Tarragona: Intercultural Studies Group, 2010. — Текст: непосредственный.
  5. Flores, G. et al Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters / G et al Flores. — Текст: непосредственный // Pediatrics. — 2003.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Похожие статьи
Особенности перевода медицинских терминов
Анализ качества машинного перевода системами Google Translate и Яндекс.Переводчик (на материале отрывка из научно-популярного издания по медицине)
Роль английского языка в медицинской практике и научных исследованиях (из опыта работы)
Способы перевода речевых стратегий медицинского англоязычного дискурса (на материале диалогов сериала «Доктор Хаус»)
Особенности перевода технической документации к медицинскому оборудованию в области лучевой диагностики с немецкого языка на русский
Английский язык в медицине: как слова формируют наше понимание здоровья
Правовые аспекты типичных врачебных ошибок
Особенности передачи структуры и содержания англоязычной научной статьи при переводе на русский язык
Медицинские ошибки. Исследование гражданско-правовых аспектов правового регулирования данного явления
Врачебная ошибка: подход к определению понятия и меры правовой превенции

Молодой учёный