Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Лингвистические особенности перевода текста технического задания на примере англо-русской интерпретации

Филология, лингвистика
31.12.2025
3
Поделиться
Библиографическое описание
Куркина, В. А. Лингвистические особенности перевода текста технического задания на примере англо-русской интерпретации / В. А. Куркина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 52 (603). — С. 519-521. — URL: https://moluch.ru/archive/603/131981.


Перевод технических документов относится к наиболее ответственной сфере профессиональной коммуникации. Техническое задание требует точности, однозначности и структурной строгости. Лингвистическая форма в подобных текстах выступает инструментом технологической точности, а выбор термина влияет на интерпретацию параметров оборудования.

Цель исследования — выявление закономерностей в передаче инженерных понятий при переводе с русского языка на английский. Особое внимание уделено трансформациям различного уровня, которые делают возможной адаптацию оригинального текста к требованиям технического стандарта.

В техническом переводе доминируют понятия эквивалентность и функциональная точность . По мнению Дж. Бирна, переводчик действует как инженер, создающий «работающий лингвистический механизм». В концепции М. Олохан перевод технического текста опирается на принципы компактности, логической связности и терминологической строгости [1, c. 27].

В российской школе перевода большое значение имеет понятие переводческой трансформации . Отечественные исследователи отмечают: переводчик использует преобразования, направленные на передачу информации при изменении формы, синтаксиса и ритма текста [2, c. 129]. Ключевым приемом при работе с техническими текстами служит структурная компрессия — свертывание исходной формы при сохранении технического содержания.

Перевод технического задания демонстрирует множество лексико-грамматических преобразований, направленных на достижение точности и компактности. Рассмотрим некоторые примеры, которые были выявлены при анализе переводов. Русское выражение «несамоходные холостые роликовые опоры на рельсовых тележках» передано как “rail-mounted non-driven idler roller supports” . Все прилагательные переведены в форме атрибутивных модификаторов, а структура предложения приобрела компактность. Появление термина idler вместо буквального idle используется для отражения ориентации на устоявшийся инженерный вокабуляр.

Фраза «с запасом прочности не менее 1,25» преобразована в “with a safety factor of at least 1.25” . Переводчик использует узкоспециальный термин safety factor , тем самым устраняя разговорное сочетание запас прочности . Происходит переход от описательной формы к описательной — таким образом повышается уровень точности текста.

В выражении «материал роликов: по вашей рекомендации» используется прием прагматической нейтрализации: английский вариант “as per supplier’s recommendation” устраняет личное обращение и сохраняет официально-деловую стилистику текста. Подобная замена исключает субъективность и формирует безличный характер перевода, присущий формату технических документов.

Перевод фразы «система автоматического выравнивания нагрузки между тележками (если возможно)» как “automatic load leveling system between trolleys (if feasible)” демонстрирует компрессию смысла. Термин leveling выражает действие, а вся фраза становится компактной номинативной структурой.

Русская конструкция «управление: ручное или механизированное (по согласованию)» преобразована переводчиком в “control: manual or mechanized (to be agreed upon)” . Здесь инфинитивная форма to be agreed upon передает значение согласования без личных элементов. Применяется прием грамматической транспозиции и переход к безличной конструкции.

Фраза «максимальная нагрузка до 600 т» переведена как “maximum load up to 600 tons” . Переводчик сохраняет числовые параметры, однако заменяет «тонн» на tons , что требует уточнения при условии, что перевод увидят коллеги из других стран, поскольку британская и американская системы измерений различаются.

В предложении «защита от коррозии: многослойное покрытие (эпоксидный грунт + полиуретановое покрытие)» английский вариант звучит как “corrosion protection: multi-layer coating (epoxy primer + polyurethane topcoat)” . Здесь происходит терминологическая кодификация — термины приведены к международным стандартам ISO. Таким образом повышается уровень унификации текста.

Особый интерес представляет пример перевода фразы «блокировка от самопроизвольного движения» “locking mechanism to prevent unintended movement” . В английской версии используется инфинитивная конструкция, где значение цели выражено прямо. Такое преобразование иллюстрирует семантическую трансформацию, ориентированную на функциональную точность.

Во фразе «регулировка положения: гидравлическая, с точностью ±1 мм» — “position adjustment: hydraulic, with ±1 mm precision” — выражается сжатие описательной конструкции и переход к параметрической модели, типичной для инженерной документации.

В тексте перевода прослеживается системность применяемых трансформаций. На лексическом уровне наблюдается терминологическая унификация. Переводчик стремится к употреблению устойчивых английских эквивалентов, используемых в инженерных спецификациях. Лексемы roller support, rotator, assembly, drive system, coating, adjustment создают терминологическую систему, которая обеспечивает прозрачность и единообразие описания технического требования.

Грамматические преобразования отражают структурные различия языков. Русские инфинитивные обороты часто заменяются английскими номинативными конструкциями: «проверка работы всех систем» “verification of all systems functionality” . Такая замена способствует упрощению синтаксиса текста без потери информативности.

При переводе наблюдается тенденция к редукции связочных элементов. Например, из фразы «конструкция: рельсовое основание для перемещения по цеховым путям» в переводе остается “rail-mounted base for movement along shop floor tracks” . Русская связка «для перемещения по» заменена существительным movement .

Адаптация также затрагивает прагматический уровень. Исходный текст содержит элементы этикетного общения («по согласованию», «по вашей рекомендации»), тогда как английский вариант их нейтрализует. Переводчик формирует документ без признаков адресности.

Интерес представляет передача сложных существительных. В английском тексте они образуют цепочки модификаторов: “rail-mounted non-driven idler roller supports” , “automatic load leveling system” , “frequency converter control unit” , которые выполняют роль микротекстов и концентрируют смысл внутри одного термина.

Переводчик активно использует приемы смысловой компрессии. Избыточные русские элементы (ср. «для проведения», «в процессе», «при необходимости») в английской версии технического задания исчезают или заменяются нейтральными структурами: for assembly and welding operations , if feasible .

В целом анализируемый пример перевода демонстрирует переход от синтаксической разветвленности к номинативной лаконичности. Каждая фраза строится по принципу инструкции: параметр, характеристика, действие. Подобная организация соответствует жанровой функции технического задания как нормативного документа, предназначенного для специалистов.

Наблюдается также активный процесс адаптации формата данных. Все единицы измерения приведены к международной метрической системе, названия материалов — к английской технической номенклатуре. Перевод не только воспроизводит содержание, но и подчиняется требованиям международной системе стандартов.

Таким образом, переводчик действует в рамках функционально-коммуникативного подхода: его основная цель — обеспечить практическое использование текста специалистом, владеющим английским языком.

Анализируемые тексты технического задания демонстрируют высокий уровень лингвистической адаптации. Основные приемы (номинативизация, терминологическая унификация, структурная компрессия и прагматическая нейтрализация) позволяют достигать функциональной эквивалентности. Переводчик создает текст, удобный для восприятия инженерами и специалистами международных компаний.

Технический перевод выступает как вариант профессиональной деятельности, в котором язык является важной частью процесса. Компактность, стандартизированность, отсутствие личных форм и отсутствие адресата обеспечивают практическую применимость текста.

Литература:

  1. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина; научный редактор М. О. Гузикова; Министерство образования и науки Российской Федерации, Уральский федеральный университет. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. — 84 с.
  2. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. — Dordrecht: Springer, 2006.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №52 (603) декабрь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 519-521):
Часть 8 (стр. 477-543)
Расположение в файле:
стр. 477стр. 519-521стр. 543

Молодой учёный