В статье проводится сравнительный анализ двух доминирующих методов обучения иностранным языкам — грамматико-переводного (ГПМ) и коммуникативного (КМ).
Ключевые слова: грамматико-переводной метод, коммуникативный метод, английский язык, средняя школа, результативность.
Проблема сравнительного анализа грамматико-переводного и коммуникативного методов обучения в условиях средней школы до сих пор остается в достаточной мере не решенной, что обусловливает необходимость дальнейшего исследования.
В условиях глобализации владение английским языком становится необходимым не только для профессиональной деятельности, но и для полноценного участия в мировом информационном пространстве. Поиск наиболее результативных, практико-ориентированных методик отвечает государственной политике в области образования, что, например, подтверждается нормативно-правовой базой Республики Казахстан, которая акцентирует внимание на повышении уровня полиязычного образования.
Цели данного исследования проанализировать особенности грамматико-переводного и коммуникативного методов обучения английскому языку школьников, выявить их сильные и слабые стороны.
Если сопоставить грамматико-переводный и коммуникативный методы обучения школьников английскому языку, то можно выявить, что коммуникативный метод является наиболее результативным в формировании практических языковых навыков, однако грамматико-переводный метод сохраняет ценность для развития грамматической базы и перевода.
Рассмотрим каждый метод более подробно. Грамматико-переводной метод (ГПМ), доминировавший в XVIII–XIX веках, основывается на когнитивном подходе, рассматривающем язык как систему правил и структур, подлежащих логическому анализу и запоминанию. Главной целью метода является чтение и понимание литературы, а также овладение письменным языком. Роль учителя является авторитарной и доминирующей, а при объяснении материала активно используется родной язык.
Суть грамматико-переводного метода заключается в изучении языка через его грамматическую структуру и письменный перевод. Данный метод предполагает, что грамматические правила объясняются на родном языке, после чего учащимся предлагается освоить тематическую лексику с готовым переводом. Практические задания характеризуются преобладанием двустороннего перевода текстов и отдельных конструкций. На занятиях проводятся такие виды работ, как прямой и обратный перевод, выполнение упражнений на закрепление грамматики — ответы на вопросы и заполнение пропусков, а также совершенствование письменной речи через сочинения и задания на поиск антонимов и синонимов.
Преимуществами грамматико-переводного метода являются: глубокое усвоение структуры и логики изучаемого языка; систематизация грамматики; изучение грамматики в контексте; развитие таких мыслительных операций как анализ, синтез, сравнение и сопоставление.
К недостаткам данного метода можно отнести: излишний объем теоретических правил и грамматических терминов; отсутствие связи с современным языком; отсутствие коммуникативных навыков; возникновение языкового барьера; преобладание пассивных форм работы.
Коммуникативный метод (КМ) появился в 60–70-е годы и основан на идеях коммуникативной лингвистики, рассматривающей язык как средство взаимодействия. Ключевая цель КМ — научить говорить на языке, а не знать о языке. Язык изучается в контексте реальных жизненных ситуаций. Роль учителя — организация общения и консультирование ученика в процессе обучения. Используются аутентичные материалы и коллективные формы работы: Ролевые игры, проекты, парные и групповые задания моделируют естественное общение. В процессе обучения учитываются личные интересы и потребности обучающихся.
Преимущества коммуникативного метода обучения заключаются в преодолении языкового барьера, развитии беглости речи, мотивации учащихся за счет практической направленности, приближённости процесса обучения к реальной коммуникации.
Коммуникативный метод обучения имеет свои недостатки: частое пренебрежение точностью в угоду беглости, что приводит к устойчивым грамматическим ошибкам; сложности в индивидуализации обучения в большой группе.
Эмпирические исследования подтверждают, что КМ более эффективен для формирования практических речевых навыков. Например, в исследовании Ю. В. Николаевой было установлено, что «использование коммуникативного подхода способствует более быстрому и устойчивому усвоению материала». Однако авторы подчеркивают, что сочетание обоих методов повышает общую эффективность обучения.
Аналогичную позицию высказывают Н. А. Замуруева и Г. Г. Лепешкина, отмечая: «К каждому методу следует подходить ни как к набору предписаний и правил, а как к динамичному и рефлексивному процессу, который означает постоянное взаимодействие между преподавателями и обучающимися». Это указывает на то, что догматическое следование одному методу менее продуктивно, чем их гибкое комбинирование.
Проведенный сравнительный анализ грамматико-переводного и коммуникативного методов обучения английскому языку в средней школе позволяет сделать следующие выводы:
Ни один из методов не является абсолютно результативным и универсальным. ГПМ обеспечивает прочную грамматическую базу и навыки работы с текстом, но не формирует коммуникативную компетенцию. КМ, напротив, эффективно развивает умения говорения и аудирования, но может оставлять пробелы в системности грамматических знаний.
Наиболее перспективным представляется интегративный подход, который позволяет гибко использовать сильные стороны каждого метода в зависимости от этапа обучения, конкретных учебных задач и особенностей контингента учащихся. Например, на начальном этапе объяснения грамматической структуры могут быть использованы элементы грамматико-переводного метода, а для ее отработки и активизации — коммуникативные техники.
Ключевая роль в достижении результативности обучения принадлежит педагогу, который должен профессионально подбирать и комбинировать методы, приемы и материалы, создавая сбалансированную образовательную среду.
Таким образом, ответ на вопрос о наиболее результативном подходе заключается не в выборе одного метода, а в их разумном синтезе, ориентированном на достижение главной цели современного языкового образования — формирования способности и готовности учащихся к межкультурной коммуникации.
Литература:
- Государственная программа развития образования и науки Республики Казахстан на 2020–2025 годы.
- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Новый словарь методических терминов и понятий. — М.: ИКАР, 2009.
- Керимбаева Н. К. Эффективность применения грамматико-переводного метода при обучении английскому языку // CyberLeninka. — 2019. [https://cyberleninka.ru/article/n/effektivnost-primeneniya-grammatiko-perevodnogo-metoda-pri-obuchenii-angliyskomu-yazyku] (дата обращения: 15.09.2025).
- Гусева Е. Н., Нецветаева В. О. Особенности использования коммуникативной методики в преподавании английского языка // CyberLeninka. — 2020. [https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ispolzovaniya-kommunikativnoy-metodiki-v-prepodvanii-angliyskogo-yazyka] (дата обращения: 15.09.2025).
- Николаева Ю. В. Сравнение эффективности коммуникативного и грамматико-переводного подходов при обучении грамматике учащихся младшей школы. — ВКР, НИУ ВШЭ, 2020. [https://www.hse.ru/edu/vkr/364433293] (дата обращения: 15.09.2025).
- Замуруева Н. А., Лепешкина Г. Г. Оценка эффективности грамматико-переводного и коммуникативного методов обучения иностранным языкам // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2023. — № 2 (99). — С. 219–221. [https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-effektivnosti-grammatikoperevodnogo-i-kommunikativnogo-metodov-obucheniya-inostrannym-yazykam] (дата обращения: 15.09.2025).

