Статья посвящена лингвострановедческим текстам, которые применяются в обучении английскому языку в 8–9 классах. В средних общеобразовательных школах учителя английского языка редко обращают внимание на аутентичные лингвострановедческие тексты, полагая, что они будут бесполезными для учеников. Автором приводятся доводы в пользу использования лингвострановедческих текстов на уроках английского языка. Автором описываются основные черты аутентичности текста.
Ключевые слова: лингвострановедение, лингвострановедческие тексты, лингвострановедческий аспект, аутентичность, аутентичные тексты.
The article is devoted to linguistic and cultural texts that are used in teaching English in grades 8–9. In secondary schools, English teachers rarely pay attention to authentic linguistic and cultural texts, believing that they will be useless for students. The benefits of using linguistic and cultural texts in English lessons and the main features of the authenticity of the text are presented.
Keywords: linguistic and cultural studies, linguistic and cultural texts, linguistic and foreign studies aspect, authenticity, authentic texts.
В конце двадцатого столетия в России был совершён скачок в методике преподавания иностранных языков: началось широкое распространение лингвострановедческой концепции. По мнению В. И. Постниковой, дидактическим аналогом социолингвистики, развивающим идею о соединении обучения иностранного языка с изучением культурной жизни носителей языка, представляется под таким понятием, как «лингвострановедение» [13, с. 75–77].
Фундаментом лингвострановедческой концепции является область языкознания, известная как «лингвострановедение», где она позволит ученикам окунуться в богатство культуры народа и понять его менталитет [18].
По мнению Шамова А. Н. и Ворониной Д. К., «составляющими иноязычной коммуникативной компетенции, развитию которой подчинён процесс иноязычной подготовки в настоящее время, выделяются сразу несколько культуроориентирующих компетенций: социокультурная, межкультурная, иногда поликультурная» [14].
Создатели приведённого выше понятия Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров считают: «Лингвострановедение представляет собой дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости объединения обучения иностранному языку, рассматриваемому как совокупность форм выражения, с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. Лингвострановедение служит интересам обучения иностранному языку» [5, с. 14–15].
Ю. А. Алисова отмечает: «Лингвострановедение — это научная область, занимающаяся исследованием истории и современной действительности страны, язык которой изучается людьми в качестве иностранного. Она отмечает факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык» [2, с. 5–7].
Стоит сказать, что Азарова Д. И. не обошла её стороной и дала определение данному понятию. Она пишет: «лингвострановедение — это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка. Лингвострановедение служит интересам обучения иностранному языку» [1, с. 14–15].
Важно учитывать точки зрения о лингвострановедении не только отечественных, но и иностранных учёных. Например, Э. Сепир и Б. Уорф в 20–30-х годах XX века выдвинули гипотезу о взаимоотношении языка и культуры: «Содержание языка тонко и глубоко связано с культурой. Культура является ключом к пониманию и изучению языка. В частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни, историю одной страны, часто не имеет эквивалентов в языке других народов» [20].
Л. Виссон придерживается своей точки зрения: «Долгое время в лингвистике придерживались мнения о том, что язык — это система знаков, и владение грамматикой, лексикой и фонетикой достаточно для знания языка» [21]. Он считает, что лингвострановедение опирается не только на знание языка, но и на владение грамматическими, лексическими и фонетическими навыками. Лингвострановедение прямо связано с лингвистикой. Э. Хёрш, в свою очередь, считает, что в данной дефиниции заложена концепция «культурной грамотности» [19].
Проще говоря, лингвострановедение — социолингвистическая наука, представляющая симбиоз процесса культурной социализации, грамотности и очень важного компонента лингвистики — иностранного языка, которая изучает особенности компонентов: реалий, коннотативной, фоновой лексики, мимики и жестов.
Факт существования «лингвострановедческого аспекта» как главного компонента урока по иностранному языку создаёт необходимость в обучении культурным особенностям стран, чей язык проходит обучение. Основным мотивационным фактором в процессе является желание расширить свои горизонты и повысить уровень общего образования. В государственном стандарте уровня владения иностранного языка подчёркивается неразрывное формирование коммуникативной компетенции, связанное со страноведческими знаниями [18].
Л. В. Коба приводит понятие «лингвострановедческий аспект». Она уверенно доказывает: «Это знания, точнее знания элементов языковой культуры, в том числе применительно и к ситуациям общения, куда можно отнести: изучение моделей повседневной жизни; изучение образцов культурного поведения и их обозначение лексическими и грамматическими средствами изучаемого языка» [8, с. 411–413].
А. Н. Шамов в статье о профессоре Е. И. Пассове отмечает следующее: «Постепенное смещение вектора иноязычной подготовки с формирования утилитарных речевых умений и навыков в сторону иноязычного образования, импульс которому задала концепция Е. И. Пассова, подразумевает усиление «культуроносного» потенциала образовательного процесса по иностранному языку» [17].
Источником знакомства с представляемой формой общественного сознания является текст. Лопатин В. В. в сборнике статей «Многогранное русское слово» считает, что текст представляет собой последовательность слов и фраз, объединённых одной общей темой, построенных по правилам русского языка и образующих целостное сообщение [9]. А. Н. Шамов в учебном пособии «Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка)» подчеркивает следующее: «Основная цель в обучении иностранному языку состоит в развитии личности, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации, самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой деятельности» [16].
Аутентичность, актуальность и способность отражать факты культуры страны изучаемого языка — это характеристики учебного лингвострановедческого текста. Однако художественный лингвострановедческий текст, значительно отличающийся от информационных текстов, представлен в форме произведений детских писателей, способствует приобщению учеников к культуре изучаемого языка и заставляет читателя быть свидетелем исторических и культурных событий.
Соответственно, по мнению автора, лингвострановедческий текст должен представлять не только лексико-грамматическую и структурную синтаксическую единицу информации, но и включать такие языковые единицы, демонстрирующие культурную характеристику народа, владеющего данным языком: реалий, коннотативной и фоновой лексики [18].
1. Реалии (безэквивалентная лексика) — слова, обозначающие предметы и явления, свойственные определённой культуре и отсутствующие в другой [15]. Например:
1) sunday roast — «воскресный обед»;
2) Jack-o’-Lantern — «светильник Джека».
2. Коннотативная лексика — слова, которые имеющие эмоционально-оценочные оттенки [15]. К ней относятся:
1) английские имена и фамилии: John, Shakespeare,
2) названия объектов географии: London, the Thames, утратившие безэквивалентность.
3. Фоновые лексические единицы (лексика) — слова, несущие информацию национального характера [15].
Например, понятие school uniform. Оно очень сильно отличается от русского словосочетания «школьная форма» и отражает специфику среды Великобритании [14].
Текст считается аутентичным, если он не создавался с учебной целью, и в нем использовались языковые материалы носителей языка.
О. Г. Оберемко и О. А. Миронова в учебном пособии «Лингвострановедение: язык, культура, мир» чётко указывают на важность использования аутентичного текста на уроках иностранного языка: «Именно он заключает в себе лексические единицы с культурным компонентом, который в свою очередь является контекстом для объяснения значения такого вида лексических единиц и образом их функционирования в таком виде контекста. При правильном подборе аутентичного материала предоставляется возможность обогащения внутреннего мира школьника при помощи донесения до него информации о культуре страны изучаемого им языка» [12].
Р. К. Миньяр-Белоручев и О. Г. Оберемко отмечают: «Одно из первых определений лингвострановедческого материала требует определённого уточнения. Жесты и мимика относятся к экстралингвистическим средствам и не могут быть включены в «лингвострановедческий аутентичный материал» [11, с. 20–23].
Г. И. Воронина подразделяет аутентичные тексты на две категории:
1) функциональные тексты (дорожные указатели и пр.);
2) информативные тексты (новостные заметки, статьи и пр.) [6, с. 23–25].
В процессе подготовки к анализу лингвострановедческих текстов, автор статьи рассматривал сборники текстов лингвострановедческого характера и учебно-методические комплексы по английскому языку. Для работы над практической частью был выбран УМК «Team Up» для учеников 9 класса авторов А. В. Мишина, И. А. Громовой, К. И. Ёлкиной, С. Гейнор, К. Алевизос, К. Барраклоу:
- В нём отлично сочетаются теоретическая база, связанная с лексическим и грамматическим наполнением в целях развития лексических и грамматических навыков, и практические упражнения, формирующие навыки лексики и грамматики.
- Учебно-методический комплекс структурирован на две основные части, что способствует эффективному формированию и развитию лексических навыков. В каждой теме вводятся специфические лексические единицы, сопровождаемые упражнениями, направленными на закрепление изученного материала и применение лексики в создании как монологических, так и диалогических текстов.
- Наблюдается чёткое распределение грамматических категорий в соответствии с уровнем владения языка, оно актуально в целях повторения пройденного для учеников 9 класса, хорошо владеющих уровнем английского языка, и релевантно для тех учащихся, которые не изучали ранее английский язык.
- Возвращаясь к теме статьи, данный УМК включает лингвострановедческие тексты по каждому разделу УМК «Team Up (9 класс)», однако, следует подчеркнуть те, которые акцентируют внимание на реалиях России, а не Великобритании или США. Это противоречит содержанию УМК, поскольку учащимся надо знать об основных лексических единицах и лингвострановедческих текстах стран изучаемого языка.
- К сожалению, в УМК присутствуют только тексты, освещающие реалии и факты о России, а не о Великобритании/США, отсюда следует, что лингвострановедческих текстов, повествующих о странах изучаемого языка, недостаточно, чтобы их считать универсальными. Однако стоит отметить упражнения, которые помогают расширить знания о государстве или о фактах, приведенных в лингвострановедческих текстах, и их было бы неплохо добавить в учебник «Team Up».
Завершая анализ УМК «Team Up (9 класс)», важно привести критерии, по которым он был проанализирован на наличие значимости лингвострановедческих текстов и их значения в контексте обучения английскому языку . К таким критериям относятся:
- Соответствие учебных материалов заранее установленной тематике.
- Присутствие элементов национально-культурного контекста.
- Соответствие материалов возрастным особенностям и интересам студентов.
- Важность получаемой информации для учащихся.
- Понятность используемого языка.
- Наличие эмоционального воздействия.
- Новизна и актуальность.
Проанализировав лингвострановедческие тексты, представленные в УМК «Team Up» для учеников 9 класса авторов А. В. Мишина, И. А. Громовой, К. И. Ёлкиной, С. Гейнор, К. Алевизос, К. Барраклоу [3], [4], и ориентируясь по критериям отбора, можно сделать следующие выводы:
- Соответствие материалов определённой установленной тематике. Лингвострановедческие тексты, расположенные в специальном подразделе «Russian Files: Critical thinking and values in Russia» каждого раздела (Unit), частично или полностью соответствуют теме, заявленной в разделе.
- Наличие национально-культурного компонента. В данном УМК содержится национально-культурный компонент, однако, нельзя не отметить, что лингвострановедческие тексты раскрывают жизнь русских в нашей стране, но совершенно забывают об учащихся, которые должны изучать иностранный язык и повышать уровень лингвострановедческих знаний страны изучаемого языка.
- Соответствие возрасту и интересам учащихся. УМК включает тексты разностороннего характера: образование, преодоление трудностей, экология, работа, космос, здоровье, общение, увлечения и праздники. Темы разделов полностью соответствуют возрасту и интересам учащихся, они готовы принимать участие на уроке не только в качестве отвечающих на уроке, но и научить друг друга.
- Значимость материала для учащихся. Материал имеет важное значение для учащихся 9 классов.
- Доступность языка. УМК разъясняет тяжело доступную информацию (лексические единицы и грамматические категории) доступным языком, включая несложную лексико-грамматическую структуру предложений.
- Эмоциональность. В лингвострановедческих текстах вложен эмоциональный подтекст.
- Новизна и актуальность. По моему мнению, информация, которая дана в лингвострановедческих текстах, является относительно новой и достаточно актуальной для учащихся 9 классов.
Подводя итоги изложенному выше, стоит отметить, что лингвострановедение — современная наука, которая включает лингвистическую и коммуникативную компетенцию. Лингвострановедческий текст является главным инструментом в преподавании ИЯ и представляет организованную лингвокультурную единицу информации, использующуюся в различных видах речевой деятельности.
Литература:
- Азарова Д. И. Аутентичный текст как средство формирования лингвострановедческой компетенции учащихся средней школы // Мир педагогики и психологии: международный научно-практический журнал. 2020. № 12 (53). — С. 14–15.
- Алисова Ю. А. Роль лингвострановедческого аспекта в изучении иностранного языка // Исследования молодых ученых — М.: Наука в мегаполисе. — 2021. — № 8(34). — С. 5–7.
- Английский язык: 9 класс: учебник: в 2 частях / А. В. Мишин, И. А. Громова, К. И. Ёлкина, A64 [и др.]. — 2-е изд., стер. — Москва: Просвещение: Pearson, 2022. — (Вместе), 87 с.
- Английский язык: 9 класс: учебник: в 2 частях / А. В. Мишин, И. А. Громова, К. И. Ёлкина, A64 [и др.]. — 2-е изд., стер. — Москва: Просвещение: Pearson, 2022. — (Вместе), 104 с.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г., Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы / Под редакцией и с послесловием академика Ю. С. Степанова. — М.: «Индрик», 2005. — 1040 с.
- Воронина Г. И. Организация работы с аутентичными текстами молодежной прессы в старших классах школ с углубленным изучением иностранного языка // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 2. — С. 23–25.
- Казакова М. А. Евтюгина А. А. Аутентичные текстовые материалы в обучении иностранному языку // Вестник Бурятского государственного университета. Образование. Личность. Общество. Улан-Удэ. 2016. — С. 50–59.
- Коба, Л. В. Роль лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку / Л. В. Коба. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 52 (342). — С. 411–413.
- Лопатин В. В. Многогранное русское слово: избранные статьи по русскому языку. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. 743 с.
- Малышева А. А., Шамов А. Н. Обучение лексическим единицам с национально-культурным компонентом. / Теория|Методика / Н. Новгород. — 2024. — С. 23.
- Миньяр-Белоручев Р. К., Оберемко О. Г. Лингвострановедение или «иноязычная культура»? // Иностранные языки в школе. — № 6. — 1993. — С. 20–23.
- Оберемко О. Г., Миронова О. А. Лингвострановедение: язык, культура, мир: Учебное пособие для студентов факультетов очно-заочного (вечернего) обучения. — 2-е изд., перераб. и доп. — Н. Новгород: НГЛУ, 2017. — 68 с.
- Постникова, В. И. Лингвострановедческий аспект в изучении английского языка на среднем и старшем этапах обучения в школе / В. И. Постникова. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 9 (89). — Т. 1. С. 75–77.
- Шамов А. Н., Воронина Д. К. Культурологические подходы к организации учебно-образовательного процесса по иностранному языку студентов ИТ-специальностей // Психолого-педагогический журнал «Гаудеамус». 2021. Т. 20. № 4 (50). С. 15–21.
- Шамов А. Н. Теория методики обучения иностранным языкам: краткий словарь методических терминов / А. Н. Шамов, И. Е. Зуева. — Н. Новгород: Нижегородский институт развития образования, 2016. — 59 с.
- Шамов А. Н. Когнитивный подход к обучению лексике: моделирование и реализация (базовый курс немецкого языка). учеб. пособие: Тамбов. 2005. — 52 с.
- Шамов А. Н., 101 идея профессора Е. И. Пассова как весомый вклад в развитие методологии методической науки // Научное наследие Е. И. Пассова в контексте развития иноязычного образования. Липецк: ЛГПУ им. П. П. Семенова-Тян-Шанского, 2020. С. 331–337.
- Шамов А. Н. Язык и культура немецкого народа: лингвострановедческий аспект [Текст]: учебное пособие / А. Н. Шамов; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования «Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова». — Нижний Новгород: НГЛУ, 2014. — 264 с.
- E. D. Hirsch, The Dictionary of Cultural Lyteracy: What every American Needs to know. — Boston, 1988.
- Sapir E. The status of linguistics as a science / E. Sapir // Collecting Writings / Ed. by D. Mandelbaum — Berkly: University of California Press, 1951.
- Visson L. Where Russians go wrong in spoken English / L. Visson. — N-J, 2001. — P. 128–131.