Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 августа, печатный экземпляр отправим 6 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Проблема обучения рецептивным навыкам аудирования акцентной речи английского языка как языка международного общения

Научный руководитель
Педагогика
23.06.2025
1
Поделиться
Библиографическое описание
Баранова, М. Т. Проблема обучения рецептивным навыкам аудирования акцентной речи английского языка как языка международного общения / М. Т. Баранова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 25 (576). — С. 371-374. — URL: https://moluch.ru/archive/576/127040/.


Межъязыковое взаимодействие в контексте межкультурной коммуникации, осуществляемое на английском языке, сопряжено с существенными трудностями восприятия и понимания. Данная проблема обусловлена уникальной лингвистической природой английского языка в его глобальном функционировании.

Английский язык выполняет универсальную коммуникативную функцию как средство международного общения, в то же время проявляя специфические локальные особенности в каждом национальном и региональном варианте, поскольку число людей, использующих его как второй или иностранный, значительно превышает количество его носителей. Данный феномен обусловливает беспрецедентное влияние английского на мировые языки и культуры. В процессе межкультурной коммуникации пользователи английского как иностранного языка развивают способности к распознаванию, интерпретации и воспроизведению лингвистических и прагматических особенностей речи различных лингвосоциумов [2]. В случае китайского варианта английского языка эти особенности наиболее ярко проявляются на фонетическом уровне, формируя характерный акцент устной речи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью обучения российских студентов восприятию акцентной речи носителей китайского варианта английского языка в связи с укреплением экономических и культурных связей между Россией и Китаем, в то время как английский язык сохраняет свой статус языка международного общения. В свою очередь сложности восприятия акцентной речи обусловлены несовпадением сегментных и супрасегментных характеристик китайского варианта и стандартизированного британского или американского вариантов английского языка, в соответствии с которыми обучаются учащиеся российских высших учебных заведений как профильных лингвистических специальностей, так и непрофильных специальностей. Таким образом, даже при хорошем знании стандартного английского языка, русскоязычные коммуниканты сталкиваются с необходимостью адаптировать свои перцептивные навыки к специфическим фонетическим характеристикам китайского варианта английского языка, что требует специальной подготовки с целью развития межкультурной коммуникативной компетенции.

В настоящее время перед студентами многих вузов, ставится задача овладения не только стандартизированной системой иностранного языка. Современный масштаб межкультурной коммуникации делает необходимым развитие способности к эффективному взаимодействию в различных ситуациях бытового, академического и в особенности профессионального характера с представителями различных лингвокультур, речь которых может отличаться от изучаемого стандарта английского языка и иметь характерные черты, затрудняющие восприятие речи. Среди характерных особенностей отдельную сложность представляет фонетическая сторона речи [5].

Чтобы понять источник звуковых трансформаций в речи представителей расширяющегося круга Качру, необходимо осознать процесс формирования фонологической системы языка, который является родным для представителей рассматриваемой лингвокультуры [2]. Различия китайского и английского языка приводят к характерным особенностям китайского варианта английского языка, которые влияют на эффективность коммуникации. В монографии «Когнитивная фонология» Джордж Лакофф утверждает, что человеческие языки содержат набор «звуковых событий», которые условно связаны со «значениями» или «концептами», с помощью которых строятся мысли [3]. Посредством комбинации этих звуковых событий создаются сложные слова и предложения. Таким образом, коммуникация может успешно осуществляться, если слушающий знает условную связь между звуковыми событиями и их значениями, а также грамматические правила декодирования сложных выражений, из которых строятсямысли говорящего [3].

Звуковые события как физические акустические явления не являются частью когнитивной системы. Люди производят акустически уникальные звуки каждый раз, когда говорят. Тем не менее, согласно Г. ван дер Хюлсту, «пользователи языка обладают ментальным, перцептивным образом звуков» [6, с. 2], который позволяет им выделять акустические единицы, соответствующие словам или значимым частям сложных слов. Таким образом, знание «звуковых событий», по-видимому, имеет два аспекта: артикуляционный план говорящего и психоакустический образ слушающего. Произносительные характеристики незнакомых звуков получают «ментальное представление с опорой на уже хранящуюся в сознании человека информацию о звуках родного языка» [6, с. 2]. Другими словами, нa начальном этапе овладения иностранным языком все фонетико-фонологические единицы сравниваются с имеющимися эталонами в фонетической системе родного языка.

Несмотря на то, что звуковая составляющая языков мира характеризуется некоторой общностью акустических свойств, фонологическая значимость звуковой единицы реализуется только в рамках оппозиции с другими звуковыми единицами фонетической системы отдельного языка. Таким образом, акустическое сходство оказывается нерелевантным при сопоставлении фонетико-фонологических категорий внутри отдельной языковой системы [1].

Вследствие вышеописанной взаимосвязи происходит деформация звуковых образов иностранных слов и фраз в речи неносителей. Значительная деформация может привести к нарушениям в коммуникативном процессе, поскольку восприятие неэталонного речевого фрагмента может реализовываться только путем «синхронизации» эталонного, хранящегося в сознании реципиента, и акцентного вариантов звучания. Перцепция модифицированного звукового образа возможна за счет подключения механизма «finetuning» (механизма «точной настройки»), т. е. «достраивания до имеющегося в сознании реципиента четкого базового акустического эталона» [1, с. 75]. В этом случае звуковой образ успешно соотносится с соответствующим смысловым содержанием без потери или искажения смысла. Тем не менее, процесс перцептивной адаптации требует дополнительных усилий и временных затрат.

Вышеописанный феномен обусловливает особую сложность восприятия акцентной речи русскими студентами, владеющими английским языком на среднем уровне (англ. Intermediate), поскольку уровень языка сопряжен как с качеством произношения звуков, так и со способностью восприятия и интерпретации устной речи на иностранном языке. Именно поэтому фонетическая трансференция в акцентной речи представляет собой дополнительную сложность для коммуникантов, владеющих английским языком как лингва франка на среднем уровне и заслуживает особого внимания при составлении учебной программы по освоению иностранного (английского) языка.

Коммуникативные неудачи между носителями китайского и русского языков при условии коммуникации на английском языке как на лингва франка особенно вероятны в ситуации, когда деформированный звуковой образ вызывает семантические ассоциации, например, при формировании в английской речи неносителей омонимичных пар слов. К примеру, «but — butter», «of — over» (при появлении гласной эпитезы после конечного согласного), «call — coal», «rod — road» (при недостаточной акустической дифференциации моно- и дифтонгов), «cord — core», «cart — car» (при опущении конечного согласного для облегчения произносительных усилий) [1].

Различия в ритме, темпе и нормах ударения в китайском и стандартизированном варианте английского языка также может стать причиной фонетических особенностей, затрудняющих аудиальную перцепцию и оперативное принятие решений (увеличенный слоговый состав по сравнению с эталонным вариантом, причиной которого является добавление эпентетического гласного; смещённое ударение в знаменательных частях речи; недостаточная степень редукции слов в слабых формах за счёт их акцентного выделения; паузация на стыке слогов внутри слова, паузация на стыке слов в предложении).

Эффективность межкультурного взаимодействия напрямую зависит от признания вариантов языка как полноценных социолингвистических феноменов. Коммуникативный подход в лингводидактике подтверждает, что эффективное овладение языком возможно только при его изучении как средства реального общения. При этом успешность коммуникации определяется не только знанием грамматики, лексики и фонетики, но и способностью понимать различные региональные и социальные варианты языка. Комплексное изучение их семиотических и культурологических аспектов, а также включение в обучение рецептивным навыкам позволит сформировать языковую толерантность, снизить коммуникативные барьеры и минимизировать риски взаимного непонимания между носителями разных вариантов [4]. Таким образом, в условиях межкультурной коммуникации трансформации звуковых образов в китайском варианте английского языка могут создавать определенные трудности в аудиальной перцепции, а развитие навыков восприятия акцентной речи у студентов высших учебных заведений минимизирует возможность возникновения когнитивного диссонанса при первичном общении с носителями нестандартизированного варианта английского языка.

Литература:

1. Завьялова В. Л. Проблемы перцептивной адаптации в контексте устной коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. — 2012. — №. 11. — С. 72–76.

2. Качру Б. Б. Мировые варианты английского языка: агония и экстаз (пер. Т. А. Иванковой) Личность. Культура. Общество. — 2012. — Т. 14. Вып. 4 (75–76). — С. 145–165.

3. Лукина Е. М. Обучение произношению языка-посредника с опорой на родной язык (на примере разработки автоматизированного тренажёра для устранения акцента в китаизированном английском) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2016. — №. 5–1 (59). — С. 107–111.

4. Прошина З. Г. Лингводидактические аспекты контактной вариантологии // Иностранные языки в школе. — 2024. — №. 6. — С. 4–10.

5. Радюшкина А. А. Развитие перцептивной составляющей фонологической компетенции у студентов вуза с учетом акцентного многообразия английского языка // МАГИЯ ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания. Материалы Второй научно-практической конференции (Москва, 24–25 апреля 2015 г.). Том 2. — 2015. — С. 433–438.

6. Van der Hulst H. Cognitive phonology // Germania at alia. A linguistic Webschrift for Hans den Besten on the occasion of his 55th birthday. — 2003.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №25 (576) июнь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 371-374):
Часть 6 (стр. 369-445)
Расположение в файле:
стр. 369стр. 371-374стр. 445

Молодой учёный