Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 2 августа, печатный экземпляр отправим 6 августа
Опубликовать статью

Молодой учёный

Эволюция переводов Библии: лингвистический анализ в диахроническом срезе

Филология, лингвистика
21.06.2025
2
Поделиться
Библиографическое описание
Ермолаева, А. А. Эволюция переводов Библии: лингвистический анализ в диахроническом срезе / А. А. Ермолаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 25 (576). — С. 516-518. — URL: https://moluch.ru/archive/576/127018/.


В данной статье проводится комплексный анализ исторического развития переводов библейских текстов с точки зрения лингвистики и переводоведения. Исследование охватывает период от античных переводов (III в. до н. э.) до современных переводческих стратегий XX–XXI вв. Особое внимание уделяется взаимовлиянию переводческой практики и развития национальных языков, а также методологическим аспектам передачи сакральных текстов. На основе сравнительно-исторического метода выявляются ключевые тенденции в эволюции переводческих подходов к библейским текстам. Результаты исследования демонстрируют, как социокультурные и религиозные факторы определяли выбор переводческих стратегий в разные исторические периоды.

Ключевые слова: библейская филология, история перевода, Септуагинта, Вульгата, переводоведение, динамическая эквивалентность, лингвокультурология.

Библейские тексты, являясь важнейшим объектом переводческой деятельности на протяжении более двух тысячелетий, представляют собой уникальный материал для лингвистических и переводоведческих исследований (Nida, 1964). Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью системного анализа эволюции переводческих стратегий применительно к сакральным текстам, а также изучения их влияния на формирование национальных языковых норм.

Цель исследования — выявление закономерностей развития переводческих подходов к библейским текстам в диахроническом аспекте. Для достижения данной цели решаются следующие задачи:

  1. Анализ лингвистических особенностей ключевых исторических переводов Библии;
  2. Исследование взаимосвязи между переводческими стратегиями и социокультурным контекстом эпохи;
  3. Оценка влияния библейских переводов на развитие национальных литературных языков.

Методологическую основу исследования составляют сравнительно-исторический метод и методы лингвистического анализа текста.

Античные переводы: формирование базовых парадигм

Септуагинта: первый опыт масштабного перевода

Септуагинта (LXX), созданная в III-II вв. до н. э., представляет собой первый документально зафиксированный случай организованного перевода крупного религиозного текста (Brock, 1972). Лингвистический анализ показывает, что переводчики использовали комбинированную стратегию:

— формальную эквивалентность в передаче сакральной лексики;

— смысловую адаптацию в повествовательных фрагментах.

Сравнительный анализ с масоретским текстом выявляет значительные расхождения, объясняемые:

  1. различиями в исходных манускриптах;
  2. лингвокультурной адаптацией для грекоязычной аудитории (Tov, 1999).

Вульгата: кодификация переводческих принципов

Труд Иеронима Стридонского (IV в. н. э.) знаменует важный этап в развитии теории перевода. В своем предисловии к переводу Паралипоменон Иероним формулирует принципы, ставшие основой средневековой переводческой традиции:

  1. Различение «verbum e verbo» и «sensum de senso»;
  2. Приоритет «hebraica veritas» перед Септуагинтой;
  3. Учет прагматики текста (Kelly, 1975).

Лингвистический анализ Вульгаты демонстрирует сознательное использование:

— калькирования для ключевых теологических терминов;

— синтаксической трансформации для адаптации к латинской грамматике.

Средневековые переводы: между традицией и инновацией

Германская переводческая традиция

Анализ древневерхненемецких глосс (VIII-IX вв.) позволяет выделить характерные черты ранних переводов:

— преобладание интерлинеарного принципа;

— формирование специальной религиозной лексики через:

семантические заимствования;

словообразовательные кальки (Sonderegger, 1979).

Перевод Лютера: формирование языковой нормы

Работа Мартина Лютера (1522–1534) представляет собой пример сознательной языковой политики. Лингвистический анализ выявляет:

1. Систематическое использование:

— народно-разговорных форм;

— региональных диалектизмов;

2. Создание устойчивых библеизмов;

3. Графическую стандартизацию (Besch, 2003).

Статистический анализ лексики показывает, что около 20 % неологизмов Лютера вошли в состав общеупотребительной лексики немецкого языка.

Современные переводческие стратегии

Теория динамической эквивалентности Найды

Концепция Ю. Найды (1964) представляет собой методологический прорыв в библейском переводоведении. Ее основные положения:

  1. Приоритет функционального соответствия над формальным;
  2. Учет когнитивных структур рецептора;
  3. Принцип «наименьших общих усилий» при декодировании.

Эмпирические исследования (Gutt, 1991) подтвердили эффективность данного подхода для:

— миссионерских переводов;

— языков с отличной от индоевропейских культурной традицией.

Заключение

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  1. Эволюция библейских переводов отражает общие закономерности развития переводческой мысли;
  2. Выбор стратегии перевода детерминирован:

— лингвистическими факторами;

— социокультурным контекстом;

— коммуникативными задачами;

  1. Библейские переводы выступали важным фактором формирования национальных литературных языков.

Перспективы дальнейших исследований связаны с применением корпусных методов для сравнительного анализа различных переводческих традиций.

Литература:

  1. Brock S. The Phenomenon of Biblical Translation in Antiquity. — 1972.
  2. Nida E. Toward a Science of Translating. — 1964.
  3. Tov E. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. — 1999.
  4. Kelly J. N. D. Jerome: His Life, Writings, and Controversies. — 1975.
  5. Sonderegger S. Althochdeutsche Sprache und Literatur. — 1979.
  6. Besch W. Die Rolle Luthers in der deutschen Sprachgeschichte. — 2003.
  7. Gutt E.-A. Translation and Relevance. — 1991.
  8. Рижский М. И. История переводов Библии в России. — 1978.
  9. Десницкий А. С. Теория и практика библейского перевода. — 2015.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
библейская филология
история перевода
Септуагинта
Вульгата
переводоведение
динамическая эквивалентность
лингвокультурология
Молодой учёный №25 (576) июнь 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 516-518):
Часть 7 (стр. 447-525)
Расположение в файле:
стр. 447стр. 516-518стр. 525

Молодой учёный