В статье автор раскрывает понятие сленга и его актуальность в современном английском языке.
Ключевые слова: сленг, английский язык, современность, актуальность.
В наши дни мы часто сталкиваемся с тем, что перестали понимать друг друга, хотя говорим на одном языке. Эти трудности «понимания» вызваны тем, что люди часто выражают свои мысли по-разному, следуя нормам общества, к которым они привыкли с детства. Иногда, когда попадаешь в незнакомую компанию, где люди говорят с тобой на родном тебе языке, не всегда можешь понять их правильно, что иногда даже приводит к конфликтным ситуациям. Или бывает еще хуже, когда несколько лет учишь английский язык, затем заканчиваешь университет и попадаешь на родину изучаемого языка, где все говорят с тобой на английском языке, но почему-то смеются над твоими словами, или иногда даже бывают смущены или оскорблены твоими выражениями.
В чем же причина того, что люди разного возраста, социального статуса, разных профессий или даже проживающих в разных районах одного города, страны не могут найти «общий язык?» Виновник этого социального явления — сленг.
Я, учитель английского языка, более пятнадцати лет преподаю по разным образовательным программам, в том числе и по программе спецшкол и гимназий, столкнулась с такой проблемой, что лексика в современных учебниках английского языка, не всегда своевременна и некоторые слова уже давно не употребляются или, даже, получили негативное значение в изучаемом языке. В своей работе ставлю цель, как можно подробней изучить данный аспект в области английского языка. Считаю важным исследовать современные сленговые тенденции, вижу необходимость учитывать и отслеживать данные изменения для того, чтобы не только грамотно и красиво говорить на английском языке, но и актуально, современно. Не говоря о том, чтобы учить детей, преподнося текущую лексику, а не лексику многолетней давности.
Сленг одно из интересных и, одновременно, сложных явлений английского языка. Многие исследователи обычно относят сленг к социальным диалектам. Диалект в данном контексте это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетика, грамматика, лексемный состав) от языкового стандарта. Диалект, в том числе и сленг, всегда противопоставляется языковой норме, стандарту. Сленг — комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода. [1, с.419].
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика любого языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
– книжные слова;
– стандартные разговорные слова;
– нейтральные слова.
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Существует также нелитературная лексика, которая делится ее на:
- Профессионализмы
- Вульгаризмы
- Жаргонизмы
- Сленг. [2, с.161–163].
Пути и способы образования сленга в английском языке весьма разнообразны. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
- Калька (полное заимствование).
- Полукалька (заимствование основы).
- Перевод: а) с использованием стандартной лексики в особом значении; б) с использованием сленга других профессиональных групп.
- Фонетическая мимикрия. [3, с.287–288].
- Калька. Этот способ образования включает в себя заимствование грамматически не освоенные английским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в английском языке в соответствии с фонетическими законами.
- Полукалька. При переходе термина из иностранного языка в английский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении иностранный термин поступает в распоряжение английской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели английского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно- ласкательные суффиксы существительных “y». В соответствии с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как «универбизация» (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в английский сленг. Таким путем появилось много слов.
- Перевод. Не всегда в английский сленг попадают слова, заимствованные из другого иностранного языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода иностранного профессионального термина. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными. Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа — это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл.
- Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и иностранных терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. [4, с.134–136].
Актуальность темы сленга очевидна во все времена. Английский сленг — особая форма английского языка. С определенного момента многие из нас, кто изучает этот иностранный язык, окунаются в его стихию, но со временем как бы «выныривают» на поверхность литературного разговорного языка.
Важность проблемы заключается в том, что современный английский сленг — одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия.
Язык развивается... Эта банальная мысль тут же обычно обрывается и замирает. Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической и мифической субъективностью. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счет коммуникаций, в наш век все более технических. Ну, и, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова.
То, как мы будем говорить по английскому, определит нас к той или иной группе, социальному обществу, отсюда и вытекает то непонимание, порой языковые конфликты, когда происходит непонимание кодов одной группы другой.
И поэтому, чтобы полностью правильно понимать говорящего на английском языке, необходимо постоянно отслеживать современные тенденции изменения и преобразование в сленге изучаемого языка.
Литература:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1986. — 419 с.
- Ярцева В. Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1998. — 161–163 с.
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1995. -287–288 с.
- Ковалева С. М. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1989. — 134–136 с.