Данная статья посвящена фразеологическим единицам с компонентом «имя собственное» в немецком языке. Актуальность и выбор темы обусловлены перспективностью изучения специфики немецкой фразеологии на фоне языковых единиц, непосредственно связанных с жизнью общества. К таким единицам можно отнести имена собственные, являющиеся трансляторами истории, культуры, традиций различных народов. Целью исследования является изучение и анализ фразеологических единиц немецкого языка с компонентом «имя собственное». Результаты проведенного анализа показывают, что фразеологические единицы немецкого языка, в составе которых есть компонент «имя собственное», имеют различную этимологию. Они отображают положительные и отрицательные черты личности и помогают понять характерные черты менталитета народа в целом.
Ключевые слова: фразеологические единицы, имя собственное, немецкий язык, фразеология, антропонимы
Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, которые не поддаются изменениям по своей структуре и имеют специфическое значение. Фразеологизмы всегда привлекали внимание филологов как источник народной мудрости и выразительное средство отображения реальности. Они тесно связаны не только с бытом, историей и культурой народа, но и с его мышлением. Фразеологические обороты обогащают речь, придают ей выразительность и являются важным элементом любого языка. Этот аспект оказал влияние на смысловую сторону фразеологических оборотов. Фразеологические единицы с компонентом «имя собственное» имеют сложную структуру, формирование которой определяется как лингвистическими, так и этнолингвистическими факторами. Их происхождение разнообразно и уходит корнями в разные исторические эпохи. Фразеологические единицы, содержащие имена собственные, могут быть выделены в особую группу и требуют особого изучения.
В нашей работе было рассмотрено и проанализировано более ста фразеологических единиц немецкого языка с компонентом «имя собственное». Большую часть имен собственных составили антропонимы, а именно немецкие мужские имена. Среди них наиболее часто употребляемым оказалось мужское немецкое имя Hans (18 %).
Согласно наблюдениям В. Зейбике, «в некоторых районах Германии степень однообразия в имянаречении достигала такой степени, что именем Johann(es) звался каждый третий» [5, c. 111]. В. Керте связывает популярность имени Johannes (Hans) с древним немецким поверьем, согласно которому дом, в котором проживает человек по имени Hans, защищён от удара молнии и пожара [6, c. 192].
Примеры фразеологических единиц с именем Hans:
— Hans im Glück — означает человека, который всегда находится в удаче или получает все, что хочет.
— Mit j-m Hänschen machen — разыгрывать кого-либо, принимать за дурачка.
— Jeder Hans findet seine Grete — каждый человек рано или поздно найдет свою половинку.
— Hans Allerei — торговец мелкими товарами.
— Hans Namiddag — человек, откладывающий дела.
Вторым по частоте употребления оказалось мужское имя Heinrich (Heini) — 12 %. Это имя получило широкое распространение в Германии в связи с тем, что его часто носили немецкие кайзеры, а со временем это имя стало синонимом к слову «парень», «человек» и использовалось в качестве обращения к незнакомому лицу. В немецких фразеологизмах это имя становится нарицательным и используется для характеристики людей, как правило, с негативными качествами и чертами характера:
— Den müden Heinrich spielen — падать духом, отчаиваться.
— Schlapper Heini — слабый, безынициативный человек.
— Den müden Heinrich spielen — лениться или уклоняться от активного участия в чем-либо.
— Frecher Heini — дерзкий, наглый человек.
— Ein sanfter Heinrich — скромный человек. В некоторых контекстах это также может включать в себя элементы наивности или недостатка решительности.
В составе фразеологических единиц с мужскими именами имя Otto занимает чуть больше 7 %. По мнению Д. Г. Мальцевой, «наиболее распространенными среди большинства диалектов Германии были также имена Otto (возможно, потому что так звали Бисмарка, основателя первого немецкого рейха), Peter, Michel, Liese, Marie, Matz» [2, c. 120]. Впоследствии данное имя приобрело нарицательное значение и стало собирательным обозначением «маленького человека»:
— Otto Normalverbraucher — обозначает стандартного представителя средней группы людей или типичного потребителя.
— Schrager Otto — используется для описания человека с эксцентричным или необычным поведением.
— J-n zum Otto machen — в переносном смысле используется для того, чтобы показать человека глупым или незадачливым, неудачником, который не справляется с ситуацией.
Женское имя Liese, а также его уменьшительная форма Lieschen, было в своё время очень популярным и ассоциировалось с простонародьем. Это имя часто встречалось среди домашней прислуги, поэтому фразеологические единицы с этим личным именем, как правило, имеют пренебрежительный оттенок (eine liederliche Liese — «неряха», eine dumme Liese — «дурочка») [2, с. 122].
Имя August стало популярным и нарицательным благодаря прозвищу знаменитого клоуна Тома Беллинга, выступавшего в цирке Ренца в Берлине. Его мастерство и талант позволили ему создать уникальный тип клоуна, что сделало его имя известным. Со временем выражение «der dumme August» приобрело обобщенно-переносное значение: шут, дурак, идиот.
Часто для описания недалекого и глуповатого человека используют имена Peter и Michel. Так, имя Peter в сочетании с прилагательным употребляется в качестве устойчивого выражения (ein dummer Peter — «дурак», ein langweiliger Peter — «зануда»). Личное имя Michel стало шутливым и ироничным прозвищем для описания ограниченного немецкого мещанина. Оно используется для характеристики человека с ограниченными умственными способностями или простофили. В составных словах имя Michel указывает на лицо мужского пола с негативными чертами характера:
— Heulmichel — человек, который часто плачет или жалуется, чаще всего из-за мелочей.
— Dreckmichel — неряшливый человек.
— Klotzmichel — неловкий или неуклюжий человек.
— Klatschmichel — человек, который любит распространять сплетни или слухи.
Имена Peter и Michel занимают по 5 % в исследуемых фразеологических единицах, Wilhelm и Liese — 3 %, Oskar, Greta, Emma, August — 2 %.
Исследуемые фразеологические единицы распадаются на две группы: ФЕ с мужскими именами собственными и ФЕ с женскими именами собственными. Примечательно, что «мужские» фразеологизмы количественно превосходят «женские» ФЕ в четыре раза. Это еще раз указывает на то, что на протяжении истории Германии, как и всего человечества, главенствующие роли в обществе отводились мужчинам.
Большая часть исследуемых фразеологических единиц с именами собственными описывают личные качества или черты характера человека. Такие фразеологические единицы можно разделить на следующие группы:
- Смелость, отвага: doller Otto.
- Трусость: Hans Hasenfuß, lahmer Heinrich.
- Глупость: blöder Heini, ein dummer Peter, Hans Langohr.
- Лень: den müden Heinrich spielen.
- Недоверие, подозрительность: der ungläubige Thomas.
- Неряшливость: Dreckmichel, eine liederliche Liese.
- Забывчивость: Ein vergessliches Lieschen.
- Наглость, дерзость: frecher Heini, frech sein wie Oskar.
Это свидетельствует о том, что общество придавало большое значение особенностям характера и морально-этическим качествам человека. Из приведенных примеров видно, что типичным является описание негативных характеристик (забывчивость, глупость, лень, неряшливость, трусость).
Интересно также, что в этой группе фразеологизмов 88 % из них имеют отрицательную коннотацию, а лишь около 12 % — положительную. Эти негативные характеристики (глупость, наглость, лень, забывчивость, и т. д.) представляют собой пороки общества и поэтому носят отрицательную коннотацию.
В немецком языке также существует ряд фразеологических единиц с именами собственными, которые восходят своими корнями к библейскому сюжету. Например, в качестве обозначения мелкого ярмарочного торговца употребляется мужское имя собственное Jakob. Библейский сюжет гласит, что Иаков безвозмездно работал у отца Рахили, чтобы получить её в жены, т. е. был дешёвым работником. Именно этот образ дешёвого работника стал основой для фразеологизма « der billige Jakob» [4, c. 3].
Таким образом, среди фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» большую часть занимают фразеологизмы с личными именами. Чаще всего встречаются мужские имена Hans и Heinrich, что связано с большой популярностью данных имен в прошлом. Кроме того, мужские имена собственные в составе фразеологических единиц значительно преобладают над женскими. Чаще всего встречаются фразеологические единицы с отрицательными чертами характера, которые отражают пороки общества.
Таким образом, фразеологические единицы, содержащие имена собственные, могут быть выделены в особую группу и требуют особого изучения. Во фразеологической единице имя собственное несет определенную смысловую нагрузку, эмоционально окрашивает высказывание и придает ему выразительность. Изучение и использование таких фразеологических единиц поможет лучше понять немецкую культуру и её историю.
На основании результатов анализа можно сделать вывод, что среди фразеологических единиц с компонентом «имя собственное» большую часть занимают фразеологизмы с личными именами. Чаще всего встречаются мужские имена Hans и Heinrich, что обусловлено большой распространенностью данных имен в прошлом. Кроме того, мужские имена собственные в составе фразеологических единиц значительно преобладают над женскими. Чаще всего встречаются фразеологические единицы с отрицательными чертами характера, которые отражают пороки общества. Результаты данного исследования подтверждают необходимость дальнейших исследований в этой области. В конечном итоге это позволит расширить знания о немецком языке и сделать его изучение еще более эффективным.
Литература:
- Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович. — Москва: изд-во «Рус. яз», 1995. — 768 c.
- Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы / Д. Г. Мальцева. — Москва: изд-во «Высшая школа», 1991. –120 c.
- Сарапулова, А. В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка/ А. В. Сарапулова // Иностранные языки в школе. 2006. — № 2.
- Свиридченко, Ю. С. Фразеологические обороты с именем собственным (на базе немецкого языка) / Ю. С. Свиридченко// Russian Linguistic Bulletin. — 2023. — № 9.
- Seibicke W. Die Personennamen im Deutschen.
- Körte, W. Die sprichwörter und sprichwörtlichen redensarten der Deutschen.