В статье проводится сопоставительный анализ клишированных выражений, использующихся для деловой письменной коммуникации на китайском и русском языках. Анализ проводился на материале оригинальных современных деловых писем разных видов: писем-приглашений, писем-оповещений, писем-оферт, писем-извинений и др. Целью было выявление и сравнение клише по их функциональному назначению, стилистической окраске и лексическим особенностям. Результаты анализа показывают важность изучения особенностей культурной и языковой специфики ведения межкультурной коммуникации.
Ключевые слова : китайский язык, русский язык, официально-деловой стиль, деловое общение, речевой этикет, культурная специфика, межкультурная коммуникация, клише, деловое письмо.
В связи с развитием российско-китайских отношений за последние несколько десятилетий и их ключевой роли во внешней политике России изучение особенностей деловой коммуникации на китайском языке стало одним из основных направлений изучения российских лингвистов. Для построения долгосрочного надежного взаимодействия с представителями страны-партнера необходимо освоение, уважение и следование особенностям межкультурной коммуникации второй стороны.
Под деловым общением понимают многокомпонентный процесс коммуникации между его участниками, в ходе которого происходит обмен информацией, ориентированный на достижение поставленных целей в ходе совместной деятельности. Оно строится на партнерских началах и стремлении к достижению взаимной выгоды, его особенностью является регламентированность и компетентность [2].
Важным аспектом делового общения также является соблюдение норм этикета. Деловой этикет — внешнее выражение внутренней морали и культуры человека в процессе делового общения. К нему относится уважение достоинства и чести собеседника, следование совести и чувству долга. Необходимо также уметь пользоваться этикетными формулами, речевыми конструкциями и клише, соответствующими ситуации общения [5].
Клише — речевой стереотип, часто встречающийся оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта [3]. Под владением деловым стилем общения подразумевается знание и умение применять клишированные выражения и их эквиваленты на иностранном языке, а не дословно переводить их. Выбор клише зависит от типа и формы делового общения, уровнем официальности и стоящими перед сторонами задачами коммуникации [4].
Употребление клише при написании деловых писем обеспечивает определенность и регламентированность служебных отношений, играет этикетную роль. Деловое письмо — основной вид документов организаций, состоящий из нескольких страниц, используемый для оперативного решения поставленных целей между разными предприятиями или подразделениями одной компании. Оно представляет собой нечто среднее между текстом частной переписки и документации [1]. С частной перепиской его объединяет отсутствие строго шаблона и наличие широкой вариативности тем. Однако, деловое письмо обладает определенной структурой и композицией, правилами оформления и написания. Деловое письмо служит для установления контакта, передачи информации новым и старым партнерам, создания корпоративного имиджа, документирования, написания предложений, благодарностей, претензий, просьб, отказов и др [6].
В первую очередь стоит обратить внимание на обращения, используемые в китайском и русском языке. В китайском языке сначала пишется фамилия, затем имя, в русском же языке чаще используется имя с отчеством, реже ФИО. Стоит добавить, что в первую очередь ставится фамилия человека, а затем идет должность или само обращение: 王先生,您好! (Господин Ван, здравствуйте!). В русском языке принято сначала писать само приветствие, а после него обращение: «Здравствуйте, господин Ван!». Самый распространенным обращением в письмах на русском языке являются: «Уважаемый», «Уважаемый Господин» или имя с отчеством. В отличие от российских, в китайских письмах можно встретить такие обращения как 朋友 (Друг) и 挚友 (Близкий друг), что для представителя нашей культуры может показаться проявлением фамильярности.
В китайских письмах используются слова формального стиля, например, 本 вместо 这 (Этот), 贵方 заменяет 您 (Вы), 邀请 используется взамен 请 (Приглашать), а 感谢 вместо 谢谢 (Быть благодарным) и др. В деловых письмах на русском языка также встречается формальная лексика: «Уважаемый», «Искренне», «С огорчением», «Информируем», «Убедительно просим», «Прилагаем» и др.
В-третьих, китайским письмам присуща высокая степень доброжелательности и эмоциональной окраски: 我们非常高兴邀请您 (Мы очень рады пригласить Вас), 我们很荣幸 (Для нас большая честь), 我们期待您的光临 (Мы с нетерпением ждем вашего визита), 我诚挚地邀请您及贵单位 (Я искренне приглашаю Вас и вашу организацию), 期待着您的积极参与 (С нетерпением ждем вашего активного участия) и др. Подобный формат обращения благоприятно влияет на качество коммуникации между двумя сторонами, тем самым позволяя добиться необходимой цели. Данная особенность обусловлена культурной спецификой китайского народа, который предпочитает выстраивать рабочие отношения на базе личных связей. Язык российских деловых писем более сухой, не обладает такой степенью эмоциональной насыщенности: «Приглашаем Вас принять участие», «Информируем Вас о том, что», «Предлагаем рассмотреть возможность», «Подтверждаем свое согласие», «Убедительно просим Вас» и др.
Таким образом, нами были выявлены отличительные черты клише китайских и русских деловых писем. Знание и применение в жизни данных особенностей — ключ не только к успешному взаимодействию с китайскими партнерами, но и к построению долгосрочного взаимодействия и формированию благоприятного корпоративного имиджа.
Литература:
- Альбов А. С. Письмо зарубежному партнеру: пособие по международной переписке / А. С. Альбов. — Л.: Судостроение, 1991. — 214 с.
- Дивненко О. В. Основы делового общения. Часть 1. Учебное пособие / О. В. Дивненко. — М.: Национальный институт бизнеса, 2004. — 318 с.
- Кравченко С. Е. Клише и стереотипы в деловом общении: русская и китайская перспективы / С. Е. Кравченко. — Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2020. — 219 c.
- Лебедева Н. А. Клише в деловом языке: сравнительный анализ / Н. А Лебедева. — Санкт-Петербург: Научное издательство, 2015. — 95 с.
- Лутицкая Ж. С. Понятие о культуре делового общения / Ж. С. Лутицкая // Экономика развития. — 2010. — № 3. — С. 91–93.
- Сюй Хунцзинь. Помощь в написании деловых писем для сдающих государственных экзамен / Хунцзинь Сюй. — Тайбэй, 2015. — 632 с.