В статье автор описывает идиомы с колористическим компонентом для описания эмоционального состояния человека и их использование на уроках английского языка.
Ключевые слова: идиома, цветообозначение, английский язык, культура языка, этапы урока, упражнения.
Мы можем посинеть от холода, позеленеть от тоски или покраснеть от злости. В этом плане англичане очень похожи на нас. Они также синеют, когда очень холодно (to be blue with cold), и краснеют от ярости (to see red), однако «тоска зеленая» в Британии превращается в «черную собаку» (a black dog).
Практически во всех языках можно встретить подобные устойчивые выражения, которые называются идиомами, или фразеологизмами.
В современном толковом словаре русского языка идиома трактуется как присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов.
Мы получаем более 80 % информации об окружающем нас мире визуально, что нашло отражение в нашей речи: мы любим использовать цветные слова и выражения. Например, «красное словцо», «тоска зеленая», «белое пятно на карте мира».
В английском языке большое количество выражений, в которых используются описания ситуаций при помощи «визуальных» слов. Ведь использования названий цветов — самых быстрый способ придать выражению сильную зрительную ассоциацию.
Идиомы, в состав которых входят названия цветов, привлекают к себе особое внимание. Символика цветов во многих языках, в частности европейских, схожа, что способствует их пониманию без особых затруднений. Тем не менее, цветовые системы различных языков во многом отличаются друг от друга ввиду того, что колористический язык отражает цветовые ассоциации той или иной культуры, формирующейся в различных исторических и географических условиях.
Каждый цвет несет определенную информацию, которая воздействует на эмоциональную сферу человека и способствует бессознательной символической реакции. Цвета несут в себе средства невербальной коммуникации. Количество цветовых символов достаточно ограничено. Наиболее часто используемые в этом качестве — это «основные цвета» (белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый и фиолетовый.
В данной статье мы рассмотрим цветные идиомы, обозначающие эмоциональное состояние человека, а также их практическое применение в речи среди учащихся 9 класса Тульского суворовского военного училища.
В каждом модуле УМК “Spotlight 9” представлены идиомы, соответствующие той или иной тематике раздела. Рассмотрим ряд идиом с компонентом цветообозначения и упражнения, которые мы использовали на уроке в рамках темы «Фобии и страхи».
Нами были отобраны следующие «цветные» устойчивые словосочетания для выражения эмоций:
Go bright red — покраснеть от стыда
Be red in the face — быть в ярости
Be green with envy — позеленеть от зависти
Be white as a ghost — сильно испугаться
Be tickled pink — быть в восторге
Be as blue as the devil — грустный, угрюмый
To show the white feather — струсить
На этапе введения новых идиоматических единиц суворовцам были представлены картинки, демонстрирующие выражения дословно (Рис. 1, Рис. 2). Известно, что большинство детей — «визуалы», поэтому наглядный метод будет наиболее эффективным для восприятия новой информации.
Рис. 1
Рис. 2
На этапе отработки нового материала учащимся было предложено следующее — на карточках даны идиомы, разбитые на две половины, необходимо соединить части выражений (Рис. 3), а также задание на подстановку подходящего по смыслу фразеологизма (Рис. 4).
Рис. 3
Рис. 4
На этапе закрепления изученного материала нам необходимо было использовать идиомы в речи. На уроке мы использовали следующие упражнения: один учащийся выходил к доске и называл ту идиому, которая соответствовала названной синонимичной эмоции другими ребятами. В конце урока суворовцы разыгрывали диалоги в парах таким образом, чтобы были использованы изученные фразеологические выражения.
На следующем уроке целесообразно использовать изученные идиоматические выражения в качестве речевой разминки в начале урока.
Таким образом, при правильном подходе к подаче нового материала изучение идиом способствует более интенсивному усвоению лексического материала и развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения. Овладение большим запасом идиоматических выражений позволяет учащимся не только свободно и с легкостью общаться с носителем иностранного языка, но и позволяет снимать трудности при чтении художественной литературы.
Литература:
1. Spotlight 9 / Ю. Е. Ваулина, Д. Дули, О. Е. Подоляко, В. Эванс. — 15-е изд. — Москва: Просвещение, 2023. — 232 c. — Текст: непосредственный.А.
2. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — Москва: Русские словари, 1996. — 416 c. — Текст: непосредственный.