В статье автор рассматривает соотношение понятий «локализация» и «перевод».
Ключевые слова: локализация, перевод, технологии, глобализация, интернационализация, лингвистические услуги.
Результатом влияния цифровых и информационных технологий на нашу жизнь становится появление новых видов услуг, имеющих отношение к переводу, но в классическом понимании, как правило, не являющиеся им. При изучении ежегодного обзора европейского рынка переводческих услуг (European Language Industry Survey 2024), в котором принимают участие представители крупных поставщиков лингвистических услуг (LSP — Language Service Providers), представители учебных заведений, студенты программ обучения, связанных с переводом, лингвистические компании и др., мы видим, что, несмотря на рост популярности услуг постредактирования машинного перевода (на 4 % по сравнению с 2023 годом), популярность услуг классического человеческого перевода также выросла на 1 % по сравнению с другими услугами и остаётся лидером среди всех типов оказываемых услуг.
Помимо названного выше, популярной является работа с мультимедийными материалами, глобальным маркетингом, организацией обучающих языковых курсов и др. [1].
Так, мы видим, что среди предоставляемых услуг преобладает популярность тех, что связаны с цифровизацией переводческой отрасли и диверсификацией её услуг. Аналогичные результаты можно увидеть и в отчёте компании Nimzi Insights, которая специализируется на аналитике глобального рынка лингвистических услуг. В исследовании за 2024 год они попросили компании указать предоставляемые ими услуги. Результаты показали, что наиболее частыми услугами, оказываемыми данными компаниями, являются перевод и локализация (97 %), машинный перевод и постредактирование (83.3 %), а также субтитрование (71.4 %). Устный перевод, копирайтинг, транскрибация и создание контента занимают четвёртое место (60.1 %), далее идут издательская деятельность и графический дизайн (59.5 %), дубляж, озвучивание и аудиоуслуги (58.9 %), удалённый устный перевод (56.5 %) и транскрибация (56 %). Языковое тестирование и редактирование/рецензирование (45.8 %) закрывают список [2].
Таким образом, анализ тенденций в индустрии лингвистических услуг подтверждает, что перевод и локализация остаются в числе наиболее востребованных направлений. И сегодня, в условиях глобализации и стремительного развития информационных технологий, процессы перевода и локализации требуют особого внимания. Несмотря на то, что они тесно взаимосвязаны, в лингвистике «локализация» не является синонимом слова «перевод», поскольку они имеют принципиальные различия, которые необходимо учитывать при адаптации продуктов и услуг для различных языковых и культурных аудиторий. Тем не менее, нельзя отрицать, что перевод является неотъемлемой составляющей локализации и предназначен для использования представителями иного социума [3].
Локализация часто рассматривается вместе с терминами «глобализация» и «интернационализация». Глобализация в международном экономическом сотрудничестве определяется как процесс придания продукту такого вида, который даст возможность представлять (продавать) его в других странах [4]. Интернационализация — формирование для продукта вида, который потенциально может облегчить его использование и адаптировать к конкретным условиям других стран [5].
Локализация, хоть и является одним из самых популярных направлений на глобальном рынке лингвистических услуг, как понятие появилась относительно недавно и в настоящее время единой трактовки данного термина не существует: изначально термин «локализация» воспринимался наравне с переводом, но постепенно исследователи трактовали его по-своему, каждый раз дополняя и расширяя.
Первые попытки локализации относились к распространению программного обеспечения для персональных компьютеров, которые стали доступны в 80-х годах XX века [6, с. 4]. В свою очередь, М. Бернал-Мерино в своих работах утверждает, что термин «локализация» был введён шведским переводоведом Гёте Клингбергом в 1986 году. Под локализацией им понималась особая технология перевода, заключающаяся в адаптации культурных контекстов: переименовании героев, изменении места действия и т. п. Это позволяло художественному произведению соответствовать реалиям культуры языка перевода [7]. Хоть такое лингвокультурное понимание локализации довольно популярно и по сей день, более классическое определение локализации дал Берт Эсселинк: он понимает локализацию как «процесс лингвистической и культурной адаптации продукта к целевой locale , в которой этот продукт будет использоваться и продаваться» [8]. Термин locale (или лингвотоп ) в данном случае обозначает единство региона и языка.
В узком смысле локализацию можно рассматривать как «адекватную адаптацию продукта, контента или услуг к конкретно взятой культуре таким образом, чтобы это выглядело как целенаправленное создание продукта для конкретной целевой аудитории» [9].
После анализа данных трактовок мы можем сделать вывод о сути процесса локализации. Ею является адаптация продукта (как материального, так и не материального) к определенной языковой среде. Е. В. Чистова отмечает, что языковая локализация — это перевод и «культурная адаптация продукта к особенностям конкретного региона, страны или группы населения», где под «продуктом» подразумевается любой товар или услуга [10].
Следует отметить, что в последние годы локализация выходит далеко за рамки традиционного перевода и адаптирует пользовательский интерфейс, мультимедийный контент, рекламные материалы и даже правовые документы. Она включает адаптацию не только текста, но и графики, цветов, шрифтов, единиц измерения, валюты и т. д.
В бизнесе локализация особенно важна для маркетинга, рекламы и брендинга. Например, слоганы, которые хорошо работают в одном лингвотопе, могут потребовать полной переделки для другого.
В международной экономике локализация также позволяет учитывать культурные предпочтения клиентов, что повышает успешность выхода продукта на новый рынок.
В отличие от локализации, под переводом, как правило, понимают «вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении» [11]. Таким образом, основная задача перевода — точно передать смысл исходного текста или речи, в то время как при локализации в конечном тексте допускается нарушение эквивалентности оригиналу при условии сохранения эквивалентности по параметру прагматической составляющей оригинального текста.
Некоторые ученые, например, Л. В. Кушнина, рассматривают локализацию как разновидность переводческой деятельности, требующую культурной адаптации, поэтому так важно в процессе перевода наиболее точно передать культурологический смысл и сделать так, чтобы человек другой культуры адекватно понял замысел автора [12].
Как утверждает В. С. Мазлумян, «локализация работает не просто со взаимодействием двух языков, но двух картин мира», и конечный результат здесь должен соответствовать культурной, правовой и политической среде, вместе с тем учитывая лингвистические особенности целевой аудитории [13].
Анализ понятий «локализация» и «перевод» показывает, что, несмотря на их тесную взаимосвязь, они представляют собой различные процессы. Перевод ориентирован на передачу смысла исходного текста с сохранением его коммуникативной равноценности, тогда как локализация включает в себя адаптацию не только лингвистических, но и культурных, правовых и маркетинговых аспектов.
Исторически локализация начала рассматриваться как отдельное направление в 1980-х годах, а её трактовка со временем расширялась и уточнялась. В настоящее время локализация охватывает не только текстовый контент, но и визуальные, технические и коммерческие элементы. В условиях глобализации и цифровизации локализация играет ключевую роль в международном экономическом взаимодействии, обеспечивая успешную адаптацию продуктов и услуг к специфике целевой аудитории.
Литература:
- European Language Industry Survey 2024 // FIT Europe. — URL: https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2024/09/ELIS-2024-report.pdf (date of access: 11.03.2025).
- THE 2024 NIMDZI 100 Market // NIMDZI. — URL: https://www.nimdzi.com/nimdzi-100/04-market/ (date of access: 11.03.2025).
- Якунина, В. Г. Лингвоиндустрия: локализация и перевод / В. Г. Якунина // Наука без границ. — 2017. — № 6. — С. 16–20.
- Маркина, Н. С. Глобализация: локальный подход к глобальной задаче / Н. С. Маркина, М. С. Лапшина, Е. С. Алексеева // Вестник МГЛУ. — 2011. — № 612. — С. 38–46.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. — М.: Академия, 2006. — 367 с.
- The Evolution of Localization / B. Esselink // Localization. The Guide from MultiLingual Computing & Technology. — 2003. — № 57. — P. 4–7.
- Bernal-Merino, M. A. The Localization of Videogames / M. A. Bernal-Merino. — London, 2013. — 126 p.
- Esselink, B. A Practical Guide to Localization / B. Esselink. — Amsterdam / Philadelphia, 2000. — 490 p.
- Thomas, W. Comparing Tools Used in Software Localization / W. Thomas // MultiLingual Computing & Techonology. — 2012. — № 32. — P. 14–26.
- Чистова, Е. В. Когнитивные техники транскреации брендированного контента / Е. В. Чистова // Когнитивные исследования языка. — 2019. — № 37. — С. 963–967.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 226 с.
- Кушнина, Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / Кушнина Людмила Вениаминовна; Челябинский гос. ун-т. — М., 2005. — 39 с.
- Мазлумян, В. С. Картина мира или образ мира / В. С. Мазлумян // Психолингвистика в XXI веке: результаты, проблемы, перспективы. — М., 2009. — С. 82–83.