Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Диахронический аспект английских юридических терминов

Научный руководитель
Филология, лингвистика
18.05.2025
18
Поделиться
Аннотация
Данная работа посвящена изучению диахронического аспекта, позволяющего проследить динамику развития английских юридических терминов, определить их происхождение и выявить изменения в толковании юридических понятий, что способствует более глубокому пониманию современного правового языка. Цель данного исследования заключается в изучении этимологического развития английских юридических терминов. Задача — в необходимости проследить динамику их развития в условиях различных исторических процессов.
Библиографическое описание
Пимшина, И. П. Диахронический аспект английских юридических терминов / И. П. Пимшина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 20 (571). — С. 211-213. — URL: https://moluch.ru/archive/571/125211.


Данная работа посвящена изучению диахронического аспекта, позволяющего проследить динамику развития английских юридических терминов, определить их происхождение и выявить изменения в толковании юридических понятий, что способствует более глубокому пониманию современного правового языка. Цель данного исследования заключается в изучении этимологического развития английских юридических терминов. Задача — в необходимости проследить динамику их развития в условиях различных исторических процессов.

Ключевые слова: диахрония, этимология, терминология, юридический дискурс.

В процессе изучения профессионального английского языка, в нашем случае юридического, нередко внимание уделяется диахроническому аспекту, который позволяет увидеть изменения в значении, структуре, и применении юридических терминов в контексте разных исторических этапов. В английском языке юридическая терминология представляет собой уникальный объект исследования. Различные исторические процессы оказывали значительное влияние на возникновение новых и преобразование уже существующих юридических понятий. Понимание диахронического аспекта в юридических терминах имеет важное значение для практикующих юристов и студентов. Знание исторического контекста юридических лексем способствует их более точному применению.

Первые письменные законы на территории Великобритании датированы VII веком. Первый письменный свод законов принадлежал королю Этельберту из графства Кент. В нем можно было встретить такие юридические термины как: bequeath (наследовать) , guilt (вина) , right (право) [2, с. 30], steal (украсть) , ward (опека) и т. д.

Некоторые из них употребимы и в современнной юридической практике. Например, термин witness ( свидетель ) происходит от глагола witan ( знать ), имевшего также ныне устаревшее значение «знание» или «свидетельство». Корни этого понятия уходят Библию, где можно встретить заповедь о грехе лжесвидетельства: to bear false witness . Термин writ , означающий в современной английской юридической практике постановление суда, происходит от глагола to write ( писать ). В земельном праве существовали также документы, подтверждающие права собственности: gewrit или writ . [2]

Однако многие из терминов того исторического периода либо полностью утратили своё первоначальное значение, либо не применимы сегодня вовсе: witnesseth ( свидетельствовать ), tort ( правонарушение ), thief ( вор ).

Рассматривая, например, термин tort , следует отметить, что изначально он был применим к любому неправомерному деянию. Позже появилось множество новых терминов для обозначения различных правонарушений, а термин tort в современном праве применяется к конкретным видам гражданских правонарушений (intentional tort — умышленное гражданское правонарушение; negligent tort — гражданско-правовая ответственность за причинение вреда в результате гражданского правонарушения).

Значительное влияние на формирование английской цивилизации, а вместе с ней и правового поля, оказали более развитые племена норманнов вследствие Нормандского завоевания Англии в 1066 г. Судопроизводство на французском языке продолжалось вплоть до семнадцатого века [2, с. 51].

Таким образом, мы можем наблюдать за развитием ранней английской юридической терминологии, появившейся под норманно-французским влиянием. Французский также является источником таких юридических понятий как attorney адвокат , plaintiff истец , jury судприсяжных и многих других терминов, употребляемых в современной английской юридической терминологии.

В этот период появляются следующие термины, обозначающие преступников, проникающих в дом с целью присвоения чужого имущества: robber (грабитель) , burglar , housebreaker (оба синонима характеризуют грабителя, совершившего кражу со взломом) . Появление новой терминологии связано с возведением норманнами городов на территории Британских островов и появлением мест постоянного проживания, пришедших на смену кочевому образу жизни.

Помимо французского языка в период с 1066 г. на английское право оказала влияние латынь. Она стала языком официальной переписки, с её помощью создавались законы. Однако использование латыни касалось лишь письменной документации. Согласно Статусу о судебных прениях ( The Statuteof Pleading ), принятому в 1356 г. и составленному на французском языке, все юридические действия должны были осуществляться на английском языке, но за письменными обращениями закреплялась латынь. Так продолжалось до 18-го столетия. Её влияние отразилось в следующих терминах: de facto ( фактически ), interdia ( в частности ), bonafide ( добросовестный ). Некоторые из них применимы в англоязычном праве и сегодня [3, с. 301].

В период Средних веков в связи с использованием трёх языков в юридической практике юристы нередко пользовались так называемой «смесью» латыни, английского и французского языков в речи. Так появились пары дублетов: fit and proper ( подходящий ), lands and tenements ( земля и имущество) , breaking and entering ( взлом и проникновение ) — смешение английского и французского языков; will and testament ( завещание ) — смешение английского и латыни. Согласно Кокора Ю. В., «появление пар дублетов стало результатом многоязычия», благодаря которому в юридической речи начали широко использоваться «синонимичные по смыслу слова разного происхождения» [1]. Соперничество между тремя языками прервал Закон о судопроизводстве 1730 г. ( The Proceeding in Court of Justice Act ). В нём латынь в судопроизводстве заменялась английским языком.

Говоря об английской юридической терминологии, сложившейся на сегодняшний день, нельзя не отметить влияние научно-технического прогресса, затронувшего и правовое поле. Появились термины, характеризующие защиту интеллектуальной собственности: copyright авторскоеправо , intellectual property — интеллектуальная собственность и trademark торговая марка .

Таким образом, исследование диахронического аспекта английской юридической терминологии позволяет нам глубже понять значение и происхождение понятий в юридической лексике. Изучая историю происхождения различных юридических терминов, мы можем проследить динамику развития системы права и правового общества в нем.

Литература:

  1. Кокора Ю. В. Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации // Russian linguistic bulletin Вып.: № 5 (41), 2023. DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.41.16
  2. Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 191 с.
  3. Law J. Oxford Dictionary of Law. 9th ed. Oxford University Press, 2018. 768 р.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №20 (571) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 211-213):
Часть 3 (стр. 141-219)
Расположение в файле:
стр. 141стр. 211-213стр. 219

Молодой учёный