Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Диахронический аспект английских юридических терминов

Научный руководитель
Филология, лингвистика
18.05.2025
4
Поделиться
Библиографическое описание
Пимшина, И. П. Диахронический аспект английских юридических терминов / И. П. Пимшина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 20 (571). — С. 211-213. — URL: https://moluch.ru/archive/571/125211/.


Данная работа посвящена изучению диахронического аспекта, позволяющего проследить динамику развития английских юридических терминов, определить их происхождение и выявить изменения в толковании юридических понятий, что способствует более глубокому пониманию современного правового языка. Цель данного исследования заключается в изучении этимологического развития английских юридических терминов. Задача — в необходимости проследить динамику их развития в условиях различных исторических процессов.

Ключевые слова: диахрония, этимология, терминология, юридический дискурс.

В процессе изучения профессионального английского языка, в нашем случае юридического, нередко внимание уделяется диахроническому аспекту, который позволяет увидеть изменения в значении, структуре, и применении юридических терминов в контексте разных исторических этапов. В английском языке юридическая терминология представляет собой уникальный объект исследования. Различные исторические процессы оказывали значительное влияние на возникновение новых и преобразование уже существующих юридических понятий. Понимание диахронического аспекта в юридических терминах имеет важное значение для практикующих юристов и студентов. Знание исторического контекста юридических лексем способствует их более точному применению.

Первые письменные законы на территории Великобритании датированы VII веком. Первый письменный свод законов принадлежал королю Этельберту из графства Кент. В нем можно было встретить такие юридические термины как: bequeath (наследовать) , guilt (вина) , right (право) [2, с. 30], steal (украсть) , ward (опека) и т. д.

Некоторые из них употребимы и в современнной юридической практике. Например, термин witness ( свидетель ) происходит от глагола witan ( знать ), имевшего также ныне устаревшее значение «знание» или «свидетельство». Корни этого понятия уходят Библию, где можно встретить заповедь о грехе лжесвидетельства: to bear false witness . Термин writ , означающий в современной английской юридической практике постановление суда, происходит от глагола to write ( писать ). В земельном праве существовали также документы, подтверждающие права собственности: gewrit или writ . [2]

Однако многие из терминов того исторического периода либо полностью утратили своё первоначальное значение, либо не применимы сегодня вовсе: witnesseth ( свидетельствовать ), tort ( правонарушение ), thief ( вор ).

Рассматривая, например, термин tort , следует отметить, что изначально он был применим к любому неправомерному деянию. Позже появилось множество новых терминов для обозначения различных правонарушений, а термин tort в современном праве применяется к конкретным видам гражданских правонарушений (intentional tort — умышленное гражданское правонарушение; negligent tort — гражданско-правовая ответственность за причинение вреда в результате гражданского правонарушения).

Значительное влияние на формирование английской цивилизации, а вместе с ней и правового поля, оказали более развитые племена норманнов вследствие Нормандского завоевания Англии в 1066 г. Судопроизводство на французском языке продолжалось вплоть до семнадцатого века [2, с. 51].

Таким образом, мы можем наблюдать за развитием ранней английской юридической терминологии, появившейся под норманно-французским влиянием. Французский также является источником таких юридических понятий как attorney адвокат , plaintiff истец , jury судприсяжных и многих других терминов, употребляемых в современной английской юридической терминологии.

В этот период появляются следующие термины, обозначающие преступников, проникающих в дом с целью присвоения чужого имущества: robber (грабитель) , burglar , housebreaker (оба синонима характеризуют грабителя, совершившего кражу со взломом) . Появление новой терминологии связано с возведением норманнами городов на территории Британских островов и появлением мест постоянного проживания, пришедших на смену кочевому образу жизни.

Помимо французского языка в период с 1066 г. на английское право оказала влияние латынь. Она стала языком официальной переписки, с её помощью создавались законы. Однако использование латыни касалось лишь письменной документации. Согласно Статусу о судебных прениях ( The Statuteof Pleading ), принятому в 1356 г. и составленному на французском языке, все юридические действия должны были осуществляться на английском языке, но за письменными обращениями закреплялась латынь. Так продолжалось до 18-го столетия. Её влияние отразилось в следующих терминах: de facto ( фактически ), interdia ( в частности ), bonafide ( добросовестный ). Некоторые из них применимы в англоязычном праве и сегодня [3, с. 301].

В период Средних веков в связи с использованием трёх языков в юридической практике юристы нередко пользовались так называемой «смесью» латыни, английского и французского языков в речи. Так появились пары дублетов: fit and proper ( подходящий ), lands and tenements ( земля и имущество) , breaking and entering ( взлом и проникновение ) — смешение английского и французского языков; will and testament ( завещание ) — смешение английского и латыни. Согласно Кокора Ю. В., «появление пар дублетов стало результатом многоязычия», благодаря которому в юридической речи начали широко использоваться «синонимичные по смыслу слова разного происхождения» [1]. Соперничество между тремя языками прервал Закон о судопроизводстве 1730 г. ( The Proceeding in Court of Justice Act ). В нём латынь в судопроизводстве заменялась английским языком.

Говоря об английской юридической терминологии, сложившейся на сегодняшний день, нельзя не отметить влияние научно-технического прогресса, затронувшего и правовое поле. Появились термины, характеризующие защиту интеллектуальной собственности: copyright авторскоеправо , intellectual property — интеллектуальная собственность и trademark торговая марка .

Таким образом, исследование диахронического аспекта английской юридической терминологии позволяет нам глубже понять значение и происхождение понятий в юридической лексике. Изучая историю происхождения различных юридических терминов, мы можем проследить динамику развития системы права и правового общества в нем.

Литература:

  1. Кокора Ю. В. Юридический английский в информационном пространстве: значимость аккумулятивной функции языка в переводах деловой документации // Russian linguistic bulletin Вып.: № 5 (41), 2023. DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.41.16
  2. Ускова Т. В. Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии: дис. канд. филол. наук. М., 2008. 191 с.
  3. Law J. Oxford Dictionary of Law. 9th ed. Oxford University Press, 2018. 768 р.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
диахрония
этимология
терминология
юридический дискурс
Молодой учёный №20 (571) май 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 211-213):
Часть 3 (стр. 141-219)
Расположение в файле:
стр. 141стр. 211-213стр. 219

Молодой учёный