В статье рассматриваются проблемы перевода и адаптации названий кинофильмов с английского на русский язык. Актуальность исследования обусловлена высоким спросом на зарубежный кинематограф, а также импорт казахстанского кинематографа в зарубежных странах и необходимостью всестороннего изучения вопросов, связанных с характеристикой, особенностями грамматического построения и переводом названий кинофильмов. Результаты показаны в процентном соотношение использования способов перевода.
Ключевые слова: перевод, трансформации, название фильма, функционально-семантические особенности, международный кинопрокат.
Введение
Мировая киноиндустрия продолжает стремительно развиваться, что обусловлено не только ростом числа кинопроектов, но и расширением их присутствия на международной арене. Перевод названий кинофильмов является одним из наиболее сложных и интересных задач в области художественного перевода. Название фильма выполняет не только информативную функцию, но и маркетинговую, привлекая зрителя, создавая определенные ассоциации и эмоции. В этом контексте перевод названий кинолент требует не только знания языка, но и глубокого понимания культурных, лингвистических и семантических особенностей как исходного, так и целевого языка. Название фильма играет важную роль в восприятии зрителем картины, а также является основным рекламным инструментом, формируя определенные ожидания и привлекая внимание к фильму.
Целью данной статьи является сопоставительный анализ перевода англоязычных названий фильмов на русский язык, а также выявление проблем, связанных с переводом. Задачи исследования включают:
- Исследование теоретических аспектов перевода названий кинофильмов.
- Выделение функционально-семантических особенностей перевода англоязычных и русскоязычных названий фильмов.
- Проведение сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и переведенных названий.
- Определение основных приемов перевода англоязычных названий кинофильмов.
Методы исследования включают анализ литературных источников, сравнительный анализ переведенных названий кинофильмов и предложение оригинального перевода казахстанских картин.
1. Теоретические аспекты перевода названий кинофильмов
По мнению К. Г. Бронникова, «заглавие всякого художественного произведения является важнейшим элементом его содержания» [1, c. 3]. Перевод названия фильма является не просто задачей по передаче лексического значения, но и требует учета культурных, эмоциональных и рекламных факторов. На сегодняшний день существует несколько подходов к переводу названий фильмов, включая дословный перевод, лексические трансформации. В зависимости от особенностей целевой аудитории и специфики фильма, переводчик должен принимать во внимание как грамматические, так и культурные особенности, чтобы сохранить привлекательность и оригинальность названия. Особенности перевода заключаются также в том, что название фильма должно соответствовать рекламной стратегии и ожиданиям целевой аудитории. Так, успешный перевод может способствовать повышению популярности фильма в новой культурной среде, а неудачный — наоборот, привести к снижению интереса зрителей.
2. Функционально-семантические особенности перевода англоязычных и русскоязычных названий фильмов
Функционально-семантические особенности перевода названия заключаются в передаче не только буквального смысла, но и культурных, эмоциональных оттенков, заложенных в оригинальном названии. Например, в некоторых случаях важно сохранить ритмическую и звуковую гармонию, которая будет восприниматься так же привлекательно, как и оригинал. В процессе перевода названия могут изменяться не только лексические элементы, но и структура самой фразы. Важно учитывать, что, несмотря на кажущуюся очевидность перевода, каждое название имеет свои нюансы, связанные с особенностями восприятия в разных языковых и культурных пространствах. Одна из ключевых функций названий кинофильмов — рекламная. Э. А. Лазарева отмечает, что рекламная функция нужна для того, чтобы завлекать внимание зрителей при помощи каких-либо приемов [1, с. 84]. Например: фильм “The Hangover” (2009), в русском варианте получил название “Мальчишник в Вегасе”. Для русскоязычной аудитории важно было добавить контекст, который бы указал на основное место действия фильма и его атмосферу. Поэтому выбор переводчиков пал, на полную трансформацию перевода, таким образом фильм был переведен как «Мальчишник в Вегасе», слово «мальчишник» в русской культуре является ярким и легко воспринимаемым, имеющим большое количество забавных и веселых ассоциаций. Тем самым, была достигнута аттрактивная функция.
3. Сравнительно-сопоставительный анализ оригинальных и переведенных названий фильмов
В ходе исследования был проведен сравнительный анализ 200 названий фильмов, из которых 150 были выбраны методом случайной выборки. Ожидаемыми результатами явились следующие выводы:
- Названия фильмов, как правило, подвергаются значительным изменениям при переводе, чтобы соответствовать восприятию русскоязычной аудитории.
- В некоторых случаях переводчики предпочитают адаптировать названия с учетом культурных реалий, а не придерживаться буквального перевода.
- Проблемы возникают при переводе не только отдельных слов, но и в контексте передачи культурных и рекламных характеристик оригинала.
На основе данных можно заключить, что перевод названий фильмов требует комплексного подхода и учета разных факторов, таких как грамматические, лексические и культурные аспекты.
Среди основных приемов перевода названий фильмов можно выделить:
- Транслитерация — это процесс перевода письменных знаков одного алфавита в письменные знаки другого, при этом сохраняется как можно более точная передача формы букв. В отличие от транскрипции, которая ориентирована на звуки и произношение, транслитерация сохраняет орфографию и буквы исходного языка. «Interstellar» (2014) — “Интерстеллар”, “Бауырына салу” (2023) — “Bauryna Salu”.
- Конкретизация- замена слова или словосочетания с иностранного языка, где оно имеет неоднозначное, общее и широкое обозначение, на русский язык заменяя его на слово, которое имеет уточнение, и сокращает смысловую нагрузку слова. «The Italian Job» (2003) — «Ограбление по-итальянски», “Жаужүрек мың бала” (2012) — “Myn Bala: Warriors of the Steppe”.
- Генерализация- процесс замены единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, на единицу перевода с более обобщённым значением. Является обратным преобразованием конкретизации. Фильм «Nightcrawler» (2013) — «Стрингер», «Анаға апарар жол» (2016) — «Mother».
- Модуляция- замена слова или словосочетания иностранного языка, на слово переводящего языка, значение которой логически додумывает переводчик из первоначального значения [3, с. 177]. «Бауырына Салу» (2023) — «Family beyond birth”.
По итогу исследования были получены данные результаты:
Опираясь на собранные данные, мы можем сделать вывод, что наиболее распространенный способ перевода является модуляция, так как: она позволяет учитывать культурные и лексические различия между исходным и целевым языками, обеспечивая гибкость в адаптации названия фильма. Модуляция помогает сохранить привлекательность и смысловую нагрузку, соответствующую ожиданиям целевой аудитории, особенно когда прямой перевод теряет значимость или звучит неестественно. Этот метод также дает возможность усилить эмоциональную окраску и привлекательность названия, что особенно важно в контексте маркетинга и привлечения зрителей. Модуляция становится важным инструментом в кинематографе, где необходимо не только донести содержание, но и учитывать культурные предпочтения, делая название более привлекательным и запоминающимся для зрителя. Для перевода названий кинофильмов переводчикам необходимо стремиться к точному отражению идеи создателей, сохраняя лингвистическую близость между языками. При этом полученное название должно быть привлекательным, учитывать интересы целевой аудитории, а также выполнять рекламную функцию, способствуя продвижению фильма и привлечению максимально возможного числа зрителей.
Литература:
- Бронников, К. Г. О поэтике заглавий в русской прозе XVIII века / К. Г. Бронников // Анализ литературного произведения: сб. науч. тр. — Киров, 1995.- 3 c.
- Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте [Текст] / Э. А. Лазарева. — Екатеринбург: Изд во Урал. ун та, 2004. — 84 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 177 с.