Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 июля, печатный экземпляр отправим 30 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Концептосфера «погода» и ее репрезентация в китайской паремиологии

Научный руководитель
Филология, лингвистика
10.04.2025
13
Поделиться
Библиографическое описание
Чэнь, Цзин. Концептосфера «погода» и ее репрезентация в китайской паремиологии / Цзин Чэнь. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2025. — № 15 (566). — С. 109-111. — URL: https://moluch.ru/archive/566/123978/.


Ключевые слова: концептосфера, концептуальная картина мира, паремия, концепт «погода», лингвокультурология

Для китайской культуры важно сохранять знания для будущего поколения, свои наблюдения и размышления китайцы бережно собирали и сохраняли, совершенствуя свою культур и аккумулируя опыт поколений. Такой подход касался и наблюдений за погодой.

Более 3000 лет назад в костях оракула, найденных в руинах Инь, содержалось множество сведений о метеорологии. Во время весеннего и осеннего периода воюющих царств Сюнь Сюнь в «天论» «Теории небес» указывал, что «天行有常» «небеса постоянны», указывая на то, что изменения погоды и климата объективны и регулярны, и предлагал «制天命而用之» «контролировать судьбу и использовать ее», подчеркивая, что люди должны понимать, использовать и преобразовать природу. [1, с. 73]

Во времена династии Восточная Хань Ван Чун в книге «论衡温寒篇» «О равновесии холода и температуры» отмечал, что «春湿,夏暑,秋凉,冬寒,人君无事,四时自然» «весна влажная, лето жаркое, осень холодная, зима холодная, людям нечего делать, и в четыре часа дня это естественно». [1, с. 112]

В танских поэмах также цитируются пословицы, такие как «长青引雨» «Чаося Цин вызывает дождь», что одним предложением разрушает связь между Чаосей и осадками; в стихах Ду Фу также есть пословица «布谷催春种» «Кукушка призывает весенние семена», рассказывающая о долгосрочных изменениях погоды. После того, как кукушка прокукует, обычно начинается дождь. [3]

Существует также несколько древних книг, таких как «月令广义» «Юэлин Гуанъи», «风土记» «Терруар», «田家志» «Тяньцзячжи», «乐清县志» «Летописи округа Юэцин», «卜岁恒言» «Годовалый Хэнъянь», «农侯杂占» «Нонгоу Чжажань» и т. д., в которых также записаны некоторые пословицы о погоде. [2]

Это примеры пословиц, оставшиеся в древних письменных источниках, что показывает интерес китайцев к погоде с давних времен. В народе бытует большое количество пословиц о погоде, их сбор и публикация стали важной задачей в Новом Китае. Фольклористы, этнографы и другие исследователи собирали материал, публикуя различные сборники китайских пословиц.

Необходимо отметить, что большая часть китайских пословиц можно считать пословицами-приметами, так такие пословицы прежде всего фиксировали наблюдения за природой, причинно-следственные связи изменений окружающего мира и погоды. Например: 朝隮于西,崇朝其雨. Когда солнце встает утром, если на западе радуга, к полудню пойдет дождь; 殷其雷,在南山之阳. Гром прокатился и прозвучал на южной стороне горы; 西北阴,雨纷纷. Если на северо-западе небо облачно, продолжится небольшой дождь .

Концептосфера «Погода» в китайских пословицах представлена концептами, которые называют различные атмосферные явления.

Нами выделены такие концепты, как:

— дождь (гроза),

— ветер,

— снег,

— радуга,

— солнце (ясная погода),

— облака (роса).

Рассмотрим их более подробно.

Концепт «дождь» в пословицах китайского языка описывает отношение народа к дождю. Дожди — важная часть жизни крестьян, занимавшихся земледелием, именно дожди, их количество, сезонность определяли посадку, рост урожая, его богатство или скудность. Простые земледельцы ценили дожди: 农民盼雨,行路盼晴。 Крестьянин желает дождя, путешественник — ясной погоды; 夏天的雨是面包。 Летний дождь — хлеб; 小麦怕晚雨。 一只熟耳,正午怕风. Пшеница боится позднего дождя. Спелый колос боится ветра в полдень.

Концепт дождь используют и для описания плохого жилища: если дом плохо построен или стар, у него протекает крыша и не защищает от дождя. В Китае было принято строить достаточно легкие дома, которые могли быстро разрушаться. Хороший хозяин должен следить за своим жилищем, иначе в сезон дождей может пострадать: 如果屋顶漏水,那就意味着下雨了。 Если крыша протекает, значит дождь идет; 下雨时,首先,从屋顶下伸出的横梁开始腐烂。 Когда идет дождь, прежде всего начинают гнить балки, которые высовываются из-под крыши.

В пословицах китайского народа концепт дождь связан не только с погодой, но и его свойствами: периодичностью выпадания, свойством мочить землю и людей, особенностями появления и т. д. Эти особенности легли в основу пословиц, сравнивающих дождь с человеком: 终年不下雨,人不能穷一辈子。 Дождь не может идти весь год, человек не может быть бедным всю жизнь; 没有云就不下雨,没有人就行不通。 Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается.

Важным концептом концептосферы «погода» является и «ветер».

Ветер связан с жизнью людей, он может испортить посевы или, наоборот, пригнать тучи для дождя: 一只成熟的耳朵怕风. Налившийся колос боится ветра; 五月,东风大,带雨,菜园被淹。 В мае дул сильный восточный ветер с дождем, и огород был затоплен.

Ветер также как и дождь опасен для некрепких домов и заборов: 没有不被风吹的栅栏。 Нет плетня, который не продувался бы ветром, а также для людей: 十日而去,思雨风;百日而去,思寒暑;千日而去,思生死。 Уходишь на десять дней — думай о дожде и ветре; уходишь на сто дней — думай о холоде и жаре; уходишь на тысячу дней — думай о жизни и смерти.

В китайских пословицах отражены свойства ветра, на основе которых строятся различные метафоры:

скорость ветра, его конечность, непостоянство: 文字像风一样飞走-书面的遗骸。 Слова улетают, как ветер, — написанное остается;

сила ветра: 风先把高大的树弯了. Ветер гнет сперва высокое дерево;

способность разносить запахи и звуки: 如果有麝香,它本身就有气味,那么为什么我们需要风? Коль есть мускус — он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер?

Ветер в китайских пословицах является и символом непостоянства: 天空中有不可预见的风和云,一个人有悲伤和幸福。 В небе бывают непредвиденные ветер и облака, а у человека — горести и счастье.

Погоду определяют и осадки зимой в виде снега и инея. Снег в Китае бывает не во всех регионах, он в больше степени характерен для Северного Китая, горной местности, в горах всегда лежит снег. Заснеженные шапки гор — важный символ в культуре Китая: 高山上总是下雪。 На высоких горах всегда лежит снег;雪已经落在山上-等待平原上的霜冻。 В горах выпал снег — на равнине жди инея; 山不怕雪。 Гора не боится снега.

Снег, как и другие погодные явления, связан с урожаем, его количеством, если снега много и он выпал вовремя, людей ждал богатый урожай и сытная жизнь: 对于小麦来说,冬天的雪是毯子,春天是裹尸布。 Для пшеницы снег зимою — одеяло, а весною — саван; 在冬季,有强烈的雷声,预示着一个繁荣的一年。 Зимой бывает сильный гром, что предвещает благополучный год..

При этом снег — это не только радость для будущего урожая, но и холодное время года, когда мало еды: 如果下雪,狗很高兴,麻雀肚子里有很多愤怒。 Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.

Снег — явление сезонное, выпадает он строго зимой, на этой особенности построены метафорические пословицы: 晚年的钱就像六月的雪. Деньги в старости — что снег в июне; 飞蛾不能谈论雪. Мотылек не может рассуждать о снеге.

Концепт «радуга» в китайских пословицах отражает зависимость между дождем и солнцем: 彩虹雨在早上倾盆大雨,到了晚上,彩虹的阳光劈开瓷砖。 Утром льет радужный дождь, а вечером радужное солнце раскалывает черепицу.

Красота радуги также воспевается в пословицах: 彩虹虽然美丽,但寿命不长;松树虽然难看,但几百年来一直是绿色的。 Радуга хоть и красива, но живет недолго; сосна хоть и неказиста, а зеленеет сотни лет.

Концепт «солнце» связан с ясной, солнечной погодой. Солнечную погоду тоже можно было предсказать по различным признакам, что и отражено в пословицах: 麻雀鸣叫-晴朗的天气。 Воробьи чирикают — к ясной погоде; 如果天空朝着火燃烧,那么就不应该有一个阳光明媚的日子。Если небо пылает в сторону пожара, то солнечного дня быть не должно.

Солнце, солнечная ясная погода способствует росту растений, урожайности: 南瓜爱水,西瓜爱太阳。 Тыква любит воду, арбуз — солнце; 责怪你自己,而不是太阳,没有绽放你的花园。 Ругай себя, а не солнце, за то, что твой сад не зацвел.

Особенности солнца как погодного явления отражены в метафорах:

— солнце всегда высоко: 即使是高山也阻挡不了太阳. Даже высокая гора не заслонит солнце;

— солнце заходит на западе: 不要透露旧的真相:每个人都知道太阳在西方落下。 Не открывай старых истин: все знают, что солнце заходит на западе;

солнце освещает все вокруг и сушит: 永远不要以为太阳只照在你身上。 Никогда не думай, что солнце светит только тебе одному; 晨露无法抵挡阳光。 Утренней росе не устоять против солнца.

Важным явлениям в китайских пословицах были облака, по ним: форме, движению, цветы, люди понимали погоду: 云聚集在山上,天气晴朗。 Облака собираются на горах к ясной погоде.

Таким образом, в китайской концептуальной картине мира погода связана со значимыми погодными явлениями: дождем, ветром, снегом, солнцем, облаками, радугой. Концепты, составляющие концептосферу «погода», тесно взаимосвязаны между собой и отражают особенности ведения сельского хозяйства, посадок, быта простых людей.

Литература:

  1. Пять элементов семьи Тянь, написанных Лу Юаньли из династии Юань. Издательство China Book Company, 1976. 448 с.
  2. Чжан Кань (династия Сун). Взгляд на море. Пекин, 1988. С. 124.
  3. Чжу Кэжень. Предварительное исследование изменения климата в Китае за последние пять тысяч лет // Китайский научный журнал. 1973. № 16 (2). С. 42–52.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
концептосфера
концептуальная картина мира
паремия
концепт «погода»
лингвокультурология
Молодой учёный №15 (566) апрель 2025 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 109-111):
Часть 2 (стр. 69-135)
Расположение в файле:
стр. 69стр. 109-111стр. 135

Молодой учёный