Ключевые слова: концептосфера, концептуальная картина мира, паремия, концепт «погода», лингвокультурология
Для китайской культуры важно сохранять знания для будущего поколения, свои наблюдения и размышления китайцы бережно собирали и сохраняли, совершенствуя свою культур и аккумулируя опыт поколений. Такой подход касался и наблюдений за погодой.
Более 3000 лет назад в костях оракула, найденных в руинах Инь, содержалось множество сведений о метеорологии. Во время весеннего и осеннего периода воюющих царств Сюнь Сюнь в «天论» «Теории небес» указывал, что «天行有常» «небеса постоянны», указывая на то, что изменения погоды и климата объективны и регулярны, и предлагал «制天命而用之» «контролировать судьбу и использовать ее», подчеркивая, что люди должны понимать, использовать и преобразовать природу. [1, с. 73]
Во времена династии Восточная Хань Ван Чун в книге «论衡温寒篇» «О равновесии холода и температуры» отмечал, что «春湿,夏暑,秋凉,冬寒,人君无事,四时自然» «весна влажная, лето жаркое, осень холодная, зима холодная, людям нечего делать, и в четыре часа дня это естественно». [1, с. 112]
В танских поэмах также цитируются пословицы, такие как «长青引雨» «Чаося Цин вызывает дождь», что одним предложением разрушает связь между Чаосей и осадками; в стихах Ду Фу также есть пословица «布谷催春种» «Кукушка призывает весенние семена», рассказывающая о долгосрочных изменениях погоды. После того, как кукушка прокукует, обычно начинается дождь. [3]
Существует также несколько древних книг, таких как «月令广义» «Юэлин Гуанъи», «风土记» «Терруар», «田家志» «Тяньцзячжи», «乐清县志» «Летописи округа Юэцин», «卜岁恒言» «Годовалый Хэнъянь», «农侯杂占» «Нонгоу Чжажань» и т. д., в которых также записаны некоторые пословицы о погоде. [2]
Это примеры пословиц, оставшиеся в древних письменных источниках, что показывает интерес китайцев к погоде с давних времен. В народе бытует большое количество пословиц о погоде, их сбор и публикация стали важной задачей в Новом Китае. Фольклористы, этнографы и другие исследователи собирали материал, публикуя различные сборники китайских пословиц.
Необходимо отметить, что большая часть китайских пословиц можно считать пословицами-приметами, так такие пословицы прежде всего фиксировали наблюдения за природой, причинно-следственные связи изменений окружающего мира и погоды. Например: 朝隮于西,崇朝其雨. Когда солнце встает утром, если на западе радуга, к полудню пойдет дождь; 殷其雷,在南山之阳. Гром прокатился и прозвучал на южной стороне горы; 西北阴,雨纷纷. Если на северо-западе небо облачно, продолжится небольшой дождь .
Концептосфера «Погода» в китайских пословицах представлена концептами, которые называют различные атмосферные явления.
Нами выделены такие концепты, как:
— дождь (гроза),
— ветер,
— снег,
— радуга,
— солнце (ясная погода),
— облака (роса).
Рассмотрим их более подробно.
Концепт «дождь» в пословицах китайского языка описывает отношение народа к дождю. Дожди — важная часть жизни крестьян, занимавшихся земледелием, именно дожди, их количество, сезонность определяли посадку, рост урожая, его богатство или скудность. Простые земледельцы ценили дожди: 农民盼雨,行路盼晴。 Крестьянин желает дождя, путешественник — ясной погоды; 夏天的雨是面包。 Летний дождь — хлеб; 小麦怕晚雨。 一只熟耳,正午怕风. Пшеница боится позднего дождя. Спелый колос боится ветра в полдень.
Концепт дождь используют и для описания плохого жилища: если дом плохо построен или стар, у него протекает крыша и не защищает от дождя. В Китае было принято строить достаточно легкие дома, которые могли быстро разрушаться. Хороший хозяин должен следить за своим жилищем, иначе в сезон дождей может пострадать: 如果屋顶漏水,那就意味着下雨了。 Если крыша протекает, значит дождь идет; 下雨时,首先,从屋顶下伸出的横梁开始腐烂。 Когда идет дождь, прежде всего начинают гнить балки, которые высовываются из-под крыши.
В пословицах китайского народа концепт дождь связан не только с погодой, но и его свойствами: периодичностью выпадания, свойством мочить землю и людей, особенностями появления и т. д. Эти особенности легли в основу пословиц, сравнивающих дождь с человеком: 终年不下雨,人不能穷一辈子。 Дождь не может идти весь год, человек не может быть бедным всю жизнь; 没有云就不下雨,没有人就行不通。 Без тучи дождя не будет, без людей дело не сделается.
Важным концептом концептосферы «погода» является и «ветер».
Ветер связан с жизнью людей, он может испортить посевы или, наоборот, пригнать тучи для дождя: 一只成熟的耳朵怕风. Налившийся колос боится ветра; 五月,东风大,带雨,菜园被淹。 В мае дул сильный восточный ветер с дождем, и огород был затоплен.
Ветер также как и дождь опасен для некрепких домов и заборов: 没有不被风吹的栅栏。 Нет плетня, который не продувался бы ветром, а также для людей: 十日而去,思雨风;百日而去,思寒暑;千日而去,思生死。 Уходишь на десять дней — думай о дожде и ветре; уходишь на сто дней — думай о холоде и жаре; уходишь на тысячу дней — думай о жизни и смерти.
В китайских пословицах отражены свойства ветра, на основе которых строятся различные метафоры:
— скорость ветра, его конечность, непостоянство: 文字像风一样飞走-书面的遗骸。 Слова улетают, как ветер, — написанное остается;
— сила ветра: 风先把高大的树弯了. Ветер гнет сперва высокое дерево;
— способность разносить запахи и звуки: 如果有麝香,它本身就有气味,那么为什么我们需要风? Коль есть мускус — он пахнет и сам, зачем же тогда нужен ветер?
Ветер в китайских пословицах является и символом непостоянства: 天空中有不可预见的风和云,一个人有悲伤和幸福。 В небе бывают непредвиденные ветер и облака, а у человека — горести и счастье.
Погоду определяют и осадки зимой в виде снега и инея. Снег в Китае бывает не во всех регионах, он в больше степени характерен для Северного Китая, горной местности, в горах всегда лежит снег. Заснеженные шапки гор — важный символ в культуре Китая: 高山上总是下雪。 На высоких горах всегда лежит снег;雪已经落在山上-等待平原上的霜冻。 В горах выпал снег — на равнине жди инея; 山不怕雪。 Гора не боится снега.
Снег, как и другие погодные явления, связан с урожаем, его количеством, если снега много и он выпал вовремя, людей ждал богатый урожай и сытная жизнь: 对于小麦来说,冬天的雪是毯子,春天是裹尸布。 Для пшеницы снег зимою — одеяло, а весною — саван; 在冬季,有强烈的雷声,预示着一个繁荣的一年。 Зимой бывает сильный гром, что предвещает благополучный год..
При этом снег — это не только радость для будущего урожая, но и холодное время года, когда мало еды: 如果下雪,狗很高兴,麻雀肚子里有很多愤怒。 Выпадет снег — собакам радость, а у воробья в животе полно злости.
Снег — явление сезонное, выпадает он строго зимой, на этой особенности построены метафорические пословицы: 晚年的钱就像六月的雪. Деньги в старости — что снег в июне; 飞蛾不能谈论雪. Мотылек не может рассуждать о снеге.
Концепт «радуга» в китайских пословицах отражает зависимость между дождем и солнцем: 彩虹雨在早上倾盆大雨,到了晚上,彩虹的阳光劈开瓷砖。 Утром льет радужный дождь, а вечером радужное солнце раскалывает черепицу.
Красота радуги также воспевается в пословицах: 彩虹虽然美丽,但寿命不长;松树虽然难看,但几百年来一直是绿色的。 Радуга хоть и красива, но живет недолго; сосна хоть и неказиста, а зеленеет сотни лет.
Концепт «солнце» связан с ясной, солнечной погодой. Солнечную погоду тоже можно было предсказать по различным признакам, что и отражено в пословицах: 麻雀鸣叫-晴朗的天气。 Воробьи чирикают — к ясной погоде; 如果天空朝着火燃烧,那么就不应该有一个阳光明媚的日子。Если небо пылает в сторону пожара, то солнечного дня быть не должно.
Солнце, солнечная ясная погода способствует росту растений, урожайности: 南瓜爱水,西瓜爱太阳。 Тыква любит воду, арбуз — солнце; 责怪你自己,而不是太阳,没有绽放你的花园。 Ругай себя, а не солнце, за то, что твой сад не зацвел.
Особенности солнца как погодного явления отражены в метафорах:
— солнце всегда высоко: 即使是高山也阻挡不了太阳. Даже высокая гора не заслонит солнце;
— солнце заходит на западе: 不要透露旧的真相:每个人都知道太阳在西方落下。 Не открывай старых истин: все знают, что солнце заходит на западе;
— солнце освещает все вокруг и сушит: 永远不要以为太阳只照在你身上。 Никогда не думай, что солнце светит только тебе одному; 晨露无法抵挡阳光。 Утренней росе не устоять против солнца.
Важным явлениям в китайских пословицах были облака, по ним: форме, движению, цветы, люди понимали погоду: 云聚集在山上,天气晴朗。 Облака собираются на горах к ясной погоде.
Таким образом, в китайской концептуальной картине мира погода связана со значимыми погодными явлениями: дождем, ветром, снегом, солнцем, облаками, радугой. Концепты, составляющие концептосферу «погода», тесно взаимосвязаны между собой и отражают особенности ведения сельского хозяйства, посадок, быта простых людей.
Литература:
- Пять элементов семьи Тянь, написанных Лу Юаньли из династии Юань. Издательство China Book Company, 1976. 448 с.
- Чжан Кань (династия Сун). Взгляд на море. Пекин, 1988. С. 124.
- Чжу Кэжень. Предварительное исследование изменения климата в Китае за последние пять тысяч лет // Китайский научный журнал. 1973. № 16 (2). С. 42–52.