Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии

Филология, лингвистика
24.05.2024
307
Поделиться
Библиографическое описание
Шерефетдинова, З. Р. Культурный код как центральное понятие лингвокультурологии / З. Р. Шерефетдинова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2024. — № 21 (520). — С. 412-414. — URL: https://moluch.ru/archive/520/114524/.


В данной статье рассматривается концепция лингвокультурных кодов как фундаментального элемента межкультурной коммуникации. Анализируется их роль в формировании иноязычной компетенции и возможности их использования в лингводидактике.

Ключевые слова: лингвокультурология, культурный код, межкультурная коммуникация, культурная компетенция, языковая компетенция, интеграция.

Лингвокультурные коды, охарактеризованные в трудах многих ученых, таких как В. Н. Телия, В. В. Красных и Ю. М. Лотман, представляют собой сложные структуры, включающие вербальные и культурные элементы. Введение этих кодов в научное обращение позволило новым способом взглянуть на процессы межкультурного общения и обучения языкам. Изначально может сложиться впечатление, что термин «код» используется исключительно в области точных наук. Однако ««к настоящему времени лексема код стала элементом терминосистемы, используемой в сфере гуманитарного знания» [2]». В лингвистику термин код был впервые введён Р. О. Якобсоном для анализа поэтических текстов [6]. Начало использованию термина код в лингвокультурологии было положено В. Н. Телия, а сейчас активно развивается её учениками: В. В. Красных, Д. Б. Гудковым, М. Л. Ковшовой и другими [3].

Определения и подходы к классификации лингвокультурных кодов различаются, но их общая черта — это взаимосвязь языка и культуры, которая выражается в способности кодов передавать культурные значения через языковые средства. Лингвокультурные коды представляют собой комплексные языковые и культурные конструкции, которые функционируют в рамках определённой культурной среды и являются инструментом передачи культурных значений. Эти коды могут включать в себя языковые образы, символы, метафоры и идиомы, которые несут в себе устойчивые культурные ассоциации и значимость. Лингвокультурный код, таким образом, действует как мост между языком и культурой, облегчая коммуникацию и понимание между индивидами разных культурных контекстов.

Лингвокультурные коды включают в себя разнообразные элементы, которые отражают взаимосвязь между языком и культурой. Они могут проявляться в различных формах, от простых слов и фраз до сложных культурных практик и символов. Как пишет В. А. Маслова, «список кодов культуры на сегодняшний день открыт» [3], и это обусловливает актуальность исследований в рамках данного направления.

Несколько примеров, демонстрирующих разнообразие этих кодов:

  1. Идиомы и пословицы: 1) Русский: «В тихом омуте черти водятся [1]». — это идиома означает, что тихие и скромные люди могут скрывать неожиданные качества или намерения; 2) Английский: «Break a leg» — фраза, используемая для пожелания удачи, особенно перед выступлением, вопреки буквальному значению, предполагающему негативное событие.
  2. Культурные символы: 1) Япония: сакура (вишня) — символизирует красоту, уходящую жизнь и восприятие природных циклов, глубоко укоренившееся в японской культуре и литературе; 2) Индия: лотос — символ чистоты и духовности, часто упоминается в религиозных текстах и искусстве.
  3. Жесты и невербальное общение: 1) Италия: жесты рук используются для выражения широкого спектра эмоций и комментариев, что является ключевым элементом итальянской коммуникативной практики; 2) Таиланд: вай — традиционный тайский приветственный жест, включающий сложенные вместе ладони и поклон, выражающий уважение.
  4. Поведенческие паттерны: 1) Швеция: «Lagom» означает «в меру», «не слишком мало и не слишком много», отражает шведскую культурную тенденцию к умеренности и избеганию крайностей; 2) Испания: сиеста — традиция дневного отдыха, особенно распространенная в южной части страны, отражает отношение к рабочему дню и восприятие времени.
  5. Праздники и обряды: 1) Мексика: День мертвых (Día de Muertos) — праздник, во время которого чествуют умерших. Этот день характеризуется яркими украшениями, специальной едой и символическими предметами, такими как скелеты и черепа; 2) Китай: Праздник Весеннего фестиваля (Китайский Новый год) сопровождается фейерверками, традиционной едой и красными украшениями, которые считаются символом удачи и счастья.

Данные примеры демонстрируют, как лингвокультурные коды могут быть интегрированы в различные аспекты жизни и культуры, обеспечивая богатый материал для изучения в контексте межкультурной коммуникации и образования.

Лингвокультурные коды ключевые для понимания культурных различий и улучшения межкультурной коммуникации. Они позволяют расшифровывать скрытые значения в языке, что необходимо для правильного толкования сообщений в межкультурном общении. Это знание важно в таких сферах, как международный бизнес, дипломатия, образование и медиакоммуникации. Лингвокультурные коды классифицируются по способам проявления и функциям в культуре, включая вербальные, реальные и акциональные коды, что помогает лучше понять взаимодействие культуры с языком.

Лингвокультурные коды играют центральную роль в межкультурной коммуникации, облегчая или усложняя взаимопонимание между людьми из различных культурных контекстов. Эти коды могут служить как мостом для эффективной коммуникации, так и барьером, препятствующим пониманию. Степень сходства и различия кодов отражает степень общности и расхождения культур народов [5].

  1. Фасилитация коммуникации: 1) общий контекст: лингвокультурные коды помогают формировать общий контекст между участниками коммуникации, делая сообщения более понятными и значимыми. Например, использование общепризнанных идиом или фразеологизмов может быстро передать сложные идеи или эмоции; 2) создание социальных связей: общие лингвокультурные коды могут способствовать формированию более глубоких социальных связей, поскольку они отражают схожие ценности и убеждения.
  2. Возможные барьеры: 1) недопонимание: отсутствие знания или понимания лингвокультурных кодов друг друга может привести к недопониманию и даже конфликтам. Например, неправильная интерпретация жестов или выражений может вызвать недоразумения; 2) культурная чувствительность: непонимание или невнимание к лингвокультурным кодам может восприниматься как неуважение к чужой культуре, что ухудшает качество взаимодействия.
  3. Изучение и применение кодов: 1) бразовательные программы: включение изучения лингвокультурных кодов в образовательные программы может помочь студентам лучше подготовиться к межкультурной коммуникации. Это особенно важно в сферах, где требуется глубокое кросс-культурное понимание, таких как международный бизнес, дипломатия и глобальные образовательные обмены; 2) тренинги и мастер-классы: разработка и проведение специализированных тренингов, направленных на освоение важных лингвокультурных кодов, могут помочь профессионалам эффективнее взаимодействовать в мультикультурной среде.
  4. Исследования и разработки: 1) анализ и модификация кодов: понимание того, как лингвокультурные коды формируются и изменяются, может способствовать разработке более эффективных коммуникативных стратегий и учебных материалов; 2) междисциплинарные исследования: совместные исследования лингвистов, культурологов, психологов и других специалистов могут обогатить понимание взаимосвязей между языком и культурой, а также способствовать разработке новых методов межкультурной адаптации и обучения.

Применение лингвокультурных кодов в образовании. Преподавание иностранных языков с учетом лингвокультурных кодов может значительно обогатить учебный процесс, улучшая понимание студентами культурной специфики и повышая их коммуникативную компетентность. Включение лингвокультурных кодов в учебные программы и материалы требует тщательной подготовки и глубокого понимания целевой культуры. Так, при отсутствии взаимного понимания между коммуникантами-представителями разных культур, их коммуникативный акт с высокой долей вероятности не будет успешным. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что «тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [4]. Учебные материалы должны включать тексты, аудио и видео, отражающие культурно значимые элементы, такие как идиомы, праздники и народные обычаи. Обучение языка через реальные контексты улучшает понимание его практического применения, учитывая культурные аспекты. Лингвокультурные коды, объединяющие языковые и культурные элементы, существенно облегчают межкультурное взаимодействие и способствуют развитию культурной и языковой компетенции у студентов.

Таким образом, культурный код является центральным понятием в лингвокультурологии, поскольку он представляет собой ключ к пониманию того, как язык и культура взаимодействуют и формируют друг друга. Это понятие помогает анализировать, как культурные значения и идеологии внедряются в язык.

Литература:

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. 784 с.

2. Королева Е. В. Место лексемы код в лингвистической терминосистеме // Преподаватель ХХI век. 2015. № 4. С. 332–340.

3. Маслова В. А. Числовой код в коммуникации: лингвокультурный образ числа «семь» // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2012. Том 25 (64). № 1. Часть 1. С. 355–358.

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово, 2000. 624 с.

5. Мамонтов А. С., Морослин П. B. Зоометафоры как лингвокогнитивная составляющая процесса межкультурной коммуникации (на материале русско-турецких сопоставлений) // Вестник РУДН. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 1. С. 139–143.

6. Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. Москва: Прогресс, 1975. С. 193–228.

7. Шерефетдинова, З. (2023). Фразеологические единицы в контексте лингвокультурологии. Interpretation and Researches, 1(1). Извлечено от http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/359

8. Шерефетдинова, З. Р. (2023). Национально-культурные особенности фразеологизмов русского языка. Gospodarka i Innowacje., 42, 359–364.

9. Шерефетдинова, З., & Рашидов, А. К. (2023, December). Культурно-исторические особенности формирования фразеологических единиц русского языка. In Международная конференция академических наук (Vol. 2, No. 12, pp. 209–214).

10. Шерефетдинова, З. (2023). Репрезентация концепта «дом» в лингвокультурологическом аспекте изучения фразеологических единиц русского языка. Interpretation and Researches, 1(15). извлечено от http://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/1427

11. Sherefetdinova, E. (2023). Research of linguistic aspects of advertising in English. Interpretation and Researches, 1(15). Извлечено от https://interpretationandresearches.uz/index.php/iar/article/view/1414

12. Шерефетдинова Э. Р. (2023). Хорижий тилларни ўқитишда нутқ фаолияти турларининг турли тадқиқи. qo‘qon universiteti xabarnomasi, 1(1), 1108–1110. https://doi.org/10.54613/ku.v1i1.530

13. Sherefetdinova, E. R. (2023). Analysis of the use of slang and jargon in english. research and education, 2(9), 217–225. Retrieved from https://researchedu.org/index.php/re/article/view/4898

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт
и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
лингвокультурология
культурный код
межкультурная коммуникация
культурная компетенция
языковая компетенция
интеграция
Молодой учёный №21 (520) май 2024 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 412-414):
Часть 6 (стр. 347-419)
Расположение в файле:
стр. 347стр. 412-414стр. 419

Молодой учёный