Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.

Дата публикации: 23.04.2023

Статья просмотрена: 26 раз

Библиографическое описание:

Артикова, Ш. М. Специфика функционирования плеоназмов в русском и английском языках / Ш. М. Артикова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 271-273. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101718/ (дата обращения: 16.04.2024).



Данная статья посвящена изучению особенностей функционирования плеоназмов в русском и английском языках. В лингвистике данный языковой феномен считается отклонением от нормы и понимается как избыточность в использовании выразительных средств. Хотя термин «плеоназм» может быть неизвестен широкой аудитории, особенно тем, кто не связан с лингвистикой или филологией, сочетания слов, такие как «лично я», «имеет место быть» или «пережиток прошлого», известны каждому и часто используются в различных ситуациях общения.

Ключевые слова: речевая избыточность, плеоназм, фигура речи, английские плеоназмы, русские плеоназмы, речевая ошибка.

В современном языке можно найти множество фигур речи, но плеоназм — «одна из наиболее распространенных и неоднозначных» [5, с. 122]. Плеоназмы — это языковые единицы, которые представляют особый интерес для исследования из-за своей многообразности и частоты использования в языке. Они используются в различных сферах деятельности, в том числе в повседневной речи, в речи журналистов, политиков и общественных деятелей. Кроме того, плеоназмы являются важными средствами выразительности в художественной литературе. Хотя языковые и речевые ошибки получили достаточное освещение в научной литературе, отсутствует единство в описании и выяснении причин появления плеоназмов. Причины их распространения и функционирования в языке и речи остаются малоизученными или совсем неизученными в рамках языковедческой науки.

В языке присутствует множество плеоназмов, которые функционируют в зависимости от ситуации общения и индивидуальных особенностей личности. Некоторые плеоназмы имеют «системное» значение, которое фиксировано в словарях, в то время как другие зависят от «живого» знания носителя языка. Это объясняется особенностями формирования индивидуального знания, которое интегрирует различные виды опыта и функционирует на разных уровнях осознаваемости [2].

Часто плеоназмы употребляются так долго, что их стилистическая ошибочность не узнается человеком. Однако на их функционирование в индивидуальном лексиконе влияют как субъективные, так и объективные факторы. Среди первых можно отметить свойства личности и ее когнитивное состояние, а среди вторых — социальное и культурное окружение.

Если отсутствует внешний контекст, то связь плеоназма с информацией, хранящейся в памяти индивида, устанавливается на основе его социокультурного фона и предшествующего опыта.

В своей статье «Плеоназм и тавтология» Е. Н. Геккина предлагает два подхода к определению плеоназма. С одной стороны, она определяет его как «лексическое средство выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих избыточность смысла» [1]. При этом автор отмечает, что плеоназм может встречаться как в фольклоре (например, «жили-были», «грусть-тоска», «путь-дороженька», «море-океан»), так и в художественной литературе, чаще всего используясь для конкретизации деталей повествования или усиления эмоциональной окраски.

С другой стороны, исследователь рассматривает плеоназм как разновидность лексической ошибки, которая связана с нарушением норм лексической сочетаемости. Такое нарушение происходит, когда в словосочетании или предложении используются излишние слова, которые не несут дополнительного смысла. Например, в предложении «Они обеспечили ритмичную и бесперебойную работу предприятия» определения «ритмичную» и «бесперебойную» выражают схожие значения, поэтому достаточно использовать только одно из них. Е. Н. Геккина приводит еще один пример плеонастичной надписи на обложке книги « Посвящаю своему папе — Сергею Михайловичу» ; достаточно использования более короткой формы: «Посвящаю папе» [1] .

Исследователь утверждает, что некоторые словосочетания, содержащие повторение значения слов, являются примерами ненормативного плеоназма. Например, словосочетания «более важнее», «первая премьера», «атмосферный воздух», «в конечном итоге» и «возвратиться назад» излишни, так как они повторяют значение одного слова. Кроме того, словосочетание «импортировать из-за рубежа» также является плеоназмом, поскольку слово «импортировать» уже означает «ввозить из-за границы».

Однако некоторые плеоназмы стали принятыми в языке и не считаются ошибочными. Например, выражения «спуститься вниз», «подняться наверх», «экспонат выставки» и «народная демократия» закрепились в языке и часто используются носителями языка. Также Е. Н. Геккина отмечает, что слово «экспонат» происходит от латинского «exponatus», что означает «выставленный напоказ». А выражение «народная демократия» переводится с греческого языка как «власть народа».

Так, плеоназмы могут отличаться по своей природе, они могут являться как средством выразительности, так и устоявшейся нормой языка, в которой фактически заключается стилистическая неточность в использовании словосочетаний с точки зрения языковой системы. Стоит отметить, что явление речевой избыточности характерно для многих языков, в том числе для английского языка, где существует значительное количество словосочетаний и выражений, которые «употребляются носителями языка с разной степенью частотности в повседневной речи, в СМИ, литературных произведениях и т.д». [3]. Следовательно, необходимо изучить понятия, связанные с плеоназмами в английском языке, а также проанализировать степень «плеонастичности» риторических текстов.

Схожее понятие для русского «плеоназма» в английском языке — «pleonasm». В энциклопедии Collins Discovery Encyclopedia данное явление определяется как: 1) «использование большего количества слов, чем необходимо, или же сам случай такого употребления слов, как, например, в сочетании tiny little child — дословно, крошечный маленький ребенок»; 2) «избыточное слово или фраза» [6, с. 223].

Аналогично русскому языку, в английском языке плеоназмы часто включают в себя комбинации прилагательных и существительных, существительных и существительных, а также глаголов и наречий или существительных, содержащих элементы речевой избыточности. Например, «free gift» (бесплатный подарок), «LCD display» (ЖКД-дисплей, где «Д» уже означает «дисплей»), «advance forward» (продвигаться вперед), «DOS operating system» (операционная система DOS, где «S» в аббревиатуре уже означает «систему»), «living legend in his own time» (живая легенда в свое время). Интересным примером является дорожный знак (возможно, в какой-то части Великобритании) со следующей надписью: «Сaution! Water on road during rain» (Будьте осторожны! Вода на дороге во время дождя, или «мокрая дорога во время дождя»).

В англоязычных риторических текстах, например, газетах, можно встретить следующие примеры употребления плеоназмов:

— The former alumnus of Harvard was elected as a mayor of his hometown ( Бывший выпускник Гарварда был избран мэром своего родного города).

— He had money sufficient enough to buy a new car (У него было достаточно денег , чтобы купить новую машину).

— I was going to send an email to you (Я собирался отправить вам электронное письмо).

— I was invited to their annual anniversary party. (Меня пригласили на их ежегодную юбилейную вечеринку).

— — He has acrophobia but nevertheless continued climbing this high wall (У него акрофобия, но он, тем не менее, продолжал карабкаться по этой высокой стене) — «but» = «nevertheless», так что использовать оба слова нет никакой нужды.

Таким образом, в английском языке, как и в русском, плеоназмы могут встречаться не только в сочетаниях слов, но и в целых предложениях (это явление можно наблюдать и в других языках). Изучение лингвистических источников, посвященных плеоназмам, позволяет сделать вывод, что плеоназм — это лингвистический термин, означающий дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста — а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.

Литература:

  1. Геккина Е. Плеоназм и тавтология. — М.: 2019. — 69 с.
  2. Гизатулин С. Л. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. № 2. — С. 75–84.
  3. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. — М.: Изд-во «Наука», 1982. — 159 с.
  4. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1988. — 167 с.
  5. Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Лингвистика дискурса. — М.: ФЛИНТА, Наука, 2013. — 208 с.
  6. Collins T., Martin J., Vamplew W. (ed.). Encyclopedia of traditional British rural sports. — Psychology Press, 2005. — 551 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, плеоназм, DOS, речевая избыточность, LCD, носитель языка, повседневная речь, сочетание слов, средство выразительности, художественная литература.


Ключевые слова

речевая ошибка, речевая избыточность, плеоназм, фигура речи, английские плеоназмы, русские плеоназмы

Похожие статьи

Речевые особенности политической коммуникации

Иными словами, политический текст — это акт политической коммуникации.

с переносным значением) и фигуры речи (синтаксические приемы сочетания слов), окказионализмы и другие.

3. Базовый стиль политической речевой деятельности — публицистический.

текста политики используют различные языковые средства выразительности — фигуры речи.

Принципы лингвистической экономии и избыточности...

Художественный текст, исключая литературную норму, изображает разные стороны языка.

Когда слово используется часто, люди стремятся к краткости в этом слове.

Но оба понятия означают речевую экономию. Метод умолчания является полной имплицитностью.

Тавтология – излишний повтор в речи, а плеоназм – своеместный повтор языковых единиц, плеоназм...

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

Ключевые слова: лингвокультурология, речевая ситуация, обиходные выражения.

По обычаям английской культуры Bless you! говорят, когда кто-нибудь чихает.

В русском языке слово «аппетит» появилось в эпоху Петра I. До этого на Руси говорили: «Кушайте на здоровье!» или «Хлеб да соль!».

Синцов, Е. В. Русский язык и культура речи. — М.: Флинта: Наука, 2009.

Средства художественной выразительности...

Ключевые слова: медиатекст, язык СМИ, новостные тексты, средства художественной выразительности.

Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова.

Как известно, язык художественной литературы почти до 50-х годов 20 века изучался преимущественно с

И снова мы видим фонетическое средство художественной выразительности.

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.

Эмоциональность устной речи вызывает к жизни также и особые слова и выражения

Ключевые слова: диалогическая речь, иностранный язык, лингвистические особенности, коммуникативный процесс.

Подготовленная (заученная) речь — не ведет к овладению спонтанной речи.

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в

Ключевые слова: языковая эмоциональность, стилистика, лексические средства

Многие лингвисты убеждены, что им отводится ведущая роль при выражении эмоций в речи.

английский язык, описательный метод, перевод, внимание, средство выразительности...

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие образные

Именно поэтому, выступая в составе терминологических сочетаний в научном тексте

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ.

3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.

Речевая формула обращения в русском языке | Статья в журнале...

 Обращение — это “слово (или сочетание слов), называющее того, к кому (чему) обращаются с речью” [1, с. 164]. Обращение — важная часть речевого этикета, наряду с другими формулами его относят к специализированным средствам речевого этикета [4, с. 156].

Особенный язык прозы Андрея Платонова (по рассказам...)

«Семантическая редупликация» (или избыточность фразы, плеоназм — оборот речи, в котором без надобности повторяются слова, частично или полностью...Чаще всего «сдвиг в логике» у Платонова возникает из сочетания несочетаемых понятий или непривычного поворота мысли. Михеев М.Ю. В мир Платонова через его язык. 3) публицистические тексты в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.).

Похожие статьи

Речевые особенности политической коммуникации

Иными словами, политический текст — это акт политической коммуникации.

с переносным значением) и фигуры речи (синтаксические приемы сочетания слов), окказионализмы и другие.

3. Базовый стиль политической речевой деятельности — публицистический.

текста политики используют различные языковые средства выразительности — фигуры речи.

Принципы лингвистической экономии и избыточности...

Художественный текст, исключая литературную норму, изображает разные стороны языка.

Когда слово используется часто, люди стремятся к краткости в этом слове.

Но оба понятия означают речевую экономию. Метод умолчания является полной имплицитностью.

Тавтология – излишний повтор в речи, а плеоназм – своеместный повтор языковых единиц, плеоназм...

Английские и русские обиходные выражения в речевых...

Ключевые слова: лингвокультурология, речевая ситуация, обиходные выражения.

По обычаям английской культуры Bless you! говорят, когда кто-нибудь чихает.

В русском языке слово «аппетит» появилось в эпоху Петра I. До этого на Руси говорили: «Кушайте на здоровье!» или «Хлеб да соль!».

Синцов, Е. В. Русский язык и культура речи. — М.: Флинта: Наука, 2009.

Средства художественной выразительности...

Ключевые слова: медиатекст, язык СМИ, новостные тексты, средства художественной выразительности.

Метафора – троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова.

Как известно, язык художественной литературы почти до 50-х годов 20 века изучался преимущественно с

И снова мы видим фонетическое средство художественной выразительности.

Лексические и синтаксические особенности устной речи...

Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.

Эмоциональность устной речи вызывает к жизни также и особые слова и выражения

Ключевые слова: диалогическая речь, иностранный язык, лингвистические особенности, коммуникативный процесс.

Подготовленная (заученная) речь — не ведет к овладению спонтанной речи.

Лексические выразительные средства передачи эмоций в языке

Данная статья посвящена изучению роли лексических средств выразительности при передаче эмоций в

Ключевые слова: языковая эмоциональность, стилистика, лексические средства

Многие лингвисты убеждены, что им отводится ведущая роль при выражении эмоций в речи.

английский язык, описательный метод, перевод, внимание, средство выразительности...

Особенности перевода образных средств в англоязычном...

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие образные

Именно поэтому, выступая в составе терминологических сочетаний в научном тексте

В таком случае подбирается эквивалент в языке перевода, если такой существует, или переводится сам образ.

3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.

Речевая формула обращения в русском языке | Статья в журнале...

 Обращение — это “слово (или сочетание слов), называющее того, к кому (чему) обращаются с речью” [1, с. 164]. Обращение — важная часть речевого этикета, наряду с другими формулами его относят к специализированным средствам речевого этикета [4, с. 156].

Особенный язык прозы Андрея Платонова (по рассказам...)

«Семантическая редупликация» (или избыточность фразы, плеоназм — оборот речи, в котором без надобности повторяются слова, частично или полностью...Чаще всего «сдвиг в логике» у Платонова возникает из сочетания несочетаемых понятий или непривычного поворота мысли. Михеев М.Ю. В мир Платонова через его язык. 3) публицистические тексты в узком смысле слова (речи, статьи и т. д.).

Задать вопрос