Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №16 (463) апрель 2023 г.

Дата публикации: 17.04.2023

Статья просмотрена: 302 раза

Библиографическое описание:

Телицын, Д. Е. Ритм и рифма в переводе английской поэзии (на примере творчества Перси Биш Шелли) / Д. Е. Телицын. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2023. — № 16 (463). — С. 281-285. — URL: https://moluch.ru/archive/463/101674/ (дата обращения: 23.04.2024).



В статье рассматриваются ключевые проблемы перевода поэтических текстов, связанные с ритмом и рифмой, а также приведены примеры их разрешения. Задачей исследования было проведение анализа существующих переводов английских стихотворений на предмет адекватности передачи ритма и рифмы и их сопоставления со смысловой нагрузкой с целью выделения основных приёмов перевода, необходимых для структурной интерпретации стихотворений. В статье также сделаны выводы о качестве приведённых переводов, указаны возможные причины их отклонений от оригинала. Материал данной статьи может быть интересен как для переводчиков, так и для любителей поэзии, желающих углубиться в процесс переводческой деятельности.

Ключевые слова: перевод, поэтический перевод, ритм и рифма, английская поэзия, трудности перевода, эстетический компонент.

The article deals with the key problems of translating poetic texts related to rhythm and rhyme and gives examples of their resolution. The aim of the study was to analyze the existing translations of English poems for the adequacy of transferring of rhythm and rhyme and their comparison with the semantic load in order to highlight the main translation techniques, necessary for the structural interpretation of the poems. The article also draws conclusions about the quality of the translations cited, indicating the possible reasons for their deviations from the original. The material in this article may be of interest to both translators and poetry lovers wishing to delve into the process of translation activity.

Keywords: translation, poetical translation, rhythm and rhyme, English language, Russian language, British poetry, original piece, language confusion.

Введение. Ритм и рифма являются фундаментальными явлениями поэзии, которые отличают её от иных видов словесного творчества. И ритм и рифма делают речь более приятной для слуха и более лёгкой для восприятия. Они придают поэтическому произведению уникальную окраску, отражают индивидуальный стиль автора и являются основой эстетического компонента стихотворения, поэтому при переводе стихотворных текстов необходимо перенесение оригинальных ритма и рифмы в условия нового языка с сохранением их первоначальной структуры.

Однако при переводе с английского языка на русский, точное сохранение ритма и рифмы может быть затруднительно в связи с рядом отличий между указанными языками.

Необходимо учитывать и содержание стихотворения, так как ритм и рифма являются важными дополняющими, но отнюдь не первостепенными составляющими стихотворного текста.

В данной статье мы рассмотрим на примерах ключевые особенности сохранения ритма и рифмы при переводе поэтического текста.

Рифма. « В иностранном и отечественном стихосложении нет точного, последовательного определения понятия «рифма», как нет и итоговой классификации рифм» [1, с. 7]. Однако существуют некоторые закономерности, которые необходимо учитывать при переводе поэтического произведения. Для этого обратимся к творчеству английского поэта П. Б. Шелли и на примере стихотворения «To the Moon» разберём особенности сохранения рифм в переводе. Сравнение оригинала и перевода представлено в таблице 1.

Таблица 1

Art thou pale for weariness

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth,

And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

P. B. Shelley

Бледнеешь ты от утомления

Карабкаясь в небо, созерцая земной покров,

От одиночества томления

Среди тех звёзд, в ком теплится иная кровь, -

Не находя покоя, словно грустный взгляд,

Что не находит цели, достойной постоянства?

Перевод автора статьи

В предложенном стихотворении в первых четырёх строках представлена перекрёстная рифмовка, то есть рифмуются первая и третья, вторая и четвёртая строки. Две заключительные строки не имеют рифмующихся пар. В переводе данная конструкция сохранена, что делает его приемлемым в отношении сохранения конструкций рифмы.

Рассмотрим теперь типы рифм, задействованных автором в оригинальном произведении. Первая и третья строки образуют рифмующуюся пару с дактилическим типом рифмы, в которой ударение находится на третьем слоге от конца строки (w(éa)-ri-ness — com-pá-n(io)n-less). Перевод сохраняет тип рифмы за счёт пары у-том-ле́-ни-я — том-ле́-ни-я. Следующая пара (вторая и четвёртая строки) представлена мужской рифмой, в которой ударение падает на последний слог от конца строки (earth — birth). Перевод, опять же, следует задумке автора оригинального текста и сохраняет мужскую рифму (пок-ро́в — кро́вь).

Последние две строки оставлены без рифмы, что также необходимо передать в переводе, так как рифма или её отсутствие выполняют как ритмическую, так и эстетическую функцию, выраженную в индивидуальном стиле автора.

В примере переводчик не только оставил строки незарифмованными, как в первоисточнике, но и сохранил ритмический рисунок, то есть использовал ударный слог в той же позиции, что и автор оригинального произведения в одной из строк (мужская рифма: англ. eye — рус. взгля́д). В последней строке автор перевода отступает от оригинального ритма в пользу благозвучия — наиболее совершенного сочетания звуков для говорящих на данном (русском) языке [2].

Данный пример перевода стихотворения П. Б. Шелли можно считать эталонным, так как переводчик сохранил рифмующиеся пары первоисточника и оставил строки без рифмы там, где они должны оставаться без рифмы. Отступление от оригинального ритма в последней строке можно считать приемлемым, так как это отступление необходимо для более адекватного восприятия стихотворения русскоговорящим читателем.

Приведённый перевод также можно назвать адекватным, так как он точно передаёт авторскую мысль и настроение всего стихотворения, а также интерпретирует традиции стихосложения автора оригинального произведения.

В целом, «в отличие от русского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций даже в самых строгих, «классических» размерах» [3]. И адекватным можно назвать тот перевод, который, как и в приведённом примере, по возможности точно сохраняет особенности стихосложения тех культуры и языка, к которым относится переводимый автор.

Требование «чередованья рифм» также связано с различной смысловой нагрузкой рифм в поэзии разных стран. «Если женские рифмы для русского читателя нейтральны, то стихотворению на английском языке они придают легковесность, комизм, превращая даже серьезный текст в пародию» [4, с. 244]. Переводчику необходимо учитывать указанный фактор и по возможности интерпретировать в русском варианте стихотворения.

Далее проведём подробный анализ ритмической составляющей стихотворного текста и особенностей её сохранения при переводе.

Ритм. Е. Тарасова пишет: «От языка прозы, то есть от нашей повседневной речи, поэзия отличается организацией. Только в поэзии есть особенный стихотворный ритм, который складывается из повторов определенных элементов текста: слов, звуков, похожих отрезков речи и других. И если рифмы в стихотворении может и не быть, например в верлибре или белом стихе, то без ритма поэзия не может существовать» [5]. Это связано не только со звучностью произведения, но и с приданием стихотворению как виду словесного творчества определённого настроения за счёт ритма. Например, «хорей — поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область — пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях и о покое, о деяниях богов и героев» [6, с. 58].

Ритм также неразрывно связан со смысловыми качествами слова, приобретающего в стихе новые оттенки значения, новые смысловые возможности, которых у него нет в прозе, особую эмоциональную действенность [7, с. 321]. Именно поэтому сохранение ритмического рисунка является важным компонентом перевода стихотворного текста.

Необходимо учитывать и особенности английского стихосложения, поскольку они имеют ряд отличий от традиционной русской формы стихотворных произведений.

Английское традиционное стихосложение основано на чередовании ударных и безударных слогов, допуская при этом гораздо больше метрико-ритмических вариаций (тоническое), в то время как в русская поэзия — силлабо-тоническая, со строго определённым порядком ударных и безударных слогов. Было бы неверно подчинять английские стихотворения русской традиции, поэтому адекватным решением является сохранение тонической основы при переводе, с сохранением количества ударных слогов и, по возможности, безударных.

Трудности также может вызвать наличие в английском языке строгого порядка слов и артиклей, так как эти факторы влияют на ритмику всего стихотворения.

Существует мнение, что поэтический перевод невозможен. Так, Данте в своём трактате «Пир» высказал мнение, что «ничто, заключённое в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести» [8, С. 12]. Причина данного мнения заключается в том, что преобразование формы оригинального текста в переводе ведет к преобразованию замысла поэта. «Нарушение или изменение ритма в переводе может привести к потере произведением смысла, к изменению реальности, которая создана автором» [9, с. 367]. Именно поэтому важно с максимальной точностью перенести ритмику оригинала в условия новой языковой среды.

Разберём на примере особенности сохранения ритмики при переводе поэтического текста. Для этого обратимся к отрывку их стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias» и его переводу от В. Микушевича, представленным в таблице 2.

Таблица 2

I met a traveler from an antique land

Who said: `Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert. Near them, on the sand,

Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command…

P. B. Shelley

Рассказывал мне странник, что в пустыне,

В песках, две каменных ноги стоят

Без туловища с давних пор поныне.

У ног — разбитый лик, чей властный взгляд

Исполнен столь насмешливой гордыни…

Перевод В. Микушевича

Стихотворение написано ямбическим пентаметром (метр из десяти слогов или пяти ямбических стоп). То есть оно принадлежит к силлабо-тоническому стихосложению, что сближает его с русской поэтической традицией. Однако, необходимость сохранения оригинального ритма остаётся важной задачей, а его трансформация в иной тип ритма будет неверным решением.

Первая строка имеет следующую структуру (схема 1):

Схема 1

__ _́_ · __ _́_ · __ __ · __ __ · __ _́_ · __

Первые две и последние две стопы сохраняют ударение на второй слог стопы, а во второй и третьей стопах ударение пропущено, то есть автор использовал пиррихий. Также автор добавляет дополнительный безударный слог в конце строки, что формирует женскую рифму.

Та же строка в переводе В. Микушевича представлена следующим ритмическим рисунком (схема 2):

Схема 2

__ _́_ · __ __ · __ _́_ · __ __ · __ _́_ · __

Вторая строка оригинального произведения представлена строго ямбической структурой с мужской рифмой (схема 3):

Схема 3

__ _́_ · __ _́_ · __ _́_ · __ _́_ · __ _́_

Перевод этой строки представлен следующим образом (схема 4):

Схема 4

__ _́_ · __ _́_ · __ __ · __ _́_ · __ _́_

Несмотря на некоторые расхождения с оригиналом в использовании безударных стоп, автор перевода выдерживает структуру ямбического пентаметра и сохраняет тип оригинальной рифмы. Расхождения в использовании безударных стоп незначительно влияют на восприятие эстетического компонента строк, однако автор пошёл на это отступление от оригинала в угоду сохранения лексического состава стихотворения, что можно считать оправданным.

Исходя из всего вышесказанного, можно считать, что относительно ритмической составляющей, перевод В. Микушевича можно считать эталонным, так как он в наиболее полной мере сохранил ритм оригинального стихотворения.

Сопоставление формы и содержания. Под формой стихотворного текста подразумеваются уже упомянутые ритм и рифма. Несмотря на их особую значимость в поэзии, они, однако, неразрывно связаны со смысловой составляющей произведения, которая включает в себя художественный образ, развитие повествования, основную идею и так далее.

Сохранение в переводе одновременно формы и содержания вызывает определённые трудности, поэтому перед переводчиком встаёт важный вопрос, какой из этих составляющих отдать предпочтение и стоит ли отдавать предпочтение только одной из них, ведь при разделении формы и содержания форма становится отделенной от процесса создания стихотворения. В свою очередь, произведение оказывается независимым от замысла автора [9, с. 365].

Для того, чтобы проиллюстрировать сложность сопоставления ритма и рифмы с содержанием и посмотреть на возможное решение или игнорирование данной проблемы, обратимся к примерам.

Первую строку стихотворения «A Lambet» П. Б. Шелли («O World! O Life! O Time!») С. Семёнов переводит так: «О мир! О жизнь! О время!» [10]

В данной строке представлен синтаксический приём — градация, сохранение которого в переводе важно для передачи художественного средства, использованного автором. Сохранение порядка слов в данном случае является первостепенной задачей, так как их значение идёт строго от меньшего к большему, начиная с широкого понятия «мир», продолжая более обширным по своей сути понятием «жизнь» и заканчивая словом, обозначающим нечто совершенно необъятное и непостижимое — «время». С. Семёнов придерживается позиции сохранения идейной составляющей, но при этом жертвует сохранением оригинальной мужской рифмы (схема 5):

Схема 5

__ _́_ · __ _́_ · __ _́_ · __

Однако С. Семёнов выдерживает структуру трёхстопного ямба, передавая таким образом ритмику строки. Таким образом автор перевода делает выбор в пользу идейной составляющей, что в данном случае является верным решением, ведь суть строки заключается именно в расширении восприятия художественного образа, а не исключительно в красоте слога.

Обратимся к переводу той же строки от С. Шаталова: «О мир! О жизнь! О час!» [11]

Здесь переводчик намеренно заменяет последнее слово «время» синонимичным ему «час». Так он сохраняет первоначальную ритмическую структуру трёхстопного ямба с мужской рифмой (схема 6):

Схема 6

__ _́_ · __ _́_ · __ _́_

Однако автор изменяет семантическое значение слова «время». В оригинальном произведении время олицетворяет нечто недоступное для человеческого понимания, вечное, великое. Понятие «час» обозначает промежуток времени, его составную часть, ограниченную условными границами. Несмотря на это, читатель явно сможет понять, о чём идёт речь в строке, и интуитивно определит семантику слова за счёт постепенного расширения семантических значений первых двух слов, поэтому сужение идейной составляющей данного понятия может быть незаметно в общем ряду понятий. При этом С. Шаталов сохраняет и ритмику стихотворения, что делает его перевод приемлемым и очень близким к оригиналу.

Важно рассмотреть ещё один пример, иллюстрирующий отступление от оригинального произведения.

Ту же строку стихотворения «A Lambet» К. Д. Бальмонт интерпретирует следующим образом: «Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням…»

«Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придаёт британскому поэту свою собственную размашистость жестов» [12, с. 26–27]. В оригинале строка представляет собой законченную фразу, не требующую дополнений, следующее предложение начинается со следующей строки, в то время как К. Бальмонт объединяет эти два предложения и умещает их в одну строку, нарушая таким образом её смысловую законченность и ритмическую составляющую. В то время как у П. Шелли строка представляет собой трёхстопный ямб с мужской рифмой, переводчик использует собственный ритмический рисунок (схема 7):

Схема 7

_́_ _́_ · __ _́_ · __ _́_ · __ __ · _́_ __

Идейная составляющая также нарушена. Градацию К. Бальмонт игнорирует, нарушая строгий порядок восклицательных односоставных предложений, придавая им новое семантическое значение. Жизнь у него, вопреки мнению автора оригинального стихотворения, становится более обширным понятием, чем время. Из-за этого искажается авторское мировосприятие, а следовательно и выражающее это восприятие стихотворение.

Таким образом, можно сказать, что К. Д. Бальмонт создал не перевод стихотворения британского поэта, а собственное уникальное произведение на основе идеи П. Б. Шелли, ведь поэтический перевод, как и любой другой тип художественного перевода, подразумевает максимально точное воссоздание синтеза формы и содержания подлинника в условиях новой языковой среди, а не пересказ его идей на основе собственных взглядов и стилевых предпочтений.

Выводы. Исходя из всего вышесказанного, можно сформулировать следующие выводы, касающиеся особенностей сохранения рифмы и ритма при переводе английских стихотворных произведений на русский язык:

Сохранение ритма и рифмы при переводе стихотворений с английского на русский язык является очень сложной, но, тем не менее, важной задачей.

Русский и английский языки отличаются по многим параметрам, таким как строгий порядок слов, ударения, фонетика, омонимия и так далее, что затрудняет сохранение ритма и рифмы в переводе.

Для сохранения ритма и рифмы, переводчик должен иметь высокие навыки языка, обширную лингвистическую эрудицию и творческий подход к переводу.

Важным компонентом сохранения ритма и рифмы является поиск адекватных русских эквивалентов для оригинальных слов, которые не нарушат ритм и рифму стихотворения и при этом не исказят идейную составляющую оригинального произведения.

Сохранение исключительно ритма и рифмы может изменить смысл стихотворения, поэтому переводчик должен быть готов в равной мере уделять внимание не только им, но и остальным составляющим стихотворного текста — идейной составляющей стихотворения, художественным образам, художественным и лексическим средствам и приёмам.

Несмотря на трудность сохранения ритма и рифмы, эта задача является важным аспектом перевода стихотворений, так как именно благодаря ей можно сохранить самодостаточность авторского творчества и красоту оригинального произведения, его эстетическую целостность.

Литература:

  1. Леонтьева К. И. Язык художественной литературы к вопросу об английской рифме (на примере творчества Уистена Хью Одена) / К. И. Леонтьева // Lingua mobilis. — 2011. — № 4 (30). — С. 7–17.
  2. StudFiles: сайт. — URL: https://studfile.net/preview/7656259/page:12/ (дата обращения: 02.03.2023)
  3. Рогов Вл. Вл. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения / Вл. Вл. Рогов // Русский язык: электронный журнал. — URL: https://rus.1sept.ru/article.php?ID=200103102&ysclid=ler4z3466k345280743. — Дата публикации: 2001.
  4. Лосев Л. Иосиф Бродский: Опыт литературной биографии / Л. Лосев. — Москва: Молодая Гвардия, 2006. — 479 с.
  5. Тарасова Е. Как читать поэзию: основы стихосложения для начинающих / Е. Тарасова // Культура.РФ: электронный журнал. — URL: https://www.culture.ru/materials/256330/kak-chitat-poeziyu-osnovy-stikhoslozheniya-dlya-nachinayushikh?ysclid=ler88wjl5m954856071
  6. Шутёмова Н. В. К проблеме ритма в поэтическом переводе / Н. В. Шутёмова // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. — 2009. — № 2. — С. 56–61.
  7. ЛЭС: Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
  8. Цит. По кн.: М. П. Алексеев. Проблема художественного перевода. Иркутск, 1931
  9. Прибыткова И. В. Проблема поэтического перевода / И. В. Прибыткова // Молодой учёный. — 2020. — № 2 (292). — С. 363–369. — ISSN 2072–0297
  10. Поэзия.ру: сайт. — URL: https://poezia.ru/works/117542?ysclid=lfno130k5u833858084 (дата обращения: 25.03.2023)
  11. Стихи.ру: портал. — Москва, 2000. — URL: https://stihi.ru/2002/05/21–676?ysclid=lfnnyly7hw847237545 (дата обращения: 25.03.2023)
  12. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. — Эксклюзив: русская классика. — Москва: АСТ, 2022. — 480 с. — ISBN 978–5–17–148723–2
Основные термины (генерируются автоматически): перевод, оригинальное произведение, рифма, строка, мужская рифма, ритм, стихотворный текст, схема, английский язык, составляющая.


Ключевые слова

перевод, поэтический перевод, трудности перевода, английская поэзия, ритм и рифма, эстетический компонент

Похожие статьи

Проблема поэтического перевода | Статья в журнале...

Рифма — это созвучие концов стихотворных строк, точнее, повторение похожих сочетаний звуков

Рифма способствует метрическому разделению стихотворения на единицы ритма.

поэтический текст, поэтический перевод, рифма, поэтическое произведение, перевод.

Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в...

В мире английских лимериков | Статья в журнале «Юный ученый»

Схема рифмовки задана раз и навсегда (рифма — звуковые повторные созвучия в конце стихотворных строк): А-А-Б-Б-А. Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто

Мужские образы в рассказе Е. И. Замятина «Ловец человеков».

Так, например, заходеровский Билль-Тритон в переводе Набокова представлен как...

Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника...

...поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на

стоят в конце стихотворных строк и непосредственно используются для создания рифмы.

Для проведения сравнительного анализа переводов оригинальных стихов «Рифмы

И в оригинале, и в переводах эпитетов немного, акцент сделан на происходящие события.

Стихотворный текст как средство формирования языковых...

Библиографическое описание: Маргарян, Н. Д. Стихотворный текст как средство

 В статье рассматривается значение стихотворного текста на уроках английского языка

Затем можно обратиться к хоровой отработке текста с соблюдением стихотворного ритма.

для учащегося иногда становится рутинной работой, нужно запомнить множество правил, таблиц, схем.

Проблемы перевода классических текстов: практика сохранения...

Весь перевод написан рифмой aba cdc , где1-ая строка рифмуется с 3-ей : [ түртінекпен — түнтүнектен (а) ], 4-ая

[ урмон эди у ] рифмуется с 7-ой и 9-ой строками. Составленная схема рифмовки стихов

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, поэтический текст, язык

классический поэтический текст, терцина, перевод, диалог, практика, обучение.

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

Проблема восприятия текста была и остается актуальной в лингвистическом анализе и в филологической науке в целом.

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный...

MakeWord: откройте в себе поэтический талант

Ритмичные поэтические произведения одинаково красиво звучат на всех языках.

И чем лучше составлена рифма, тем благозвучнее и более осмысленным кажется текст для обычных читателей.

Создавайте красивые тексты своих произведений и не прикладывайте для этого много усилий.

Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

Этномаркеры и их передача в переводе поэзии Олжаса...

Ключевые слова: поэтический перевод, этномаркеры, анализ, стихи, культура.

с негромкой, дикой слободскою кликой. Перевод на английский язык

Однако, стоит заметить, что с отражением сходственной лексики ИЯ в ПЯ, рифма в переводе

Например, в переводе второй строки, переводчик применяет добавление слова «example», отсутствующее в исходном языке.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Ключевые слова: фэнтези, реалии, перевод, классификация реалий, способы перевода.

Эти реалии и составляют одну из основных трудностей при переводе фэнтези.

Возможно, в данном случае можно было пожертвовать рифмой и передать значение прозвища...

Похожие статьи

Проблема поэтического перевода | Статья в журнале...

Рифма — это созвучие концов стихотворных строк, точнее, повторение похожих сочетаний звуков

Рифма способствует метрическому разделению стихотворения на единицы ритма.

поэтический текст, поэтический перевод, рифма, поэтическое произведение, перевод.

Сопоставительный анализ перевода на английский язык прилагательного «серый» в...

В мире английских лимериков | Статья в журнале «Юный ученый»

Схема рифмовки задана раз и навсегда (рифма — звуковые повторные созвучия в конце стихотворных строк): А-А-Б-Б-А. Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто

Мужские образы в рассказе Е. И. Замятина «Ловец человеков».

Так, например, заходеровский Билль-Тритон в переводе Набокова представлен как...

Лексико-грамматический анализ поэтических текстов сборника...

...поэтических текстов сборника «Рифмы матушки Гусыни» и своеобразие их переводов на

стоят в конце стихотворных строк и непосредственно используются для создания рифмы.

Для проведения сравнительного анализа переводов оригинальных стихов «Рифмы

И в оригинале, и в переводах эпитетов немного, акцент сделан на происходящие события.

Стихотворный текст как средство формирования языковых...

Библиографическое описание: Маргарян, Н. Д. Стихотворный текст как средство

 В статье рассматривается значение стихотворного текста на уроках английского языка

Затем можно обратиться к хоровой отработке текста с соблюдением стихотворного ритма.

для учащегося иногда становится рутинной работой, нужно запомнить множество правил, таблиц, схем.

Проблемы перевода классических текстов: практика сохранения...

Весь перевод написан рифмой aba cdc , где1-ая строка рифмуется с 3-ей : [ түртінекпен — түнтүнектен (а) ], 4-ая

[ урмон эди у ] рифмуется с 7-ой и 9-ой строками. Составленная схема рифмовки стихов

Основные термины (генерируются автоматически): перевод, поэтический текст, язык

классический поэтический текст, терцина, перевод, диалог, практика, обучение.

Лингвострановедческий метод в преподавании английского языка

Проблема восприятия текста была и остается актуальной в лингвистическом анализе и в филологической науке в целом.

реалия, английский язык, перевод, слово, поэтический текст, поэтическое произведение, русская деревня, просеянное поле, последовательный...

MakeWord: откройте в себе поэтический талант

Ритмичные поэтические произведения одинаково красиво звучат на всех языках.

И чем лучше составлена рифма, тем благозвучнее и более осмысленным кажется текст для обычных читателей.

Создавайте красивые тексты своих произведений и не прикладывайте для этого много усилий.

Рифма: в первых 4 строках перекрестная, в пятой и шестой строках-парная.

Этномаркеры и их передача в переводе поэзии Олжаса...

Ключевые слова: поэтический перевод, этномаркеры, анализ, стихи, культура.

с негромкой, дикой слободскою кликой. Перевод на английский язык

Однако, стоит заметить, что с отражением сходственной лексики ИЯ в ПЯ, рифма в переводе

Например, в переводе второй строки, переводчик применяет добавление слова «example», отсутствующее в исходном языке.

Особенности перевода реалий в произведении Дж. Мартина...

В процессе перевода произведений фэнтези переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий.

Ключевые слова: фэнтези, реалии, перевод, классификация реалий, способы перевода.

Эти реалии и составляют одну из основных трудностей при переводе фэнтези.

Возможно, в данном случае можно было пожертвовать рифмой и передать значение прозвища...

Задать вопрос