Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка) | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №51 (446) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 25.12.2022

Статья просмотрена: 147 раз

Библиографическое описание:

Курбанова, Н. Б. Образное сравнение как объект лингвокультурологического анализа (на материале испанского языка) / Н. Б. Курбанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 51 (446). — С. 613-616. — URL: https://moluch.ru/archive/446/98273/ (дата обращения: 24.04.2024).



В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения. Рассматриваются образы-эталоны, представленные прецедентными именами и связанные с киноиндустрией, поп-музыкой, рекламой, миром науки и техники. Отмечается важная роль игры слов в создании образных сравнений. Актуальность исследования состоит в выявлении оценочных доминант в испанском языковом сознании, обладающих высоким креативным фразеологическим потенциалом.

Ключевые слова : лингвокультурология, испанский язык, образное сравнение, прецедентное имя, оценочное значение, игра слов.

Предметом нашего исследования являются устойчивые образные сравнения (или фразеологические компаративы, компаративные фразеологизмы) в современном испанском языке. Само по себе сравнение является отражением когнитивного механизма, играющего важную роль в познании человеком окружающего мира, и, будучи языковым феноменом, сравнение способствует выявлению особенностей его мировидения. «Отражение в сравнении своеобразия мировидения человека и заложенная в него возможность воздействия на чувственную, оценочную, эмоциональную составляющую читателя / слушателя объясняет активное включение сравнения в реализацию текстовых категорий» [3].

Обычно сравнение определяется вслед за О. С. Ахмановой: «Понятия равенства — неравенства, большей или меньшей степени качества, находящие выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и в лексике и фразеологии» [2]. Н. А. Широкова, применительно к типам синтаксических конструкций со сравнительным союзом в составе простого предложения, выделяет образные и сравнительно-сопоставительные конструкции. Таким образом, следует различать два вида сравнения: предметно-логическое (сравнение-тождество) и образное сравнение (сравнение-уподобление). И если в предметно-логическом сравнении главным является определение степени совпадения или различия тех или иных характеристик сопоставляемых сущностей, образное сравнение состоит в интенсификации того или иного качества или действия субъекта сравнения, выраженной метафорически [8].

Под устойчивым образным сравнением принято понимать разложимые на значимые элементы воспроизводимые единицы языка, компоненты которых характеризуются компаративными взаимоотношениями, определяющими целостное компаративно-образное значение. Именно в языковой сущности образа содержатся основные сведения о связи языка и культуры и отражается национальное мировидение. Согласно В. Н. Телия, устойчивые сравнения представляют собой систему образов-эталонов. Эталон — характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией, персоной, культурным объектом, вещью, которая становится знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства [7]. М. Л. Ковшова совершено справедливо утверждает, что «фразеологизм зарождается на пересечении языка и культуры, он изначально насыщен культурой, и это делает его потенциально культуроносным знаком» [4].

Таким образом, устойчивые образные сравнения представляют большой интерес для лингвокультурологии, поскольку в системе заложенных в них образов отражаются не только национально-культурные реалии того или иного этноса, но и живые коммуникативные процессы, связанные с обыденным массовым сознанием народа. Перед тем, как перейти непосредственно к анализу языкового материала, остановимся на структуре испанского сравнения, которое имеет, как и в других языках, степени равенства ( tan…como — такой…как ) и неравенства ( más / menos…que — более / менее…чем ). В испанском образном сравнении присутствуют оба способа, причем доминирует степень неравенства более высокой степени качества, что объясняется особой тягой испанцев к гиперболическому способу восприятия действительности, отраженной в эталонах сравнений. Например, una tía más fea que pegar a su padre ( букв . ‘женщина более страшная, чем ударить отца’, перен . ‘уродливая женщина’). В данном примере содержится, на первый взгляд, абсурдное сравнение отрицательной эстетической оценки с отрицательной этической — с морально некрасивым поступком.

Категория образного сравнения тесно связана с категориями эмоциональности, экспрессивности, оценочности и интенсивности, поскольку в сравнениях отражается как субъективно-эмоциональное отношение говорящего к предмету мысли и усиление коммуникативного намерения говорящего, так и оценивание объекта сравнения, и интенсификация его оценочной характеристики.

Известный испанский фразеолог М. Гарсиа-Пахе отмечает в своих работах постоянное обновление эталонов испанских образных сравнений и необходимость их изучения, поскольку они отражают языковым способом преференции массового сознания [8].

Наши наблюдения над устойчивыми образными сравнениями в испанской разговорной речи, изучение интернет-источников и испанской художественной литературы последних десятилетий позволяют сделать вывод о том, что язык живо реагирует на происходящие в мире политические, социальные, научные, культурные события и фиксирует их в обновленных эталонах сравнений с целью создания большей экспрессивности. Важным аспектом характеристики испанских образных сравнений является комическое гиперболическое выражение общих и частных оценочных значений.

Эталоны испанских устойчивых образных сравнений отличаются большим разнообразием и представлены самыми различными семантическими сферами, среди которых выделяются семантические сферы животный мир, растительный мир, предмет и человек. Однако мы остановимся лишь на прецедентных феноменах, поскольку в последнее время появилось большое количество фразеологических компаративов (сравнений) с эталонами — прецедентными именами. Исследованный нами языковой материал свидетельствует о том, что в качестве эталонов образных сравнений выступают как вербальные, так и невербальные прецедентные феномены. И если вербальные прецедентные феномены являются продуктом речемыслительной деятельности, отраженной в тексте, то невербальные прецедентные феномены относятся к невербальной сфере, а именно к живописи, музыке, скульптуре, архитектуре, театру, кино, различным событиям общественной, политической и культурной жизни. Подобная скрытая цитация порождает яркие зрительные образы, вызывает ассоциации, способствующие более четкому восприятию сути самого сравнения. Н. Д. Арутюнова писала о том, что образу «недостаточно облика предмета. Ему непременно нужен смысл <…> Суть ассоциативного мышления состоит не столько в способности видеть сходство между предметами, сколько в способности извлекать из подобия смысл» [1].

В исследованном нами материале отмечается преобладание невербальных прецедентных имен и ситуаций, связанных с миром кино , поп-музыкой , рекламой , политикой , наукой . Прецедентные ситуации, связанные с этими именами, хорошо известны испанцам и вызывают в их сознании определенные ассоциации, которые способствуют экспрессивности высказывания и порождению новых смыслов. Таким образом, невербальные прецедентные феномены, также, как и вербальные, могут быть прочитаны как текст.

В отношении мира кино отметим, что испанское языковое сознание широко задействует имена главных героев, актеров, названий фильмов с целью создания разнообразных оценочных значений. Так, одним из наиболее распространенных эталонов сравнения является Тарзан , главный герой многочисленных фильмов, выросший в джунглях, среди диких животных. С именем Тарзана связаны следующие оценочные значения: 1. Этическая оценка «ленивый человек»: Ser más vago que el sastre de Tarzán ( букв . ‘быть более ленивым, чем портной Тарзана’); Trabajar menos que el sastre de Tarzán ( букв . ‘работать меньше, чем портной Тарзана’). В данных юмористических сравнениях содержится аллюзия на внешний вид Тарзана, гардероб которого, как известно, не отличался разнообразием. 2. Этическая оценка ‘жадный человек’: gastar menos que Tarzán en corbatas ( букв . ‘тратить меньше, чем Тарзан на галстуки’), также мотивированная его внешним видом, а именно отсутствием одежды. 3. Интеллектуальная оценка, характеризующая невежественного, необразованного человека: Tener menos vocabulario que el diario de Tarzán ( букв . ‘иметь меньший словарный запас, чем дневник Тарзана’). Мотивировка подобного значения достаточно прозрачна: Тарзан не умел говорить и соответственно писать на языке своих праотцов-англичан. 4. Эмоциональная оценка, характеризующая растерянного, рассеянного, неприкаянного человека: estar más perdido que Tarzán el día de la madre ( букв . ‘быть более потерянным, чем Тарзан в День Матери’); estar más perdido que Tarzán en una reunión de consorcio ( букв . ‘быть более потерянным, чем Тарзан на собрании консорциума’), что также представляется вполне понятным: Тарзан был сиротой, он не имел опыта общения с людьми, круг его общения составляли звери — обитатели джунглей.

Другим активным эталоном сравнений является Фредди Крюгер , маньяк-убийца, культовый персонаж телесериала ужасов «Кошмар на улице Вязов». В образных сравнениях обыгрывается его перчатка на правой руке с металлическими пальцами — лезвиями ножей. Отсюда и следующие значения: Trabajar menos que la manicura de Freddy Krugger ( букв . ‘работать меньше, чем маникюрша Фредди Крюгера’, перен . ‘быть очень ленивым’); Ser más temerario que la manicura de Freddy Krugger ( букв . ‘быть более отчаянным, чем маникюрша Фредди Крюгера’, перен . ‘быть очень храбрым’).

Отметим также доктора Генри Уолтона или «Индиану» Джонса , героя целого ряда приключенческих фильмов, созданных Стивеном Спилбергом и Джорджем Лукасом. Индиана Джонс, археолог, университетский преподаватель, занимается поиском сокровищ и попадает в разные переделки, из которых всегда выходит победителем, чем и объясняется оценочное значение удачливого, выходящего сухим из воды человека: tener más vidas que Indiana Jones ( букв . ‘иметь больше жизней, чем Индиана Джонс’). В компаративном фразеологизме еstar más perdido que el arca del Indiana Jones ( букв . ‘быть более потерянным, чем ковчег Индианы Джонса’, перен . ‘быть очень растерянным, рассеянным, плохо ориентирующемся в пространстве’) наблюдается отсылка к сюжету фильма «В поисках утраченного ковчега», связанному с поисками ковчега Завета, по легенде способного сделать любую армию непобедимой и разыскиваемого нацистами.

Как можно заметить, приведенные образные сравнения носят шуточный характер, отличаясь неправдоподобием, гиперболизированием, что объясняется влиянием эстетики барокко на испанское мировидение.

Литература:

  1. Арутюнова Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res philologica. Филологические исследования. М., Л.: Наука, 1990. С. 71–88.
  2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

3. Денисова Г. Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком язык. Автореферат. Самара, 2009

  1. Зыкова И. В. Концептосфера культуры и фразеологии: теория и методы лингвокультурологического изучения. М.: Ленанд, 2015. — 380 с.
  2. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. — 456 с.
  3. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи). СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. — 235 с.
  4. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  5. García-Page M. La comparativa de intensidad: la función del estereotipo // Verba, 2008, vol. 35. Р. 143–178.
Основные термины (генерируются автоматически): сравнение, буква, образное сравнение, образная, внешний вид, испанское языковое сознание, оценочное значение, современный испанский язык, этическая оценка, языковой материал.


Похожие статьи

Оценка эмоционального состояния личности в испанской...

И это характерно для многих культур и языков, в том числе и для испанской языковой картины миры.

С другой стороны, в испанской языковой картине мира движение вверх, связанное с

И если в русской картине мира, в православном сознания гнев – один из смертных грехов, в

Итак, в процессе изучения языкового материала было установлено, что перемещение по...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического...

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения.

Отмечается важная роль игры слов в создании образных сравнений.

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой...

Культура инкорпорирована во фразеологическую единицу и транслирует через его значение

В своей статье «Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине

В отдельную нишу можно выделить оценку бедности и богатства, например: comer pan duro

Также в испанском языковом сознании сморщенный внешний вид чуррос ассоциируется с...

Основные языковые средства выражения оценочного значения...

...животных, «выражают не только сравнение, но и отрицательную оценку» [5, с. 156-173].

оценка, немецкий язык, положительная оценка, объективная модальность, оценочное

оценочное значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка

языковая оценка, оценка, избыточная лексика, оценочное значение, положительная оценка...

Специфика описания языкового образа человека по данным...

Данный факт объясняется самой природой образа человека: в каждом языке он уникален.

Они играют важную роль в языковой интерпретации человека: его характера, внешности

Сопоставление выявляет универсальную ассоциативную параллель в сознании носителей

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине...

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через

Слово (языковой знак) является «посредником» между языковой и концептуальной картинами мира.

Оценка эмоционального состояния личности в испанской...

возраст, концепт, языковая картина мира, гендер, пол, китайский язык.

Оценка как языковой концепт | Статья в сборнике международной...

Библиографическое описание: Кабирова, Г. У. Оценка как языковой концепт / Г. У. Кабирова.

Это связано с тем, что в основе оценки лежит сравнение.

2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка.

значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка, высказывание, оценка, суффикс, богатая палитра, внешний мир, немецкий язык.

Связь оценки с другими категориями языка | Статья в сборнике...

Библиографическое описание: Погорелова, С. Д. Связь оценки с другими категориями языка / С. Д. Погорелова, А. С. Яковлева.

Сознание человека воспринимает действительность в единстве мыслей и чувств.

Экспрессивность, выражая оценочное значение, имеет свой способ внедрения в содержание языковых

— 156с. Телия В. Н. Типы языковых значений.

Оценочные лексемы-антропонимы современного английского...

Считается, что эти два вида оценки даются в сопоставлении с чем-то, не обладающим такой оценкой.

В группу оценочных лексем-антропонимов современного английского языка мы включили

Язык — это своего рода зеркало, зеркало сознания, в котором находит отражение как.

В содержание ассоциативов 21 образного слова русского языка и 23 слов английского.

Похожие статьи

Оценка эмоционального состояния личности в испанской...

И это характерно для многих культур и языков, в том числе и для испанской языковой картины миры.

С другой стороны, в испанской языковой картине мира движение вверх, связанное с

И если в русской картине мира, в православном сознания гнев – один из смертных грехов, в

Итак, в процессе изучения языкового материала было установлено, что перемещение по...

Образное сравнение как объект лингвокультурологического...

В статье на материале современного испанского языка исследуются устойчивые образные сравнения, появившиеся в конце ΧΧ — начале ΧΧΙ вв. и отражающие различные оценочные значения.

Отмечается важная роль игры слов в создании образных сравнений.

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в языковой...

Культура инкорпорирована во фразеологическую единицу и транслирует через его значение

В своей статье «Фразеологизмы с компонентом pan и vino в испанской оценочной картине

В отдельную нишу можно выделить оценку бедности и богатства, например: comer pan duro

Также в испанском языковом сознании сморщенный внешний вид чуррос ассоциируется с...

Основные языковые средства выражения оценочного значения...

...животных, «выражают не только сравнение, но и отрицательную оценку» [5, с. 156-173].

оценка, немецкий язык, положительная оценка, объективная модальность, оценочное

оценочное значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка

языковая оценка, оценка, избыточная лексика, оценочное значение, положительная оценка...

Специфика описания языкового образа человека по данным...

Данный факт объясняется самой природой образа человека: в каждом языке он уникален.

Они играют важную роль в языковой интерпретации человека: его характера, внешности

Сопоставление выявляет универсальную ассоциативную параллель в сознании носителей

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная...

Репрезентация концепта «Деньги» в испанской языковой картине...

В статье анализируется концепт «деньги» на материале испанского концепта Dinero в языковой картине мира через

Слово (языковой знак) является «посредником» между языковой и концептуальной картинами мира.

Оценка эмоционального состояния личности в испанской...

возраст, концепт, языковая картина мира, гендер, пол, китайский язык.

Оценка как языковой концепт | Статья в сборнике международной...

Библиографическое описание: Кабирова, Г. У. Оценка как языковой концепт / Г. У. Кабирова.

Это связано с тем, что в основе оценки лежит сравнение.

2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка.

значение, оценочная ситуация, лексический повтор, отрицательная оценка, высказывание, оценка, суффикс, богатая палитра, внешний мир, немецкий язык.

Связь оценки с другими категориями языка | Статья в сборнике...

Библиографическое описание: Погорелова, С. Д. Связь оценки с другими категориями языка / С. Д. Погорелова, А. С. Яковлева.

Сознание человека воспринимает действительность в единстве мыслей и чувств.

Экспрессивность, выражая оценочное значение, имеет свой способ внедрения в содержание языковых

— 156с. Телия В. Н. Типы языковых значений.

Оценочные лексемы-антропонимы современного английского...

Считается, что эти два вида оценки даются в сопоставлении с чем-то, не обладающим такой оценкой.

В группу оценочных лексем-антропонимов современного английского языка мы включили

Язык — это своего рода зеркало, зеркало сознания, в котором находит отражение как.

В содержание ассоциативов 21 образного слова русского языка и 23 слов английского.

Задать вопрос