Переводчики и развитие переводческой мысли в России XVII века | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №50 (445) декабрь 2022 г.

Дата публикации: 17.12.2022

Статья просмотрена: 298 раз

Библиографическое описание:

Паршина, С. А. Переводчики и развитие переводческой мысли в России XVII века / С. А. Паршина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2022. — № 50 (445). — С. 510-512. — URL: https://moluch.ru/archive/445/97861/ (дата обращения: 20.04.2024).



Статья посвящена развитию переводческой мысли в XVII веке в России. Особое внимание уделено многообразию переводчиков этого периода и основным принципам их работы.

Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века, переводчики XVII века.

The article sheds light on the development of translation in Russia in the 17th century. The author presents the spectrum of translators of that period and provides information about their translation techniques.

Keywords: translation history, 17th century translation, 17th century translators.

В XVII веке в сфере культуры наблюдался переход от церковного к светскому, получивший название обмирщение. Этот процесс охватил и литературу, где светские произведения постепенно начинали конкурировать по количеству с религиозными. Отмечается рост количества подписанных произведений. Все эти изменения коснулись и сферы перевода. В XVII веке литературой начинают заниматься не только представители духовенства, но и выходцы из других сословий.

В XVII веке люди, занимавшиеся переводческой деятельностью, делились на следующие группы: 1) случайные, разовые переводчики; 2) переводчики «по желанию»; 3) «приказные» переводчики; 4) переводчики-монахи.

К так называемым случайным, или разовым, переводчикам относились люди, которые не занимались переводческой деятельностью постоянно и выполнили всего один-два перевода за всю жизнь. Данная группа была наиболее многочисленной.

В переводчиков «по желанию» входили главным образом приближенные царя, например, Андрей Матвеев, Богданов и князь Кропоткин. В основном они осуществляли перевод с польского, потому что знание данного языка было признаком образованности среди дворян. Для переводчиков «по желанию» перевод был не столько профессией, сколько увлечением, поэтому их можно назвать «свободными» переводчиками.

«Приказными» называли переводчиков московского Посольского приказа. Самыми известными из них были Семен Лаврецкий, Иван Гуданский, Григорий Кульчицкий, Иван Васютинский, Гавриил Дорофеев, Иван Дорн и Богдан Лыков. Многие из них были выходцами из южной и западной Руси, поэтому они хорошо знали латинский и греческий языки и плохо знали русский. Также среди переводчиков Посольского приказа было много иностранцев: немцев, поляков, голландцев и других.

Во многих случаях исследователи давали достаточно негативную оценку результатам деятельности приказных переводчиков. Причина состояла в том, что толмачи Посольского приказа осуществляли перевод со своего родного языка на иностранный им русский. При этом в большинстве своем они были устными переводчиками и поэтому пытались переносить свой опыт устного перевода на письменный, гораздо более сложный технически. На качестве переводов сказывалось и то, что у приказных переводчиков не было тематической специализации: в зависимости от потребностей правительства сегодня они могли перелагать сочинение, посвященное военному делу, а завтра — выполнять заказ по переводу учебника верховой езды. «В результате переводы пестрели ошибками, часто были либо неоправданно дословными, либо неполными, оказывались далеки от русских литературных норм, но часть содержательной информации исходного текста все же передавали» [1, с. 85].

Однако не стоит недооценивать вклад переводчиков Посольского приказа в развитие культурной жизни страны. Главной заслугой приказных переводчиков можно считать то, что именно в их среде выработался переводящий язык, узаконенный в XVIII веке распоряжением Петра I, которое было адресовано переводчику Феодору Поликарпову: «Высоких слов славенских класть не надобеть, но Посольского приказу употреби слова» [2, с. 200].

Именно переводчики Посольского приказа впервые начинают работать на заказ и платно. Так, по приказу царя Алексея Михайловича в 1677 г. был выполнен первый перевод «Великого зерцала», а за свой труд группа из пяти приказных переводчиков получила по сто сальных свечей.

Несмотря на то, что деятельность переводчиков Посольского приказа была достаточно разнообразна, религиозно-духовные произведения не входили в сферу их компетенции. Ею занимались специалисты из духовенства. «Переводчики-монахи» соблюдали переводческие традиции XVI в. и пренебрегали беллетристическими текстами. Среди них явно прослеживалось разделение на грекофилов и латинофилов.

Переводчики XVII века, к какой бы группе они не принадлежали, придерживались разных систем перевода, которые сменяли друг друга или действовали в одно и то же время:

  1. принцип перевода по смыслу, по содержанию;
  2. вольный перевод, применявшийся преимущественно к произведениям светской литературы (вольное переложение подлинника активно использовалось при переводе беллетристики, т. е. местами перевод заменялся пересказом);
  3. принцип дословного воспроизведения подлинника, перевода «от слова до слова» (его придерживались приказные переводчики, при чем не из уважения к подлиннику, а из-за неспособности иначе выразить содержание исходного текста);
  4. «грамматическая теория перевода» Максима Грека;
  5. синтетическая теория перевода.

Можно также добавить, что существовал и «смешанный» метод, например, при переводе рыцарских романов. «Повесть о Петре Златых Ключей» почти дословно следует оригиналу, но при этом ее русская версия существенно отличается от исходного текста: в ней отсутствуют не свойственные русской действительности реалии, некоторые из второстепенных персонажей, описания и т. п.

Таким образом, перевод в XVII веке отличался теоретической многоплановостью. Одновременно использовались теория перевода с превалирующим грамматическим или эстетическим аспектами, теория перевода по содержанию или по букве, теория вольного или строго дословного перевода, иногда несколько принципов комбинировалось. Те или иные переводческие методы не были характерны для конкретных литературных жанров: при переводе религиозных текстов придерживались тех же теорий, что и при работе над произведениями светской литературы. Переводчики в XVII веке делились на несколько видов в зависимости от принадлежности к социальной группе (приказные переводчики и переводчики-монахи) или от степени занятости (свободные переводчики «по желанию» и случайные, или разовые, переводчики).

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
  2. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. — 2-е изд. — М.: Флинта: МПСИ, 2008. — 416 с.
  3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
Основные термины (генерируются автоматически): переводчик, Посольский приказ, перевод, исходный текст, быль, век, переводческая деятельность, переводчик XVII века, светская литература, теория перевода.


Ключевые слова

история перевода, перевод XVII века, переводчики XVII века

Похожие статьи

Основные тенденции развития перевода на Руси в XVII столетии

Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века.

Что касается исходных языков, бóльшая часть переводов в XVII в. делалась с латинского и польского языков.

Менее распространенными в среде русских переводчиков были немецкий и белорусский.

Русский текст «Повести о семи мудрецах» был сделан с польского перевода XVI века, и представлял...

Концептуальные изменения в подходах к переводу в России XVII...

Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века, грекофилы, латинофилы

В XVII в. в среде переводчиков-монахов появляется размежевание на «грекофилов» и «латинофилов».

К концу XVII века возникла «грекофильская» партия, центром которой был Чудов монастырь.

В 1649 г. в Москву были приглашены украинские «ученые старцы» для работы с церковной...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

...деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Из истории перевода западной и восточной литературы

Основу литературных взаимоотношений между государствами также составляет перевод. Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными жанрами.

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в

4. Шарипов Ж.Художественный перевод и умелые переводчики.

Художественный перевод в России в советский период

Отличительной особенностью переводческой деятельностью в 1920–1960 гг. являлось то, что ни одно произведение не

Эта книга положила начало лингвистической теории перевода в России.

Данная серия разделялась на несколько частей — древняя литература, 19 век и 20 век.

В эпоху перестройки в 1985–1991 гг. возрос перевод ранее запрещенной литературы.

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса

в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [3, с. 17].

Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от

Система общего права в Англии возникла исключительно благодаря деятельности...

Стратегии и тактики в переводе художественного текста

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода.

При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им

Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования.

Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно Комиссарову В. Н. «переводческая...

Юридический перевод в рамках скопос-теории | Статья в журнале...

Юридический перевод в рамках скопос-теории / Япэн Гао, Цзюнь Янь.

Перевод по этой концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода.

А самым важным звеном в процессе перевода является переводчик. Для выполнения качественного перевода юридических текстов переводчику необходимо иметь...

Понятие и осмысление теории перевода в системе...

Имя Ивана Александровича Кашкина известно в теории перевода, как имя переводчика

В метапоэтических тесктах, то есть текстах о языке, переводе и художественных текстах, И.А

В свою очередь деятельность переводчика, занимающегося построением теорией, носит

теория перевода, перевод, переводческая деятельность, процесс перевода, языковое...

Похожие статьи

Основные тенденции развития перевода на Руси в XVII столетии

Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века.

Что касается исходных языков, бóльшая часть переводов в XVII в. делалась с латинского и польского языков.

Менее распространенными в среде русских переводчиков были немецкий и белорусский.

Русский текст «Повести о семи мудрецах» был сделан с польского перевода XVI века, и представлял...

Концептуальные изменения в подходах к переводу в России XVII...

Ключевые слова: история перевода, перевод XVII века, грекофилы, латинофилы

В XVII в. в среде переводчиков-монахов появляется размежевание на «грекофилов» и «латинофилов».

К концу XVII века возникла «грекофильская» партия, центром которой был Чудов монастырь.

В 1649 г. в Москву были приглашены украинские «ученые старцы» для работы с церковной...

От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора...

...деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией

переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение

Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Из истории перевода западной и восточной литературы

Основу литературных взаимоотношений между государствами также составляет перевод. Посредством перевода узбекская национальная литература обогащается различными жанрами.

Здесь наблюдается то что деятельность узбекских поэтов-переводчиков в этой области ограничивается, в

4. Шарипов Ж.Художественный перевод и умелые переводчики.

Художественный перевод в России в советский период

Отличительной особенностью переводческой деятельностью в 1920–1960 гг. являлось то, что ни одно произведение не

Эта книга положила начало лингвистической теории перевода в России.

Данная серия разделялась на несколько частей — древняя литература, 19 век и 20 век.

В эпоху перестройки в 1985–1991 гг. возрос перевод ранее запрещенной литературы.

Национально-культурные аспекты перевода юридического текста

Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса

в последнюю очередь, относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода» [3, с. 17].

Осуществляя перевод юридического текста, переводчик намеренно отступает от

Система общего права в Англии возникла исключительно благодаря деятельности...

Стратегии и тактики в переводе художественного текста

Перевод художественного текста — один из наиболее сложных видов перевода.

При осознанной творческой деятельности и вовлеченности переводчика в создание образов им

Таким образом переводчик решает вопрос степени адресованности и типа повествования.

Автор выбирает стратегию и следует ей ведь, согласно Комиссарову В. Н. «переводческая...

Юридический перевод в рамках скопос-теории | Статья в журнале...

Юридический перевод в рамках скопос-теории / Япэн Гао, Цзюнь Янь.

Перевод по этой концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе исходного текста и перевода.

А самым важным звеном в процессе перевода является переводчик. Для выполнения качественного перевода юридических текстов переводчику необходимо иметь...

Понятие и осмысление теории перевода в системе...

Имя Ивана Александровича Кашкина известно в теории перевода, как имя переводчика

В метапоэтических тесктах, то есть текстах о языке, переводе и художественных текстах, И.А

В свою очередь деятельность переводчика, занимающегося построением теорией, носит

теория перевода, перевод, переводческая деятельность, процесс перевода, языковое...

Задать вопрос