Важность интертекстуальных элементов при анализе стихов (на примере стихотворения Риты Дав «Петрушка») | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №37 (379) сентябрь 2021 г.

Дата публикации: 09.09.2021

Статья просмотрена: 47 раз

Библиографическое описание:

Исмаилова, С. Н. Важность интертекстуальных элементов при анализе стихов (на примере стихотворения Риты Дав «Петрушка») / С. Н. Исмаилова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 37 (379). — С. 82-84. — URL: https://moluch.ru/archive/379/83612/ (дата обращения: 24.04.2024).



This article is going to discuss some elements of intertextuality in terms of importance contemporary poetry. The poem «Parsley» of one of the famous script writers, story writers, activists, Former Poet Laureate and feminists Rita Dove was taken and analyzed.

Теория интертекстуальности, сформировавшаяся относительно недавно, в настоящее время привлекает внимание многих исследователей. Юлия Кристева, которой принадлежит заслуга введения самого термина «интертекстуальность», определяла его как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами.

В ходе дальнейшего развития теории интертекстуальности в трудах различных исследователей появлялись новые интерпретации и определения самого понятия; «каждый текст есть интертекст» [1], и любое литературное произведение неизбежно вторично» [2]. Согласно второй точке зрения, связанной с пониманием интертекстуальности в узком смысле, «цитирующий без кавычек» автор намеренно ссылается на предшественников, обогащая тем самым план содержания и рассчитывая на проницательного, активного читателя. Также понятия интертекстуальность трактуется как «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты» [3].

Гусеева определила четыре категории интертекстуальных элементов, релевантные для перевода:

  1. категория известности прототекста;
  2. категория доминантной функции интертекстуального элемента;
  3. категория уровня функционирования интертекстуального элемента;
  4. категория формата интертекстуального элемента [1].

Выделяя категорию известности прототекста (в исходной и принимающей культурах), мы рассматриваем два ее основных аспекта: синхронический (различия в корпусе прецедентных текстов в разных культурах в один и тот же исторический период) и диахронический (изменение объема этого корпуса в рамках одной или нескольких культур с течением времени).

В категории известности прототекста можно выделить следующие категориальные формы :

– прототекст общеизвестен и легко узнаваем читателем перевода (прототекст является универсальным, «ядерным» текстом для обеих культур; например, пьесы Шекспира или текст Библии (в меньшей степени);

– прототекст может быть не узнан читателями, принадлежащими к другому языковому и культурному коллективу (т. е. является «ядерным», но только для одной культуры; например, актуальные аллюзии или цитаты из авторов, не имеющих международной известности), или не является частью современной культуры и будет непонятен современному читателю независимо от его культурно-языковой принадлежности;

– прототекст очень узко известен (практически кругу специалистов) [5].

В данной статье мы рассматриваем примеры интертекстуальных элементов, приведённые в стихотворение «Петрушка» известной американской писательницы Риты Дав, которые могут быть узнаны читателями принадлежащими к одному культурному коллективу.

Рита Дав, необыкновенная поэтесса, начала свою карьеру после написания своей первой книги «Желтый дом на углу» в 1980 году. Ее слава — результат ее трудолюбия и неоспоримого энтузиазма. Ее страсть к чтению и к книгам в целом побудила ее писать самой.

Она родилась в Акроне, штат Огайо, в семье афроамериканцев с двумя младшими сестрами и старшим братом. Ее родители всегда старались поддержать ее интеллектуально и дать ей лучшее образование. Картины, которые ее стихи рисуют в сознании человека, и то, насколько близки стихи, которые она сочинила к сердцам читателей, сделали ее любимицей публики. Ее уверенность в свои силы и силу слова возросла после того, как ее отец, первый Афро-Американец химик, смог преодолеть расовой барьер в шинной промышленности, и достичь поставленных целей с помощью своих знаний. Во время одного из интервью Рита Дав описывала свое детство своей знаменитой цитатой: «Мои родители внушили нам чувство, что учеба — это самое захватывающее, что может случиться с нами, и это никогда не заканчивается, как здорово не так-ли» [5].

Написанная Ритой Дав в 1937 году, «Петрушка», пожалуй, одна из самых политических поэм на протяжении всего ХХ века. Основная цель Дав состояла в том, чтобы описать насилие против населения Доминиканской Республике.

«Петрушка» основана на реальной истории массового убийства, которое произошло в 1937 году в Доминиканской Республике

В «Петрушке» читатели знакомятся с темой горя и насилия. Эти два глубоких чувств вместе со страхом составляют все стихотворение. Они частично проясняются во втором разделе, когда поэт сосредотачивается на точке зрения Эль Генерала и его возмутительной реакции на смерть своей матери. Он давно узнал, что единственное, что могло облегчить его горе или общее несчастье, — это горе других. Ему всегда доставляло удовольствие причинять боль другим людям, и после того, как его мать умерла, и он не знал, что делать с утратой, он приказал убить тысячи людей. Несмотря на то, что Дав повествовала эту историю, основные принципы остались неизменными. Одна из самых важных частей этого стихотворения — это аллюзия к реальным событиям. Без этих аллюзий, стихотворение потеряло бы большую часть своего смысла и воздействия.

Само название этого стихотворения «Петрушка» выбрано не случайно. Это, конечно, намек на убийства, лежащие в основе этого стихотворения. По истории древние греки не использовали петрушку в кулинарии, ее почитали как символ забвения и смерти и как погребальную траву. В стихотворении писательница старалась использовать это слово как интертекст, ссылаясь на данный древнегреческий символ, так как само стихотворение одна большая аллюзия о трагедии в Доминиканской Республике. Рафаэль Трухильо, именуемый в тексте «Эль Генералом», был военным диктатором страны. Он приказал казнить всех, кто не может произнести слово «петрушка» по-испански «perejil».

There is a parrot imitating spring

in the palace, its feathers parsley green.

Out of the swamp the cane appears

to haunt us, and we cut it down. El General

searches for a word; he is all the world

there is. Like a parrot imitating spring [4].

В первой строфе «Петрушки» оратор начинает с довольно мирных, на вид безобидных образов. Она описывает попугая, имитирующего весну. Это ссылка к ярко-зеленому цвету его перьев. Он расположен во дворце, в месте большого богатства. В стихотворении не сразу говорится, почему здесь попугай, но, скорее всего, это какое-то домашнее животное.

Во второй строфе поэт впервые упоминает «Эль Генерал», имя, которое она использует для Рафаэля Трухильо, военного диктатора Доминиканской Республики. Чем больше читатель узнает о событиях, вдохновляющих стихотворение, тем больше смысла он сможет прочесть между строк.

В третьей строке этой строфы поэт упоминает «трость». Это ссылка к выращиванию сахарного тростника тоже считается интертекстом.

Сахарный тростник в некотором роде их угнетает. Он растет, и его заставляют срезать. Это их преследует. Это более сложная аллюзия на диктатора Доминиканской Республики, который также их угнетал. Он владел множеством акров сахарной плантации, и весьма вероятно, что рабочие на этих полях находились в ужасных условиях. Также этот намек вызывает образы насилия через его связь с избиениями.

Тростник создает контраст или противопоставление между дворцом и работой рабочих, выращивающих сахарный тростник.

we lie down screaming as rain punches through

and we come up green. We cannot speak an R—

out of the swamp, the cane appears

and then the mountain we call in whispers Katalina.

The children gnaw their teeth to arrowheads.

There is a parrot imitating spring [4].

В четвертой строфе гаитяне, которые «не могут произнести букву «Р», «шепотом взывают к Каталине», горе, личность и местоположение которой не разглашаются. Каталина может относиться к Исла Каталина, острову у юго-восточного побережья Эспаньолы, или другой местной достопримечательности. Если «л» в Каталине заменить на невысказанное «р»—лингвистический троп, который Дав использует позже в стихотворении, —в результате получится гора Катарина, или гора Екатерина, самая высокая гора в Египте. Гора является местом упокоения мученицы святой Екатерины, фигуры, чье благочестие и мученичество могут иметь значение для гаитян, в основном католиков [1]. Писательница также описывает, как зубы детей «обгрызаны до наконечников стрел», что, вероятно, намекает на жевание сахарного тростника и вводит больше образов насилия.

Попугай, в стихотворение символизирует богатство (это изнеженное домашнее животное) и рабство (заключение в клетку чего-то независимого, которое должно быть свободным).

Интертекст дождя, «пробивающего» и крик души говорящего о «возрождении», контрастирует с насилием, причиняемым комбайнам, с ростом самого сахарного тростника. Сам комбайн тоже умышленная аллюзия автора, чтобы показать истязания El General над гаитянами.

Таким образом проанализировав работу Дав «Петрушка» мы пришли к выводу, что это стихотворение является ярким примером интертекстуальности во всех её выражениях. Автор использовала элементы интертекстуальности которые активировали в сознание читателя другие прочитанные им тексты. Благодаря элементам интертекстуальности, автору удалось обогатить само содержание стихотворения и показать на этом примеры какова значимость интертекста в поэзии.

Литература:

  1. Гусева Анна Александровна. Дисс.работа «Интертекстуальность как переводческая проблема»
  2. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М.: Прогресс, 1989
  3. Малаховская М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К. С. Льюиса). Автореферат… канд.фил.наук. С.-Пб., 2007. С. 5.
  4. https://www.inspirationalstories.com/quotes/rita-dove-my-father-is-a-chemist-my-mother/
  5. https://theepicentre.com/spice/parsley/
  6. https://www.britannica.com/biography/Saint-Catherine-of-Siena
Основные термины (генерируются автоматически): Доминиканская Республика, сахарный тростник, стихотворение, категория известности прототекста, гора, культурный коллектив, образ насилия, сознание читателя, текст, элемент интертекстуальности.


Похожие статьи

Поэтика интертекстуальности в литературе постмодернизма

Ведь интертекст отсылает читателя к другому тексту. Однако чтение интертекста не ограничивается локализацией оставленных им следов; читатель должен также исполнить ту роль, которой его наделяет текст. Он может стать сообщником рассказчика или автора, а может быть привлечён и в качестве истолкователя, способного разглядеть за иносказанием действительный смысл, понять косвенный способ выражения, когда интертекст

Причина такого противоречивого функционирования интертекстуаль-ности в поэтике постмодернизма, по-видимому связана с тем, что если интертекстуальность формирует сложный механизм перевода внетекстовой реальности в текст, то принципы построения образной структуры, воплощающей рождающуюся художественную семантику, уже не охватываются этой категорией.

Сложность отображения национального колорита при переводе...

К числу аутентичных элементов текста, проблема передачи которых относится именно к компетенции переводчика, принадлежат реалии, ситуативные реалии и имена собственные в той их части, которая допускает и перевод, и транскрипцию, т.е. в первую очередь так называемые «значащие имена».

Аналог понятен читателю сразу, но при нем происходит подмена одного колорита другим, что искажает содержание текста и нарушает передачу истинного значения слова. В повести «Злой дух» А. Ширванзаде имеется такая реплика: Иван-креститель сказал мне во сне: «Кто невинен, тот – счастлив». Интересующее нас выражение «Иван-креститель» является аналогом «Ованнес-Мкртыч» в армянском языке.

Изучение «испаносодержащих» произведений в школьной практике

Благодаря этому при выявлении и изучении «испаносодержащих» образов, мотивов, историко-литературных связей между Испанией и Россией столь знакомые художественные произведения предстают в новом свете. С учетом постоянного развития и совершенствования ФГОС изучение литературы в школе представляет собой сложный, но очень интересный процесс.

Изучение «испаносодержащих» образов, связей, мотивов подразумевает анализ как прозаических, лирических, драматических художественных произведений, так и изучение в целом творческого пути автора. В качестве объекта изучения могут быть использованы, например, следующие произведения: «Каменный гость» (цикл «Маленькие трагедии») А. С. Пушкина, «Испанская танцовщица» И. А. Бродского, «В Сардинии» Н. А. Некрасова и др.

Социокультурные аспекты перевода трагедии В.Шекспира...

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к

Тема данной статьи носит название социо-культурные аспекты перевода и данная тема позволяет нам изучить некоторые культурные реалии в трагедии В.Шекспира «Отелло» и сопоставить их с кыргызскими. В последние годы и лингвисты и передоведы стали пересматривать свои взгляды на язык и структуру

При использовании таких стилистических приемов переводчик достигает желаемого эффекта и воздействия на читателя. В переносно-расширительном смысле кара тармал карт кочкор имеет такую же характеристику как в английском, то есть старый коварный старик который соблазняет молоденьких.

Культурные коды творчества И. А. Бродского | Статья в журнале...

Культура здесь — знаковая система, которая формирует аксиологическую систему в целом образ мира каждого народа (определение Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского). Поэзия Бродского цитатна, мифологична, интертекстуальна.

Также к ядру «античного текста» Бродского относятся стихотворения которые соединяют в себе мифологичексий, личностно-биографический и общекультурный смыслы. Имя героя мифологического выступает как символ (к примеру, Одиссей/Улисс, Орфей и Тезей).

У Бродского — Пространство, Время и Язык — основные категории мироздания, перетекают друг в друга. Культура — произведения искусства, она мифологична. В своей Нобелевской лекции (1987) И. Бродский заявляет, что на формирование творчества его повлияли «Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Роберт Фрост...

Постмодернистская специфика образа города в «Нью-йоркской...»

Вспомним образ Дублина из знаменитого романа «Улисс» Джеймса Джойса, в котором субъективные потоки сознания героев как бы «слипаются» с городским пространством. Показательно в этом контексте исследование Кэролайн Бейт «Толкование смысла городских пейзажей в постмодернистской художественной

В результате нью-йоркских блужданий остеровского героя рождается «страшный» текст отчуждения, прогулка служит не способом сцепления различных городских мест в единый ментальный образ, а механизмом разрушения смыслов.

Сама художественная логика пространственных образов романиста наводить читателя на мысль о том, что мы сами являемся «авторами» того мира, в котором протекает наша жизнь. Не случайно и говорящее название первой части трилогии — «Стеклянный город».

Интертекстуальность в творчестве Давида Самойлова

Он сформулировал понятие интертекстуальности следующим образом: “Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры.” [2, с. 418].

Д. Самойлов обращается к “вечному” образу возлюбленной Данте и дает ему новую жизнь. Для него Беатриче — это символ неосуществленной любви. Благодаря использованию аллюзии в стихотворениях Д. Самойлова читатели узнают давно известных им героев с другой стороны. Оригинальность высказываний Д. Самойлова связаны с тем, что они отражают поиски поэта в процессе переосмысления фактов истории и литературы.

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

Аспектом культуры является и способность человека общаться посредством текстов (в широком значении этого термина — как артефактов культуры) соответствующим их сущности образом: она не заложена в человеке от природы, а передается механизмами социальной наследственности.

- Традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи (определяемые как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований).

В художественном тексте отражается элементы наивной картины мира и язык художественной литературы по мнению Кулибиной, Ю. А. Сорокина и Гачева «во всей полноте отражает специфику национального наивного образа мира».

К вопросу о специфике «ночного хронотопа» в европейском...

В романтических текстах часто выводится на первый план иллюзорность ночи, её фантастичность, связанная с категорией сна. Возникают проблемы соотношения сна и смерти, сна и иллюзии, сна и яви.

Х. К. Андерсен в своих произведениях часто использует хронотоп ночи, который создает особое настроение. Целая серия историй, связанных с Оле-Лукойе, рисует читателю своеобразный мир детства, мир, в котором сбываются мечты, где сны не отличить от яви (такое понятие как «сон наяву» значимо в контексте сказки), где фантастическое несет добро.

Помимо мотива сна, образ смерти раскрывается с помощью мотива холода: «Как можно спать в таком жутком холоде?» К вопросу о специфике «ночного хронотопа» в европейском романтизме. Категория хронотопа в свете современных научных концепций...

Похожие статьи

Поэтика интертекстуальности в литературе постмодернизма

Ведь интертекст отсылает читателя к другому тексту. Однако чтение интертекста не ограничивается локализацией оставленных им следов; читатель должен также исполнить ту роль, которой его наделяет текст. Он может стать сообщником рассказчика или автора, а может быть привлечён и в качестве истолкователя, способного разглядеть за иносказанием действительный смысл, понять косвенный способ выражения, когда интертекст

Причина такого противоречивого функционирования интертекстуаль-ности в поэтике постмодернизма, по-видимому связана с тем, что если интертекстуальность формирует сложный механизм перевода внетекстовой реальности в текст, то принципы построения образной структуры, воплощающей рождающуюся художественную семантику, уже не охватываются этой категорией.

Сложность отображения национального колорита при переводе...

К числу аутентичных элементов текста, проблема передачи которых относится именно к компетенции переводчика, принадлежат реалии, ситуативные реалии и имена собственные в той их части, которая допускает и перевод, и транскрипцию, т.е. в первую очередь так называемые «значащие имена».

Аналог понятен читателю сразу, но при нем происходит подмена одного колорита другим, что искажает содержание текста и нарушает передачу истинного значения слова. В повести «Злой дух» А. Ширванзаде имеется такая реплика: Иван-креститель сказал мне во сне: «Кто невинен, тот – счастлив». Интересующее нас выражение «Иван-креститель» является аналогом «Ованнес-Мкртыч» в армянском языке.

Изучение «испаносодержащих» произведений в школьной практике

Благодаря этому при выявлении и изучении «испаносодержащих» образов, мотивов, историко-литературных связей между Испанией и Россией столь знакомые художественные произведения предстают в новом свете. С учетом постоянного развития и совершенствования ФГОС изучение литературы в школе представляет собой сложный, но очень интересный процесс.

Изучение «испаносодержащих» образов, связей, мотивов подразумевает анализ как прозаических, лирических, драматических художественных произведений, так и изучение в целом творческого пути автора. В качестве объекта изучения могут быть использованы, например, следующие произведения: «Каменный гость» (цикл «Маленькие трагедии») А. С. Пушкина, «Испанская танцовщица» И. А. Бродского, «В Сардинии» Н. А. Некрасова и др.

Социокультурные аспекты перевода трагедии В.Шекспира...

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к

Тема данной статьи носит название социо-культурные аспекты перевода и данная тема позволяет нам изучить некоторые культурные реалии в трагедии В.Шекспира «Отелло» и сопоставить их с кыргызскими. В последние годы и лингвисты и передоведы стали пересматривать свои взгляды на язык и структуру

При использовании таких стилистических приемов переводчик достигает желаемого эффекта и воздействия на читателя. В переносно-расширительном смысле кара тармал карт кочкор имеет такую же характеристику как в английском, то есть старый коварный старик который соблазняет молоденьких.

Культурные коды творчества И. А. Бродского | Статья в журнале...

Культура здесь — знаковая система, которая формирует аксиологическую систему в целом образ мира каждого народа (определение Ю. М. Лотмана, Б. А. Успенского). Поэзия Бродского цитатна, мифологична, интертекстуальна.

Также к ядру «античного текста» Бродского относятся стихотворения которые соединяют в себе мифологичексий, личностно-биографический и общекультурный смыслы. Имя героя мифологического выступает как символ (к примеру, Одиссей/Улисс, Орфей и Тезей).

У Бродского — Пространство, Время и Язык — основные категории мироздания, перетекают друг в друга. Культура — произведения искусства, она мифологична. В своей Нобелевской лекции (1987) И. Бродский заявляет, что на формирование творчества его повлияли «Осип Мандельштам, Марина Цветаева, Роберт Фрост...

Постмодернистская специфика образа города в «Нью-йоркской...»

Вспомним образ Дублина из знаменитого романа «Улисс» Джеймса Джойса, в котором субъективные потоки сознания героев как бы «слипаются» с городским пространством. Показательно в этом контексте исследование Кэролайн Бейт «Толкование смысла городских пейзажей в постмодернистской художественной

В результате нью-йоркских блужданий остеровского героя рождается «страшный» текст отчуждения, прогулка служит не способом сцепления различных городских мест в единый ментальный образ, а механизмом разрушения смыслов.

Сама художественная логика пространственных образов романиста наводить читателя на мысль о том, что мы сами являемся «авторами» того мира, в котором протекает наша жизнь. Не случайно и говорящее название первой части трилогии — «Стеклянный город».

Интертекстуальность в творчестве Давида Самойлова

Он сформулировал понятие интертекстуальности следующим образом: “Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры.” [2, с. 418].

Д. Самойлов обращается к “вечному” образу возлюбленной Данте и дает ему новую жизнь. Для него Беатриче — это символ неосуществленной любви. Благодаря использованию аллюзии в стихотворениях Д. Самойлова читатели узнают давно известных им героев с другой стороны. Оригинальность высказываний Д. Самойлова связаны с тем, что они отражают поиски поэта в процессе переосмысления фактов истории и литературы.

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

Аспектом культуры является и способность человека общаться посредством текстов (в широком значении этого термина — как артефактов культуры) соответствующим их сущности образом: она не заложена в человеке от природы, а передается механизмами социальной наследственности.

- Традиции (или устойчивые элементы культуры), обычаи (определяемые как традиции в соционормативной сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данном обществе системе нормативных требований).

В художественном тексте отражается элементы наивной картины мира и язык художественной литературы по мнению Кулибиной, Ю. А. Сорокина и Гачева «во всей полноте отражает специфику национального наивного образа мира».

К вопросу о специфике «ночного хронотопа» в европейском...

В романтических текстах часто выводится на первый план иллюзорность ночи, её фантастичность, связанная с категорией сна. Возникают проблемы соотношения сна и смерти, сна и иллюзии, сна и яви.

Х. К. Андерсен в своих произведениях часто использует хронотоп ночи, который создает особое настроение. Целая серия историй, связанных с Оле-Лукойе, рисует читателю своеобразный мир детства, мир, в котором сбываются мечты, где сны не отличить от яви (такое понятие как «сон наяву» значимо в контексте сказки), где фантастическое несет добро.

Помимо мотива сна, образ смерти раскрывается с помощью мотива холода: «Как можно спать в таком жутком холоде?» К вопросу о специфике «ночного хронотопа» в европейском романтизме. Категория хронотопа в свете современных научных концепций...

Задать вопрос