Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №11 (353) март 2021 г.

Дата публикации: 12.03.2021

Статья просмотрена: 400 раз

Библиографическое описание:

Сафронова, А. Д. Научно-популярная литература в области медицины: ключевые характеристики / А. Д. Сафронова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 11 (353). — С. 250-253. — URL: https://moluch.ru/archive/353/79115/ (дата обращения: 25.04.2024).



В статье выделяются лексико-стилистические и композиционные особенности научно-популярной литературы в рамках медицинского дискурса. В подобных текстах комбинируется научное письмо и упрощённая подача медицинских тем, даётся оценка изложенному материалу и размещаются рекомендации по вопросам здоровья.

Ключевые слова: медицинский дискурс, научно-популярная литература, медикализация.

Научно-популярный медицинский дискурс, наряду с врачебным, учебно-академическим и рекламным, является одним из подтипов медицинского дискурса. Медицинский дискурс определяется как институциональный. Под этим следует понимать, что участники коммуникации находятся в положении агенты / клиенты, где агенты — это представители института, соответственно, врачи-консультанты, эксперты, доктора, кандидаты медицинских наук и другие специалисты в области здравоохранения; а клиенты — это пациенты, студенты и другие интересующиеся вопросами здоровья люди. Изучению медицинского дискурса посвящены работы многих отечественных исследователей: Е.А Костяшиной [1], И. С. Соколовой [2], Н. А. Шамне и Е. В. Шишкиной [3], О. И. Таюповой [4] и др. В данной работе мы анализируем научно-популярную литературу в области медицины. В рамках научно-популярного медицинского дискурса агенты распространяют информацию медицинского характера среди широкой аудитории, в основном, неспециалистов [см. 5; 6; 7; 8]. Однако коммуникативно-прагматическая функция информирования в текстах данного типа может выступать как в роли базовой, так и в роли вспомогательной на фоне рекомендации, предупреждения, рекламы, опровержения или развлечения [3].

В медицинской научно-популярной литературе раскрываются вопросы здоровья человека, даются советы или инструкции к действию, а полученные данные из недавних исследований подаются в практическом ключе. Тем не менее, авторы медицинских научно-популярных текстов, в которых содержатся указания дозировок лекарств, способы лечения и другие предписания, прежде всего отсылают читателя к его лечащему врачу и не рекомендуют пренебрегать врачебной консультацией [см. 5; 8; 9]. Это связано со стремительным развитием медицинской науки, так как к моменту публикации книги и, более того, к моменту её прочтения потенциальным читателем упомянутые в книге данные о лечении и дозировках медикаментов могут быть признаны устаревшими.

В целом, рост интереса читательской (а также пользовательской) аудитории к медицинской тематике объясняется как социальными, так и культурными процессами, происходящими в обществе [3, с. 144]. В системе ценностей общества вопросы здоровья поднимаются всё выше, что позволяет нам говорить о явлении массовой медикализации — продвижении медицинских тем в попкультуре и укреплением рационального отношения людей к своему самочувствию (подробнее о формировании пациентского сознания см.: [10]). Важно подчеркнуть, что медикализация не всегда равнозначна просвещению общества по вопросам медицины и не всегда способствует популяризации достоверных знаний — «фактически [она] лишь эксплуатирует медицинский дискурс» [2, с. 143].

Степень доверия читателя к научно-популярной медицинской литературе варьируется в зависимости от источника информации. Опытный читатель, как правило, обращает внимание на учёную степень / должность авторов с целью уточнить, кто является агентом дискурса. Немаловажную роль в оценке достоверности информации играет список использованной автором литературы.

Опережая вопросы читательской аудитории, авторы научно-популярной литературы выделяют во введении к своим произведениям отдельное место для подробного объяснения того, почему они используют в тексте именно ту, а не иную лексику (как правило, стилистически сниженную или упрощённую), и нехарактерные для научного письма стилистические решения [см. 5; 6; 7; 11]. Подобная лингвистическая саморефлексия авторов призвана снять интеллектуальный барьер между неподготовленными реципиентами и специалистом, рассказывающим о сложных медицинских темах простыми словами. В качестве примера приведём здесь и далее отрывки из научно-популярной книги Дж. Хаббарда по оказанию первой помощи [12; 9]:

Оригинал ьный текст

Перевод

Комментарий

Sit or lie down, depending on your symptoms. Feeling dizzy or faint can be a sign of low blood pressure . But shortness of breath could be caused by swelling in the lungs , (…). [12, с. 156]

Сядьте или лягте в зависимости от симптомов. Если вы испытываете головокружение или дурноту , это может указывать на снижение кровяного давления . В то же время нехватку дыхания может провоцировать отек легких, (…). [9, с. 133]

В языке перевода необязательно найдутся «бытовые» эквиваленты медицинским терминам, однако в оригинале автор предпочёл упрощённые выражения таким медицинским терминам, как dizziness, syncope, hypotension и pulmonary edema.

Как было сказано выше, в текстах научно-популярного характера объективные данные сопряжены с личной оценкой авторов, поэтому наиболее оптимальной стратегией изложения материала видится его разностороннее представление. Например, при рассмотрении определённого вида терапии автор может сообщить как о положительных, так и о негативных сторонах процесса, после чего дать субъективную оценку описанной процедуры. Исследование малых корпусов научно-популярных медицинских веб-статей и строго научных медицинских статей показало, что количество оценочной лексики в первом корпусе превышает его же во втором при том, что объёмы исследуемых корпусов текстов отличались в пять раз [13]. Именно оценочная лексика, по мнению автора исследования, помогает читателям точнее понять содержание текста. С другой стороны, данные типы текстов имеют равное количество дискурсивных маркеров. Это объясняется стилистическим родством научной и научно-популярной литературы. Например, подобно научному письму в научно-популярных текстах используются вводные слова и выражения, а имена числительные предшествуют перечислению:

Оригинал ьный текст

Перевод

Комментарий

In general, we can divide ear problems into three categories: (…) [12, с. 126]

В целом проблемы с ушами можно поделить на три категории в зависимости от того, где именно они возникли. [9, с. 157]

Для научно-популярного произведения важно удерживать внимание читателя на содержании текста. Следовательно, обрывочные цепочки выводов и неочевидные связи в изложении должны быть сведены к минимуму. Для достижения этой цели, а также облегчения ориентирования в научно-популярном тексте используются выделенные синтаксические конструкции.

And to make it even more complicated, every once in a while, abdominal pain isn’t even caused by an abdominal problem. For example, pneumonia can start out masquerading as upper abdominal pain. So if expert help and equipment are not available, (…). [12, с. 190]

Но этого мало : иногда боль в животе вызвана вовсе не заболеванием живота. Например , пневмония может сначала маскироваться под боль в верхнем отделе брюшной полости. Поэтому , если медицинская помощь и медицинское оборудование недоступны, (…). [9, с. 234]

Тем не менее, дискурсивные маркеры подлежат сопоставлению по качеству: в научно-популярном тексте они представлены не только изолированными лексемами, но и распространёнными фразами [13, с. 69].

В заключение отметим, что воздействие на читателя в рамках конкретно научно-популярного стиля внутри медицинского дискурса осуществляется не только средствами языка, но и благодаря иллюстративному материалу. Как показывают исследования, тексты медицинской тематики поддаются визуализации гораздо легче, чем, например, тексты естественнонаучного содержания [2, с. 142].

Таким образом, медицинская научно-популярная литература является посредником между институтом медицины и заинтересованным обществом, имеет свои собственные ограничения из-за специфики (деликатности) поднимаемых вопросов о здоровье человека и отличается функционально-стилевым оформлением информации.

Литература:

  1. Костяшина Е. А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала // Вестн. Том. гос. ун-та. 2008. № 306. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsionalnoe-vzaimodeystvie-nauchnogo-meditsinskogo-i-nauchno-populyarnogo-diskursov-v-tekstovom-prostranstve-nauchno-populyarnogo (дата обращения: 12.12.2020).
  2. Соколова И. С. Научно-популярные книжные издания естественнонаучной и медицинской тематики: общее и особенное // Вестник ВятГУ. 2015. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nauchno-populyarnye-knizhnye-izdaniya-estestvennonauchnoy-i-meditsinskoy-tematiki-obschee-i-osobennoe (дата обращения: 12.12.2020).
  3. Шамне Н. Л., Шишкина Е. В. Научно-популярные медицинские интернет-издания на немецком языке: структурный и функциональный аспекты // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2017. — Т. 16, № 2. — С. 143–151. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.2.15.
  4. Таюпова О. И. Медиамедицинский дискурс как объект лингвистического исследования (на материале современной немецкой журнальной периодики) // Российский гуманитарный журнал. 2019. № 5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mediameditsinskiy-diskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-issledovaniya-na-materiale-sovremennoy-nemetskoy-zhurnalnoy-periodiki (дата обращения: 13.12.2020).
  5. Жуков Н. Encyclopedia Pathologica. Модицина / Никита Жуков — Москва: Издательство АСТ, 2016. — 512 с. — (Научпоп Рунета).
  6. Решетун А. Вскрытие покажет: Записки увлеченного судмедэксперта / Алексей Решетун. — 2-е изд. — М.: Альпина Паблишер, 2018. — 215 с.
  7. Берн Э. Люди, которые играют в игры / Эрик Берн; [пер. с англ. А. Грузберга]. — Москва: Эксмо, 2019. — 608 с. — (Психология. Плюс 1 победа).
  8. Мухарямова Р. Р. Доказательная медицина: Чек-лист здорового человека, или Что делать, пока ничего не болит / Роксана Мухарямова. — Москва: Эксмо, 2020. — 208 с. — (Интеллектуальный научпоп. Медицина не для всех).
  9. Хаббард Дж. Первая помощь своими руками: Если скорая не спешит / Джеймс Хаббард; Пер. с англ. — 2-е изд. — М.: Альпина Паблишер, 2018. — 424 с.
  10. Медведева Л. М. Homo Medicus как возможный результат медикализации // ИСОМ. 2012. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/homo-medicus-kak-vozmozhnyy-rezultat-medikalizatsii (дата обращения: 12.12.2020).
  11. Жуков Н. Модицина: Тройная доза / Никита Жуков — Москва: Издательство АСТ, 2020. — 352 с. — (Научпоп Рунета).
  12. Hubbard J. The Survival Doctor’s Complete Handbook: What To Do When Help Is NOT On The Way. — Reader's Digest, 2016. — 447 p.
  13. Bellés-Fortuño, B. (2016). 4. Popular Science Articles vs Scientific Articles: A Tool for Medical Education. — Medical Discourse in Professional, Academic and Popular Settings. — P. 55–78.
Основные термины (генерируются автоматически): медицинский дискурс, научно-популярная литература, научное письмо, текст, здоровье человека, медицинская научно-популярная литература, медицинская тематика, научно-популярный медицинский дискурс, научно-популярный текст, оценочная лексика.


Похожие статьи

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate...

Ключевые слова: машинный перевод, переводческие ошибки, постредактирование, научно-популярная литература, медицинский дискурс.

Мы проанализировали ошибки, допущенные двумя популярными системами машинного перевода.

Научно-популярный дискурс не является элементом...

Медицинский дискурс как неотъемлемая часть медицинской практики должен обнаруживать прямую зависимость от современной ему научной парадигмы. В теоретически обобщённом виде возможно говорить о наличии двух исторических парадигмах: нозологической и клинической...

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса...

 Медицинский дискурс — это коммуникативная деятельность в сфере общения «врач — пациент», являющаяся составным элементом системы институциональных дискурсов и имеющая универсальные и специфические дискурсивные признаки.

Средства выражения авторского мнения в научно-популярном...

Научно-популярный дискурс — это сложное коммуникативное явление, которое сочетает в себе особенности как научного, так и популярного дискурсов, продуктом которого является сверхтекст [Шутова 2013: 75]. На основе данного определения можно говорить о том...

Перевод научной медицинской литературы: медицинские...

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод, особенности медицинского перевода. Непрерывно развивающееся международное сотрудничество во всех сферах деятельности человека является отличительным и неотъемлемым аспектом нашего...

Статьи по ключевому слову "медицинский дискурс" — Молодой...

"медицинский дискурс": Молодой учёный №20 (100) октябрь-2 2015 г. — Пономаренко Е. А., Герасименко Ю. А.

XIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, октябрь 2020) — Почтарь Е. И., Кучинская Г. Г.

Научный дискурс как специфическая разновидность...

Научный дискурс - это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового...

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе...

Смена научных парадигм и утверждение сциентизма, повлекшее ряд революционных научных открытий, привели

Например, появление маргинального РЖ отказа в медицинском дискурсе спровоцировано активным

Литература: 1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка...

Способы перевода речевых стратегий медицинского...

Статья посвящена проблеме перевода медицинского дискурса, активно функционирующего сегодня как в реальном секторе современного модернизирующегося общества, так и в большом количестве популярных продуктов кино- и теле- индустрии; рассматривает некоторые аспекты...

Похожие статьи

Анализ качества машинного перевода системами Google Translate...

Ключевые слова: машинный перевод, переводческие ошибки, постредактирование, научно-популярная литература, медицинский дискурс.

Мы проанализировали ошибки, допущенные двумя популярными системами машинного перевода.

Научно-популярный дискурс не является элементом...

Медицинский дискурс как неотъемлемая часть медицинской практики должен обнаруживать прямую зависимость от современной ему научной парадигмы. В теоретически обобщённом виде возможно говорить о наличии двух исторических парадигмах: нозологической и клинической...

Об особенностях англоязычного медицинского дискурса...

 Медицинский дискурс — это коммуникативная деятельность в сфере общения «врач — пациент», являющаяся составным элементом системы институциональных дискурсов и имеющая универсальные и специфические дискурсивные признаки.

Средства выражения авторского мнения в научно-популярном...

Научно-популярный дискурс — это сложное коммуникативное явление, которое сочетает в себе особенности как научного, так и популярного дискурсов, продуктом которого является сверхтекст [Шутова 2013: 75]. На основе данного определения можно говорить о том...

Перевод научной медицинской литературы: медицинские...

Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод, особенности медицинского перевода. Непрерывно развивающееся международное сотрудничество во всех сферах деятельности человека является отличительным и неотъемлемым аспектом нашего...

Статьи по ключевому слову "медицинский дискурс" — Молодой...

"медицинский дискурс": Молодой учёный №20 (100) октябрь-2 2015 г. — Пономаренко Е. А., Герасименко Ю. А.

XIII международная научная конференция «Исследования молодых ученых» (Казань, октябрь 2020) — Почтарь Е. И., Кучинская Г. Г.

Научный дискурс как специфическая разновидность...

Научный дискурс - это процесс выражения в целом тексте нового знания, а также его обоснования посредством взаимосвязанных рассуждений, то есть диалог между старым и новым знанием, в рамках которого происходит постепенное формирование нового...

Корреляция речевых жанров в медицинском дискурсе...

Смена научных парадигм и утверждение сциентизма, повлекшее ряд революционных научных открытий, привели

Например, появление маргинального РЖ отказа в медицинском дискурсе спровоцировано активным

Литература: 1. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка...

Способы перевода речевых стратегий медицинского...

Статья посвящена проблеме перевода медицинского дискурса, активно функционирующего сегодня как в реальном секторе современного модернизирующегося общества, так и в большом количестве популярных продуктов кино- и теле- индустрии; рассматривает некоторые аспекты...

Задать вопрос