Использование английского языка при обучении учащихся аналогичным лексическим и грамматическим аспектам второго иностранного языка на примере французского | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Педагогика

Опубликовано в Молодой учёный №43 (333) октябрь 2020 г.

Дата публикации: 23.10.2020

Статья просмотрена: 49 раз

Библиографическое описание:

Смирнова, И. Р. Использование английского языка при обучении учащихся аналогичным лексическим и грамматическим аспектам второго иностранного языка на примере французского / И. Р. Смирнова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 43 (333). — С. 124-128. — URL: https://moluch.ru/archive/333/74347/ (дата обращения: 19.04.2024).



Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования основного иностранного языка в процессе обучения второму иностранному языку при сокращении доли родного во время объяснения учителем на уроке, в частности, некоторых грамматических тем.

Недовольство родителей российских пятиклассников, а также некоторых педагогов введением в школьную программу с прошлого учебного года второго языка сегодня можно трактовать как недостаточно объективное. Родители и некоторые учителя, не практикующие преподавание 2-х иностранных языков (ИЯ), выявили и отмечают некоторые недостатки данного нововведения, такие как дополнительная нагрузка на детей с введением нового курса, неспособность овладеть учащимися вторым ИЯ при условии недостаточных знаний первого и некоторые другие. Однако российские учителя, работающие с двумя иностранными языками в одних и тех же классах, а это 5-е в 2019–2020 учебном году, увидели и выявили в своей практике достаточно большое количество плюсов данного новшества и намерены продолжать их использовать в текущем учебном году.

Введение в программу среднего общего образования второго ИЯ с 2019 учебного года по ФГОС сформировало благодатную почву такого обучения, при котором основной иностранный язык становится средством обучения, а родной язык для объяснения материала используется все реже, что всегда приветствовалось различными отечественными теоретиками и авторами методик преподавания ИЯ в школе. По мнению О. А. Шумской, «изучение иностранного языка, ориентированное исключительно на сопоставление его с родным, несколько нарушает естественный процесс постижения иноязычной культуры» [11]. В то же время речь не идет о триязычии, хотя предпосылки такого обучения зарождаются [2]. Значение слова триязычие в словаре определяется как владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом тремя различными языками (syn. трилингвизм). Такое обучение включает в себя методы билингвального обучения, билингвизма, или двуязычия, при котором имеет место быть функциональное свободное владение и использование двух языков, один из которых родной, а другой — иностранный. При билингвальном обучении учитель использует два языка обучения, при этом иностранный язык становится не только объектом изучения учебного предмета, но и средством обучения, и часть учебных предметов преподается на иностранном языке. Речь пойдет только о некоторых приемах такого обучения.

Всегда в сознании говорящего процесс обучения иноязычной речи неразрывно был и остается связан с проблемой взаимодействия как минимум двух языковых систем, одна из которых — это система родного языка с его фонетическим, грамматическим и лексическим строем. Это объясняется тем, что с родным языком связаны не только все мыслительные процессы учащихся, но и их психическая деятельность. Педагоги на уроках иностранного языка широко используют родной язык для перевода непонятных учащимся структур и явлений, предположим, в грамматическом строе ИЯ. Это, как правило, понятно и удобно как учителю, так и обучающимся. По мнению Шумской, «в процессе обучения иностранному языку мы можем провести определённые параллели с родным языком и тогда процесс обучения будет представлять меньше сложностей. Положительное влияние родного языка на формирование аналогичных языковых и речевых навыков называется переносом. В тоже время мы часто сталкиваемся с такими языковыми явлениями, которые либо не имеют аналогов в родном языке, либо используются по-разному. В данном случае возникает отрицательное явление интерференции [11]. Шумская так это интерпретирует: «русский и английский языки не являются близкородственными языками, между системами этих языков много значительных расхождений. Следовательно, возникает вопрос о правильности использования родного языка при изучении иностранного, недопустимости чрезмерного … употребления родного языка» [11]. Вспомним тот факт, что русский язык, входя в группу славянских языков, принадлежащих к индоевропейской семье языков, очень отличается по своему строю от романо-германских языков, к каким принадлежат популярные сегодня для изучения в российских школах английский, французский, испанский, итальянский и немецкий языки. Следовательно, для языковых явлений в перечисленных языках из группы романо-германских подчас сложно или невозможно найти объяснения из родного (к примеру, русского) языка, и наоборот, эти явления будут аналогичны тем же из языка той же группы. Выходит, несмотря на то, что родной язык и иностранный в процессе обучения всегда вступают в тесный контакт, языковые особенности, скажем, французского языка логично будет российскому ученику разъяснять аналогичными им в испанском или английском, в зависимости от того, какой язык он изучает как основной ИЯ.

Рассмотрим некоторые приемы обучения французскому языку с использованием знаний учащимися английского как основного. Так, при знакомстве с некоторыми лексическими и грамматическими аспектам на уроках французского языка в 5 классе для обучающих, чей опыт изучения английского языка составляет уже 3 года (при обучении со 2-го класса по ФГОС) учитель широко может использовать аналогичные явления английского языка. Объяснение случаев использования форм глагола-связки -быть- etre (фр) педагогу стоит организовать также, как при объяснении аналогичного ему в английском языке глагола-связки -to be (англ.): используем, когда описываем чью-то внешность, характер, говорим из какой человек/люди страны, кто он/они по профессии или хотим подчеркнуть его/их физическое или эмоциональное состояние.

Систему французских глаголов представляем учащимся аналогично системе английского глагола: во французском также есть «неправильные» глаголы (глаголы II и III группы), их спряжение также нужно запоминать, как и формы неправильных английских глаголов. Многие глаголы учащимся проще запомнить, если объяснить им некоторые аналогии и закономерности. Так, глаголы aller и venir (фр.) — это то же, что и глаголы go и come (англ.).

Рисуем на доске схему в виде домика, где видно направление движения и суть глаголов становится очевидной: come (англ.) и venir (фр.) — приходить, приезжать (по направлению к…), в то время как go (англ.) и aller (фр.) — идти (по направлению от…), ехать, поехать (куда-либо).

Французское –sortir-(выходить) и partir pour (уходить, уезжать) — это то же, что и английское leave, причем чтобы по-английски уехать куда-то, нужно к глаголу добавить for перед пунктом назначения, как и к его французскому «товарищу» предлог – pour перед тем, как сообщить место прибытия.

Глаголы avoir (иметь) и etre (быть) кроме своих значений во французском языке являются вспомогательными и участвуют в образовании большинства сложных времен. Аналогично в английском языке их эквиваленты глаголы to be (быть) и to have (иметь) — без них не построить высказываний в большинстве времен системы Perfect и Continuous. При объяснении времен приводим примеры образования из английского, например, время Passé Composé: Il a lu le text (фр.) — Он прочитал текст. Объясняем учащимся, что это время имеет свой эквивалент в английском языке — это время Present Perfect (настоящее завершенное, отвечает на вопрос Что сделал? — He has read the text. Целесообразно будет сказать учащимся, что в русском языке это время соответствует Прошедшему времени, глаголу совершенного вида. Знание грамматического строя русского языка поможет при таком объяснении лучше понять оба эти грамматические явления французского и английского языков. Структура Il y a (есть, имеется, существует), — говорим своим ученикам, — это то же самое, что английская структура there is/there are, и с нее рекомендуется начинать строить предложение в обоих языках. Если хочется указать сначала местонахождение, то пожалуйста, в обоих языках это возможно.

Сравним два предложения: 1) Il y a beaucoup de photos dans ton album! (фр.) 2) There are a lot of photos in your photo album! (англ.)

Предъявляя сначала английское предложение (2), а затем равное ему по значению французское (1), учителю уже не приходится прибегать к помощи русского языка для объяснения нового материала учащимся. При помощи такого приема можно избежать полностью или частично использование родного языка при объяснении ряда тем французской грамматики.

Среди достоинств описываемого приема в обучении его возможность способствовать расширению вокабуляра (vocabulary) учащихся. Реализовать этот аспект при изучении французской лексики с меньшими временными затратами становится возможным благодаря тому факту, что, согласно различным источникам, примерно 30 % всех английских слов восходят к французскому языку. Будучи уже знакомыми учащимся по урокам английского языка, эти лексические единицы уверенно переходят в активный словарный запас французского арсенала учащихся, укореняясь там и обосновываясь. Некоторые французские слова графически похожи на своих английских «тезок». Приведем лишь некоторые примеры таких слов-интернационализмов и не только: un éléphant, une table, une chaise, biologie, musique, des parents, un cinema, un directeur, une famille, une image. Этот лексический аспект языка требует отдельного и более подробного изложения.

В процессе обучения 2-му ИЯ посредством уже достаточно изученного основного ИЯ решается и задача развития у учащихся одной из важнейших в ФГОС компенсаторной компетенции. Напомним, что компенсаторная компетенция — готовность и способность учащихся выходить из затруднительного положения в процессе межкультурного общения, связанного с дефицитом языковых средств, страноведческих знаний, социокультурных норм поведения в обществе, различных сферах жизнедеятельности. [9], [10]. Компенсаторная компетенция является одним из самых важных элементов коммуникативной компетенции. По мнению многих методистов (Т. М. Фоменко, И. Л. Бим, А. Л. Тихонова и др.), уровень развития компенсаторных умений считается качественным показателем иноязычной коммуникативной компетенции. В России большую известность и признание в педагогическом сообществе получила модель иноязычной коммуникативной компетенции И. Л. Бим (в модель входит 5 компонентов или ключевых компетенций, одна из которых — компенсаторная. Модель коммуникативной компетенции, разработанная И. Л. Бим, была положена в основу ФГОС среднего образования, а также Примерных программ по иностранным языкам для средней общеобразовательной школы. При описании компонентов иноязычной коммуникативной компетенции И. Л. Бим определяет компенсаторную компетенцию как способность «выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации» [1], в том числе за счет знаний 2-го ИЯ — сегодня расширим мы цитату Бим. Следовательно, на уроках второго ИЯ мы формируем у наших учащихся компенсаторную компетенцию, обучая их привлекать в условиях недостаточного знания нового языка (в нашем случае французского) имеющиеся у него знания, умения и навыки пользования родным (или уже изученным, в нашем случае английским) языком. Другие специалисты в области иноязычной коммуникативной компетенции, в частности Коренева М.Р и Языкова Н. В.,определили компенсаторную компетенцию как готовность и способность индивида выходить из затруднительных коммуникативных ситуаций в процессе межкультурного общения, связанных с дефицитом языковых или речевых средств и/или социокультурных знаний и норм вербального и невербального поведения. М. Каналь и М. Суэйн рассматривают компенсаторную компетенцию как «способность компенсировать сбои при общении» [6]. С. Савиньѐн определяет компенсаторную компетенцию как «способность компенсировать несовершенные знания языковых, социолингвистических или дискурсивных правил; эффективное использование ряда стратегий для продолжения коммуникации и повышения ее эффективности» [7], [8]. Учитывая все перечисленные интерпретации компенсаторной компетенции, обобщим, что знание учащимся первого ИЯ при изучении второго позволит ему значительно сократить трудности коммуникативных ситуаций, а именно трудности, связанные с дефицитом языковых средств второго ИЯ.

Итак, на примере французского языка как второго иностранного мы рассмотрели один из приемов наиболее эффективного обучения его лексическому и грамматическому строю. Отдельные явления из его лексического и грамматического строя целесообразно изучать, учитывая и используя аналогичные явления уже несколько лет изучаемого учащимися английского языка. Такие приемы обучения, возможно, будут способствовать тому, что изучение второго иностранного языка в современной российской школе внесет свой вклад не только в билингвальное обучение, но и в трилингвизм как новое явление в российском лингвистическом образовании. В российских школах этот процесс уже запустили педагоги, которые преподают в учреждении два ИЯ. Процесс этот, по мнению большинства из них, не только полезный, но и захватывающий, как для самих педагогов, так и для их учеников. Мастерство, профессионализм и желание педагога превратить изучение основного и второго ИЯ учащимися в увлекательный, захватывающий и как следствие эффективный процесс — вопрос качества преподавания иностранных языков в современной российской школе. Об этом мечтают и ученики, и их родители. Современная школа входит в стадию такого преподавания и таких методов обучения, которые помогут не только качественно обучить, но и развить потенциал личности каждого ребенка, личности мобильной, толерантной, раскрепощённой, а значит и более свободной, самостоятельной, адаптированной к трудностям в сложном многогранном мире.

Ирина Смирнова, учитель английского и французского языков, МБОУ «школа № 173 им. Д. А. Аристархова с углубленным изучением отдельных предметов, г.Н.Новгород

Литература:

  1. Бим И. Л. Модернизация структуры и содержания школьного языкового образования (ИЯ)http://www.flsmozaika.ru/Archive/INO_08–05v.pdf, 2005
  2. Викисловарь. Материалы сайта https://ru.wiktionary.org/wiki/
  3. Колкова М. К. Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам — СПб.: КАРО, 2007.- с.
  4. Материалы сайта http://naukarus.com/metodika-formirovaniya-kompensatornyh-umeniy-govoreniya-v-obscheobrazovatelnoy-shkole
  5. Научная электронная библиотека E-LIBRARY.RU https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26159963
  6. Развитие современного образования: теория, методика и практика. // Научный журнал Института филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет. Публикация «Компенсаторная компетенция школьников в аспекте обучения иноязычному говорению на старшей ступени» Сиразиева Л. М., Фахрутдинова Р. А. Институт филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» — Чебоксары: Общество с ограниченной ответственностью «Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс». — 2016 — № 1 (7).
  7. Сайт https://moluch.ru/archive/10/689/
  8. Салихова, О. К. Три грани концепта «компетенция» / О. К. Салихова. — Публикация // Молодой ученый. — 2009. — № 10 (10).
  9. Сафонова В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях-; Еврошкола -2004, с. 36.
  10. Теплова О. А. Из опыта формирования компенсаторной компетенции на уроках английского языка ж-л «Иностранные языки в школе» 2014 г № 3, 28с.
  11. Шумская О. А. Влияние родного языка на изучение иностранного языка / О. А. Шумская, И. Г. Придворева. — // Образование: прошлое, настоящее и будущее: материалы V Международной научной конференции (г. Краснодар, ноябрь 2018 г.). — Краснодар: Новация, 2018.
  12. Стандарты второго поколения. Оценка достижений планируемых результатов. — Москва: Просвещение, 2009 г.
  13. Стандарты второго поколения. Примерные программы основного общего образования. — Москва: Просвещение, 2009 г.
  14. Федеральный государственный образовательный стандарт начального общего образования. — М.: Просвещение, 2010 г.
Основные термины (генерируются автоматически): родной язык, компенсаторная компетенция, английский язык, иностранный язык, французский язык, язык, процесс обучения, глагол, иноязычная коммуникативная компетенция, русский язык.


Похожие статьи

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

В коммуникативной лингвистике, методике обучения иностранным языкам сделано немало попыток

Этот процесс называется дискурсом. Именно в дискурсе «живет» язык, обеспечивая передачу

Иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК) является одной из важнейших...

Развитие компенсаторной компетенции у обучающихся старшей...

В статье автор рассматривает особенности развития компенсаторной компетенции на уроках английского языка на уровне среднего общего

Библиографическое описание: Осадчая, А. А. Развитие компенсаторной компетенции у обучающихся старшей школы на уроках...

Современные подходы к обучению иноязычному говорению

Коммуникативное обучение иностранному языку и его... иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель, коммуникативное обучение, коммуникативная компетенция, английский язык, процесс обучения.

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования родного языка в процессе обучения иностранному языку. Процесс обучения иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего.

коммуникативная компетенция, грамматик, язык, иностранный...

Коммуникативное обучение иностранному языку и его... иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель, коммуникативное обучение, коммуникативная компетенция, английский язык, процесс обучения.

Обучение иностранному языку | Статья в сборнике...

 Обучение иностранному языку — взаимосвязанная система на начальной, средней и старшей ступени обучения, поэтому переход с одной ступени на другую не является для ребенка стрессом. Учащиеся с удовольствием учат язык, поскольку в процессе работы...

Формирование коммуникативной компетенции учащихся при...

 Ведущим методическим принципом дисциплины иностранный язык является принцип

Коммуникативная цель обучения английскому языку как общая стратегия обучения.

Компенсаторная компетенция — Развитие умений выходить из положения в условиях...

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных

Коммуникативная компетенция — владение навыками и умениями в разных видах речевой

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, процесс обучения...

Похожие статьи

Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как...

В статье рассматривается проблема развития иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку, определяется понятие «коммуникативная компетенция», прослеживается формирование и развитие идеи о важности и методах обучения...

Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция...

В коммуникативной лингвистике, методике обучения иностранным языкам сделано немало попыток

Этот процесс называется дискурсом. Именно в дискурсе «живет» язык, обеспечивая передачу

Иноязычная коммуникативная компетенция (ИКК) является одной из важнейших...

Развитие компенсаторной компетенции у обучающихся старшей...

В статье автор рассматривает особенности развития компенсаторной компетенции на уроках английского языка на уровне среднего общего

Библиографическое описание: Осадчая, А. А. Развитие компенсаторной компетенции у обучающихся старшей школы на уроках...

Современные подходы к обучению иноязычному говорению

Коммуникативное обучение иностранному языку и его... иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель, коммуникативное обучение, коммуникативная компетенция, английский язык, процесс обучения.

Влияние родного языка на изучение иностранного языка

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования родного языка в процессе обучения иностранному языку. Процесс обучения иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего.

коммуникативная компетенция, грамматик, язык, иностранный...

Коммуникативное обучение иностранному языку и его... иностранный язык, коммуникативный подход, обучение, учащийся, язык, учитель, коммуникативное обучение, коммуникативная компетенция, английский язык, процесс обучения.

Обучение иностранному языку | Статья в сборнике...

 Обучение иностранному языку — взаимосвязанная система на начальной, средней и старшей ступени обучения, поэтому переход с одной ступени на другую не является для ребенка стрессом. Учащиеся с удовольствием учат язык, поскольку в процессе работы...

Формирование коммуникативной компетенции учащихся при...

 Ведущим методическим принципом дисциплины иностранный язык является принцип

Коммуникативная цель обучения английскому языку как общая стратегия обучения.

Компенсаторная компетенция — Развитие умений выходить из положения в условиях...

Коммуникативная компетенция: сущность и компонентный состав

Вятютнев М. Н. Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных

Коммуникативная компетенция — владение навыками и умениями в разных видах речевой

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, процесс обучения...

Задать вопрос