Специфика описания языкового образа человека по данным собственно образных слов | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №10 (33) октябрь 2011 г.

Статья просмотрена: 1828 раз

Библиографическое описание:

Шерина, Е. А. Специфика описания языкового образа человека по данным собственно образных слов / Е. А. Шерина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 10 (33). — Т. 2. — С. 50-52. — URL: https://moluch.ru/archive/33/3754/ (дата обращения: 16.04.2024).

Концептуальная сфера «человек», по мнению многих лингвистов (Н.В. Землякова, Л.Б. Никитина, О.В. Покровская, Н.Д. Федяева и др.), занимает центральное место в языковой картине мира. Человек является «главным героем отображенного в языке мира», что делает его «вершиной треугольника «Человек ― Язык ― Культура», проводником связей и взаимоотношений между ними» [1, с. 79].

Языковая парадигма нашего времени доказывает, что человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык [А. Зализняк]. В центре исследовательского внимания стоит вопрос, как носитель языка осознает себя в этом мире. Данный факт объясняется самой природой образа человека: в каждом языке он уникален. Несмотря на всю универсальность физиологии, психологических и нравственных установок, на человека влияет культура, история родной страны, следовательно, представления об образцовом, идеальном человеке в каждом национальном коллективе свои.

Ю.С. Степанов полагает, что ничто так не параметризовано, как человек. «Сотни, если не тысячи, слов в каждом языке ­– это названия одного и того же – «человека», но в зависимости от его разных «параметров». Определения таких слов в словарях обычно начинаются словом «человек», вслед за которым следует указание сферы или ряда, в котором данное слово является в качестве специального имени «человека» [3, с. 552].

По мнению В.В. Катерминой, «человек представляет собой центральное начало и универсальное понятие как в концептуальной, так и в языковой модели мира» [4, с.8]. По словам лингвиста, образ человека является важнейшим фрагментом языковой картины мира любой нации. Называя человека и образно выражая его различные характеристики, «мы указываем на специфические особенности, выделяющие его как личность; номинируя человека, устанавливаем общие и частные признаки, которые характерны для того или иного представителя языкового сообщества [4, с. 14].

Несмотря на большое количество исследований и огромное число определений, вопрос о языковом образе человека остается дискуссионным. Четко не определены и по-разному трактуются границы поля «человек», нет единого мнения о делении данного поля, определении сфер, параметров, ипостасей человека. Разный материал исследования приводит лингвистов порой к противоречащим друг другу выводам, огромный массив языковых единиц не позволяет предпринять комплексное исследование и рассмотреть языковой образ человека во всем многообразии.

Все же языковой образ человека имеет «виртуальные» границы – он включает в себя все сферы проявления человека и создается на основе биологических, физических, психических, интеллектуальных, социальных параметров. Вслед за М.П. Одинцовой, образ человека трактуется нами как «концентрированное воплощение сути тех представлений человека о человеке, которые объективированы всей системой семантических единиц, структур и правил того или иного языка» [5, с.8].

Актуальность исследования образа человека в языке в последние десятилетия объясняется тем, что именно языковые единицы разных уровней с семантикой «человек» в большей степени демонстрируют специфику языковой картины мира определенной нации. Познание мира человек начинает с себя, в то же время ему свойственно оценивать свои поступки, внешность, умственные способности, и все эти факты оценивания тем или иным образом отражаются в системе языка.

Особую роль в формировании национальной языковой картины мира современная лингвистика отводит образным лексическим единицам, которые представлены двумя структурно-семантическими разновидностями: языковыми метафорами (вторичные номинации, обладающие семантической двуплановостью) и собственно образными словами, специфика которых и является предметом нашего исследования.

Собственно образные слова (далее СО) – морфологически мотивированные лексические единицы с метафорической внутренней формой слова [6, с. 7] – являются наименее изученным корпусом образного лексикона. Они играют важную роль в языковой интерпретации человека: его характера, внешности, поведения.

Специфика рассмотрения языкового образа человека по данным слов с метафорической внутренней формой заключается в следующем.

1. По словам Е.А. Юриной, «образность создается благодаря взаимодействию в семантической структуре слова предметно-понятийного плана значения, включающего определенный набор интегральных и дифференциальных сем, и ассоциативно-образного основания – компонента значения, складывающегося из семантических микрокомпонентов, соответствующих предметно-понятийному содержанию мотивирующих лексических единиц, «внедренных» в образное слово посредством его внутренней формы» [7, с. 131]

Таким образом, в структуре образного значения СО можно выделить 3 семантических компонента:

  • Денотатив (прямое, номинативное значение СО),

  • Ассоциатив (исходное значение мотивирующих единиц),

  • Символ (связующее звено между денотативом и ассоциативом).

Например, денотатив СО ветреник – ‘легкомысленный, несерьезный человек’, ассоциатив – ‘как ветер’, символ – ‘быстро меняет направление/быстро меняет решение, мнение’. Все 3 компонента играют большую роль в описании образа человека и должны быть описаны в равной степени.

Денотатив дает возможность увидеть национальную специфику в актуализации в языковой картине мира тех или иных качеств человека. Именно денотативное значение указывает на ипостаси человека, получившие в языке образную характеризацию, а также на аспекты жизнедеятельности, которые подвергаются эмоциональному восприятию. Проведенный сопоставительный анализ СО по данным русского и английского языка показал актуальность в русской ЯКМ таких качеств человека, как надоедливость (навязчивый, подлипала), доверчивость (простодушный), в английской языковой картине мира актуализированы такие черты характера, как вспыльчивость (hot-head – вспыльчивый, как бы с горячей головой), наглость (cheeky – наглый, самонадеянный, словно с большими щеками), подлость (black-sheep – негодяй, подлый человек, как черная овца).

Ассоциатив и символ в свою очередь демонстрируют национально-культурную специфику ассоциативно-образного мышления носителей языка, раскрывают метафорические модели создания СО. Рассмотрение данных компонентов позволяет глубже понять особенности мировосприятия и миропонимания русского человека, позволяет также увидеть зоны пересечения СО с семантикой «человек» с единицами другой семантики, которые основаны не на денотативном значении СО, характеризующих человека, а на их ассоциативе. Согласно мнению многих лингвистов, специфика видна только при сопоставлении. Например, сопоставительный анализ СО русского и английского языков, обозначающих «доброту/злость» показал, что актуальными источниками формирования образных слов являются такие явления, как «животное» (озвереть, snake-headed – злой, как будто с головой змеи), «части тела» (головорез, бессердечность, black-hearted – злой, словно с черным сердцем), «отсутствие» (бессердечный, бесчеловечный, heartless – злой, словно отсутствует сердце) и нек. др.

Сопоставление выявляет универсальную ассоциативную параллель в сознании носителей русского и английского языков: злой человек – это человек без сердца, с холодной кровью или сердцем, который может сосать кровь или даже быть как зверь. Специфика русского образного ассоциативного мышления заключается в том, что для русских важна душа, и поэтому злой человек – это человек без души (бездушный), для англичан же злость связана с холодом (coldhearted – злой, словно с холодным сердцем, cold-blooded – злой, как будто с холодной кровью), с чем-то твердым (hard-hearted – злой, как будто с твердым сердцем, stony-hearted – злой, словно с сердцем из камня и др.).

Большую универсальность ассоциативного мышления демонстрирует сопоставительный анализ СО с семантикой «добрый». Как в русской, так и в английской языковой картине мира доброта, прежде всего, связана с сердцем. Но если злой человек – это человек без сердца или с твердым сердцем, то добрый, наоборот, мягкосердечный, soft-hearted – добрый, словно с мягким сердцем, warm-hearted – добрый, как будто с теплым сердцем. Таким образом, в качестве символа образного значения выступает оппозиция: твердый/злой – мягкий/добрый; холодный/злой – теплый/добрый. По нашему мнению, данные ассоциативные параллели характерны не только для русского и английского образного мышления, но и для сознания носителей других языков.

2. Специфика описания образа человека по данным слов с метафорической внутренней формой, во-вторых, заключается в возможности описания данных единиц в рамках поля.

Полевое моделирование позволяет определить лексическое наполнение описываемого явления, систематизировать полученные результаты, а также раскрыть национально-культурное своеобразие исследуемых языковых единиц и явления в целом, тем самым, рассмотреть способы языковой категоризации и концептуализации действительности и показать особенности языковой картины мира.

В настоящее время актуальным представляется рассмотрение национальной специфики образного лексико-семантического поля «Человек», формируемого посредством собственно образных слов русского языка с семантикой ‘человек’ и рассматриваемого на фоне эквивалентных данных английского языка.

Образное лексико-семантическое поле «Человек» представляет собой сложную, системно организованную структуру, обусловленную наличием более мелких и более однородных по смыслу группировок – микрополей, лексико-семантических групп; наличием парадигматических и синтагматических связей слов в их составе. Данные поля характеризуются также незамкнутостью, размытостью границ, наличием ядра и периферии.

Состав образных полей в исследуемых языках примерно одинаков: в поле русского языка представлено 312 СО, в английском –289 СО.

Следует отметить, что при построении образных полей за основу мы берем денотатив образного значения СО, точнее, наличие в нем семы, связанной с характеристикой человека. Данный подход позволяет увидеть актуальные для носителей языка качества человека. Анализ показал, что русская и английская нации требовательно относятся к человеку. Подавляющая часть СО передает отрицательную оценку (в русском поле – 87%, в английском – 79%), например, лоботряс (ленивый человек, словно трясет лбом), hen-hearted (трусливый, с сердцем, как у курицы), brazenfaced (наглый, как будто с медным лицом) и многие другие.

В рассматриваемых языках поля состоят из 5 микрополей:

1. Физические характеристики человека

2. Интеллектуальные характеристики человека

3. Морально-нравственные характеристики человека

4. Эмоционально-психологические характеристики человека

5. Социальные характеристики человека

Как в русском и английском языках наибольшее количество единиц принадлежит микрополю «Морально-нравственные характеристики человека» (166 СО в русском языке и 136 СО в английском). В русской и английской языковых картинах мира положительно оцениваются доброта (добросердечный, soft-hearted – как будто с мягким сердцем и др.), честность (чистосердечный, прямодушный, clean-fingered – как бы с чистыми пальцами, white-handed – как будто с белыми руками и др.), храбрость (бестрепетный, stouthearted – словно с прочным сердцем и др.

Негативную оценку передают СО лексико-семантических групп «злой», «лживый», «бесхарактерный», «трусливый», «несерьезный», «льстивый», например, ухорез, ротозей, pigeon-hearted – трусливый, как бы с сердцем голубя, honey-mouthed – льстивый, как будто во рту мед и многие другие.

Сопоставительный анализ микрополей становится основой описания национальной специфики СО, характеризующих внутренний мир человека, он выявляет сходства и различия в образном восприятии человека русской и английской нациями. В связи с этим представляется возможным определить образ «идеального человека» в двух языках.

В русском языке: добрый, но не доверчивый, храбрый, с твердым характером, внимательный и сдержанный, а также гостеприимный и с веселым нравом.

В английском языке: честный, храбрый, но не вспыльчивый, серьезный, спокойный и скромный, в то же время практичный и принципиальный. Таким образом, собственно образные слова, объединяющиеся в образное семантическое поле «Человек», при сопоставлении в русском и английском языках дают обобщенный портрет представителя каждого из народов. В нем легко выделяются общие черты, обусловленные универсалиями человеческого существования, общечеловеческими основаниями и стереотипами оценки качеств человека. С другой стороны, в образной лексике находит отражение национальная психология, традиции и обычаи, этические и моральные установки народа в оценке внешности, характера, умственных способностей и поведения, поступков человека. Вследствие этого в языке присутствуют собственно образные слова, закрепляющие в своей семантике актуальные для каждого из народов понятия и качества. Данные факты говорят как о специфике изучения данного пласта лексики, так и необходимости ее всестороннего рассмотрения в целях описания национальной специфики языка.


Литература:

  1. Никитина Л.Б. Образ-концепт «homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики: дис. … д-ра филол. наук. – Омск, 2006. – 380 с.

  2. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. – М.: Языки славянской культуры, 2005. – 544 с.

  3. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.

  4. Катермина В.В. Представление национально-культурной специфики образа человека в системе номинаций 19 века (на материале русского и английского языков): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Ростов-на-дону, 2004. – 44 с.

  5. 5. Одинцова М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира // Язык. Человек. Картина мира. Лингвоантропологические и философские очерки (на материале русского языка). Ч. 1 / Под ред.         М.П. Одинцовой.  Омск: Омск. гос. ун-т, 2000.  С. 8-11.

  6. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. – Новосибирск, 1983. – С. 3-11.

  7. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Томск, 2005. – 436 с.

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, языковая картина мира, слово, язык, языковой образ человека, единица, злой человек, метафорическая внутренняя форма, национальная специфика, образ человека, образное значение, русский язык.


Похожие статьи

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе...

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Национальное своеобразие метафорической модели Человек...

английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ человека, образ, образное значение, метафорическая модель Человек, язык.

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Черты национального характера во фразеологической картине...

картина мира, национальный характер, фразеологическая картина мира, языковая картина мира, язык, картин мира, единица, добрый человек, лингвистическая относительность, национальная специфика.

История возникновения понятия «языковая картина мира», его...

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшее условие его существования в мире.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве...

Катермина В. В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообозначений.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Когнитивная природа языковой модальности в становлении...

«Человек», «мужчина» и «женщина» в русской языковой картине мира как части картины мира.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологических единиц является образное основание, внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано.

Похожие статьи

Лингвострановедческая ценность образной лексики в процессе...

русский язык, образное значение, образное слово, образная, единица, слово, образная лексика, образная единица, переносное значение, языковая картина мира.

Национальное своеобразие метафорической модели Человек...

английский язык, русский язык, слово, образная, часть тела, образ человека, образ, образное значение, метафорическая модель Человек, язык.

Лингвокультурологические аспекты в лингвистическом анализе

язык, национально-культурная специфика, слово, лингвистический анализ, образная, современная лингвистика, русский язык, образное слово, национальная специфика, языковая культура.

Черты национального характера во фразеологической картине...

картина мира, национальный характер, фразеологическая картина мира, языковая картина мира, язык, картин мира, единица, добрый человек, лингвистическая относительность, национальная специфика.

История возникновения понятия «языковая картина мира», его...

Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром, важнейшее условие его существования в мире.

К вопросу о роли и специфике фразеологии в пространстве...

Катермина В. В. Языковая картина мира и национальная специфика цветообозначений.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Когнитивная природа языковой модальности в становлении...

«Человек», «мужчина» и «женщина» в русской языковой картине мира как части картины мира.

Темпоральные метафорические модели как способ исследования языковой картины мира (на примере русских и испанских поэтических текстов).

Лингвокультурологический аспект фразеологических единиц...

Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологических единиц является образное основание, внутренняя форма фразеологизма.

Фразеологические единицы военной тематики китайского языка...

Ключевые слова: военная тематика, фразеология, фразеологическая единица, китайский язык, «китайская специфика».

Такая форма выражения мысли отражает национальную черту характера, свидетельствуя о желании выражать свое мнение завуалировано.

Задать вопрос