Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 26 июля, печатный экземпляр отправим 30 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса)

Научный руководитель
Спецвыпуск
06.07.2020
100
Поделиться
Библиографическое описание
Афиногенов, В. С. Передача англоязычных имён собственных средствами родного языка (на примере имён звезд шоу-бизнеса) / В. С. Афиногенов, И. В. Пащенко. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 27.1 (317.1). — С. 9-11. — URL: https://moluch.ru/archive/317/72421/.


В работе выявлены основные проблемы, связанные с передачей английских имён собственных средствами русского языка.

Ключевые слова: передача англоязычных имён собственных, передача англоязычных имён средствами родного языка, имёна собственные, шоу-бизнес.

Имя собственное — это слово или словосочетание, выделяют личные имена и фамилии. Передача имен собственных — это сложная лингвистическая проблема, зачастую связанная с ошибками. Эта проблема требует особого внимания, поскольку ошибки могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации. В современном мире очень важен речевой этикет, ведь правильное произношение имени дает хороший вектор развития дальнейшего общения, а неверное обращение может испортить первое впечатление при коммуникации. Все вышесказанное обуславливает актуальностьнастоящей работы.

Цель нашей работы заключается в выявлении основных проблем при переводе англоязычных имён собственных и возможных путей их решения.

Чтобы охватить наибольшую часть аудитории и ускорить процесс решениия данной проблемы, мы рассмотрели имена звёзд шоу бизнеса, так как многие из нас сталкивались с неправильным произношением именно этих имён и фамилий.

При письменном переводе английского текста часто возникает проблема правильной передачи имени на русском языке. Трудность этого вопроса заключается в многообразии способов их передачи, при этом нельзя отдать предпочтение какому-то одному варианту. Анализ литературы выявил следующие основные способы перевода:

  1. Транскрипция — это стремление передать звучание иноязычного слова, т. е. его национальную фонетическую форму.К примеру имя известной актрисы и фотомодели Пэрис Хилтон передают по транскрипции так, как слышат — Пэрис Хилтон .
  2. Транслитерация — передача графической формы слова без учета его произношения. При транслитерации имя Пэрис Хилтон передают уже как П а рис.
  3. Калькирование — воспроизведение имени, когда его составные части переводятся соответствующими элементами переводящего языка. При калькировании имя актрисы звучит уже как Париж Хилтон.

В данный момент нет какого-то одного предпочтительного варианта, отсюда и наблюдается разнобой при передаче английских слов и имен собственных. Кроме того, трудность правильной передачи имени на русском языке вызвана еще и тем, что не все звуки английской речи могут быть точно изображены средствами русского алфавита и, следовательно, передача английских имен и фамилий часто носит более или менее приближенный характер. Анализ орфографии английских имен выявил следующие основные проблемы:

  1. Проблема выбора графических соответствий ряду фонем. В результате имя известного режиссера Стэнли Кубрика пишется то через е , то через э , то через а . А имя актера Вилла Смита пишут то У илл, то В илл.
  2. Еще одна проблема — проблема постановки ударения. Возможно, вы слышали двоякую постановку ударения в именах звезд шоу-бизнеса например, Анджелина Дж о ли или Анджелина Джол и .

Чтобы решить указанные проблемы, мы провели два эксперимента, целью которых явилось выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка. Экспериментальные списки включали в себя англоязычные имена звезд шоу-бизнеса, отобранные с учётом их фонемного состава. При этом особое внимание уделялось наличию фонем, которые не имеют устойчивых соответствий в русском языке, о которых говорилось ранее.

В экспериментах было задействовано 60 носителей русского языка, изучающих английский язык. Ими оказались студенты 1–4 курсов Губернаторского авиастроительного колледжа. В целях оптимизации процесса восприятия студенты были поделены на группы по 15 человек. Из имеющихся ответов мы выделили наиболее предпочтительные англо-русские фонемные соответствия. Результаты вы можете видеть на таблице:

Таблица1

Предпочтительные англо-русские фонемные соответствия

Фонемы английского языка

Соответствия в русском языке по данным сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем

Соответствия, наиболее часто встречающиеся в передаче русскоязычных респондентов

/θ/

/т/

/с/

/ф/

/т/ — 39,13 %

/c/ — 13,04 %

/ф/ — 11,95 %

/ð/

/з/

/в/

/з/ — 43,47 %

/д/ — 26,08 %

/в/ — 13,04 %

/ŋ/

/н/ (+/г/)

/н/+/г/ — 41,30 %

/н/ — 23,91 %

/w/

/в/

/в/ — 63,88 %

/у/ — 30,55 %

/æ/

/э/

/а/

/э/ — 63,69 %

(e — 34,07 %; э — 29,62 %)

/a/ — 27,40 %

/ɜ:/

/o/

/э/

/o/ — 41,29 % (ёр — 28,26 %; ё — 10,86 %; о — 2,17 %)

/э/ — 21,73 % (ер — 17,39 %; е — 4,34 %)

Итак, проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  1. Имя актера W ill Smith и все иные имена, содержащие букву W целесообразно передавать через В , то есть В илл Смит. Такая передача случается практически в 64 % случаев и говорит о том, что передача через У неудобна для носителей русского языка, поскольку образует лишний слог в имени.
  2. Имя режиссера St a nley Kubrick и все иные имена, содержащие фонему /æ/, необходимо передавать через Э , то есть как Ст э нли. Этот вариант встречается почти в 64 % случаев. Мы также считаем обоснованным полагаться на мнение Льва Владимировича Щ е рбы, который выступал за написание э в заимствованных именах.
  3. Исследование показало, что почти 81 % студентов ставят ударение на первый слог, т. е. отдают предпочтение передаче Анджелина Джо́ли, а не Анджелина Джоли́ как эти имена звучат в оригинале. Но всё же на наш взгляд, при разработке общих правил необходимо учитывать то, как эти имена закреплены в справочниках, и то, как они произносятся на родном языке.

Таким образом, экспериментальные данные были приняты во внимание при решении спорных вопросов графического оформления заимствуемых английских имен в русском языке и для оформления рекомендаций по их передаче на уроках английского языка.

Кроме того, разработанные инструкции помогут избежать типичных ошибок и при переводе общеизвестных мировых брендов.

Литература:

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений/ И. С. Алексеева. — СПб.: филологический факультет СПбГУ, 2008–368 с. — ISBN 978–5-8465–0711–1.
  2. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте /Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. — М.: Высшая школа, 1985–303 с.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001–200 с. –ISBN 5–93439–046–5.
  4. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент,2005 –416 с. — ISBN 5–93439–153–4.
  5. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I. Лексико-фразеологические основы перевода/ В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. — М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. — 176 с.
  6. Кузнецова В. И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке/ В. И. Кузнецова. — Ленинград: Учпедгиз, 1960. — 120 с.
  7. Рыбакин А. И. Словарь английских имен / А. И. Рыбакин. — М.: Русский язык, 1989. — 224 с. — ISBN 5–200–00349–0.
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
передача англоязычных имён собственных
передача англоязычных имён средствами родного языка
имёна собственные
шоу-бизнес

Молодой учёный