Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет ..., печатный экземпляр отправим ...
Опубликовать статью

Молодой учёный

Адаптация имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ

Филология, лингвистика
07.06.2020
232
Поделиться
Библиографическое описание
Махмудов, У. Р. Адаптация имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ / У. Р. Махмудов, С. А. Саиджанова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 23 (313). — С. 703-705. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71328/.


В данной статье речь идёт об адаптации имён собственных турецкого происхождения на страницах электронных СМИ. Рассмотрены алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи ИС.

Ключевые слова: алфавитные, иероглифические и фонетические принципы передачи, графика, СМИ, русский язык, турецкий язык.

Контакты с народами Востока и заимствования из восточных языков представляют наиболее важную страницу в эволюции словарного состава русского языка с древнейшего периода его развития до настоящего времени включительно. Состав восточных слов, содержащихся в словарном составе русского языка, разнообразен и интересен. Среди них особое внимание заслуживают, в частности, имена собственные (далее ИС) восточного происхождения.

ИС, как и апеллятивная лексика, легко переходят из одного языка в другой, но при этом имеют ряд особенностей, свойственных только им: они не переводятся, не ограничены фонетическими и грамматическими закономерностями, функционируют в общем словарном составе языка и вне его. Функциональное и языковое своеобразие ИС привело к тому, что их стали изучать в особой отрасли языкознания — ономастике.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. … для передачи имен собственных как раз звуковая оболочка приобретает первостепенную важность. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта) [2, С.4–5].

Освоение ИС — это сложный, неоднородный, многоступенчатый процесс. Процесс заимствования состоит из двух фаз: проникновение слова в заимствующий язык и его адаптация. Все вышеперечисленные процессы происходят не одновременно и не равномерно. Слово в одном аспекте может освоиться лучше, чем в другом.

Теперь рассмотрим примеры освоения турецких собственных имён на страницах электронных СМИ.

Гласный [а] — широкий звук нижнего подъема, более заднего образования, чем в русском, во всех тюркских языках, кроме узбекского, татарского и башкирского, в которых эта фонема имеет лабиализацию и приближается к [о] ([аº]). Тюркское [а] под ударением передается в русском языке фонемой [а]. Например, Мехмет Али Агджа (тур. Mehmet Ali Ağca) Мехмет Али Агджа, стрелявший в Иоанна Павла II, хочет стать священником [4]. Здесь выполнены 1 и 2 условия вхождения ИС в систему языка-преемника. Как пишет Агеенко Ф. Л., в словах, пришедших в русский язык из языков турецкого, татарского, а также из некоторых кавказских языков, например, Дагестана, Кабарды и др., ударение ставится на конце слова: Муса́ Джали́ль, Назы́м Хикме́т, Анкара́, Стамбу́л, «Гюльсара́» (опера Р. Глиэра), «Миллие́т» (газ., Турция) [1, С.22]. В нашем случае ИС состоит из 3 слов и частично соотносится с несклоняемыми ИС в русском языке, так как склоняется лишь первое слово. здесь также можно добавить, что от имени Мехме́т образовано Мехме́тчик (буквально: Маленький Мехмет) — это общий термин, используемый для обозначения любого солдата Османской армии и турецкой армии.

Теперь рассмотрим ИС турецкого происхождения, где во многих случаях наблюдается переход турецкого гласного [ı] в русский [ы]: Кушадасы́ (тур. Kuşadası); Каваклыдере́ (тур. Kavaklıdere); Сындыргы́ (тур. Sındırgı); Айды́н (тур. Aydın), Диярбакы́р (тур. Diyarbakır). Как рассказал сосед одного из задержанных, у них изъяли мобильные телефоны, но представители полиции района Каваклыдере в турецкой столице эту информацию не подтвердили. [5]. Здесь тоже мы можем пронаблюдать, что выполняются 1 и 2 условия. ИС, оканчивающиеся на гласный звук, не склоняются [1, С.403], а ИС: Айды́н и Диярбакы́р изменяются по падежам [1, С.260].

Также турецкий гласный [ı], если следует после турецких согласных [c, ç, j, ş, y] в русском языке передаётся гласным [и]: Биледжи́к (тур. Bilecik). Российских эко-туристов приглашают в Биледжик [6]. По Агеенко, это ИС изменяется по падежам. Вот пример: Маршрут, который использовался в Турции в 1940-х годах, пролегает между Биледжи́ком и Енипазаром и является одной из достопримечательностей региона.

По словарю Агеенко Ф. Л., все названия средств массовой информации не склоняются, но, как правило, у них категория рода определяется по родовому понятию. Джумхурие́т (тур. Cumhuriyet — «Республика»). Суд в Стамбуле приговорил к различным тюремным срокам 14 сотрудников газеты «Джумхуриет», в том числе главного редактора и исполнительного директора [7]. Здесь происходит замена в начале слова турецкого согласного [c] на [дж].

Теперь рассмотрим другой пример, где иностранное имя непосредственно включается в текст: Американская газета The New York Times выбрала Sabah для публикации переведённых на турецкий язык статей из еженедельника The New York Times International Weekly [8]. Саба́х (тур. Sabah — «Утро, утренняя (газета)»). Здесь алфавитный принцип письма сменяется иероглифическим (имя воспринимается как целостный символ, безотносительно к правилам чтения окружающих слов). … Однако это бывает тогда, когда графика обоих языков одинакова. Русский же текст с включением латинской графики становится нечитаемым и странным на вид [1, С.12]. Но, если читатель в какой-то степени владеет турецким языком, то здесь он сразу поймёт, о чём идёт речь. А как быть, если читатель не знает турецкий язык? Скорее всего, более приемлемым здесь вариантом, на наш взгляд, считается сочетание данного принципа с транскрипцией, когда в скобках приводится исходная форма, т. е. написание на графике оригинала, когда имя употреблено в первый раз, или с датой [1, С.12]. Вот пример: Sabah (тур. Сабах — «Утро») — турецкая ежедневная газета.

Вот ещё пример с вышеназванной газетой: Турецкая компания Nurol Makina поставила вооруженным силам Узбекистана 24 боевых бронированных машины (ББМ) «Эйдер Ялчин» (Ejder Yalcin) с колесной формулой 4x4. Об этом сообщает турецкая газета «Сабах» [9]. Здесь тоже алфавитный принцип сочетается с транскрипцией.

Теперь рассмотрим употребление в текстах электронных СМИ названия футбольных клубов: Смолов интересен «Бешикташу», «Фенербахче» и «Галатасараю» [10]. Почему здесь названия 2 клубов приобретают окончание Д. п., а почему название 1 клуба — нет? Потому что в русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. [3, С.27] И «Бешикта́ш» (тур. Beşiktaş) и «Галатасара́й» (тур. Galatasaray) оканчиваются на согласные звуки, поэтому они склоняются как существительные 2 склонения. А «Фенербахче» (тур. Fenerbahçe) приобретает в русском языке категорию мужского рода и не изменяется по падежам.

Проблема передачи имён собственных в межъязыковой и межкультурной коммуникации стара, как и само общение между народами. Связанные с ней сложности и ошибки возникали и, к сожалению, будут возникать в силу как субъективных, так и объективных причин. [3, С.132].

В современной жизни большую роль при передачи иноязычных ИС играют журналисты и переводчики. Но они не смогут устранить объективные диалектические противоречия, связанные с функционированием имени в иной языковой среде, но они могут и обязаны знать о них и в максимальной степени учитывать их в своей работе. Благодаря этому мы вполне можем избежать субъективных ошибок и неточностей. При этом, конечно, необходимо опираться на тот богатый опыт, который накоплен предшествующими поколениями переводчиков и лингвистов.

Литература:

  1. Аrеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. Ударение. Произношение. Словоизменение: Более 38 000 словарных единиц / Ф. Л. Агеевко. — М.: 000 «Издательство «Мир и Образование», 2010.
  2. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. 1985.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М.: Р.Валент, 2001.
  4. ТАСС, https://tass.ru/obschestvo/3451766
  5. https://ria.ru/20200301/1565961678.html
  6. https://rusturkey.com/post/202558/rossijskih-eko-turistov-priglashayut-v-biledzhik
  7. https://ru.euronews.com/2018/04/26/turkey-cumhuriyet-verdict
  8. https://inosmi.ru/sabah_com_tr/
  9. https://fergana.ru/news/109756/
  10. https://m.sports.ru/football/1085888785.html
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт
и справку о публикации.
Опубликовать статью
Молодой учёный №23 (313) июнь 2020 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 703-705):
Часть 9 (стр. 657-737)
Расположение в файле:
стр. 657стр. 703-705стр. 737

Молодой учёный