Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (313) июнь 2020 г.

Дата публикации: 07.06.2020

Статья просмотрена: 167 раз

Библиографическое описание:

Язынин, Н. А. Проблема перевода названий компаний с русского на английский язык / Н. А. Язынин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2020. — № 23 (313). — С. 710-713. — URL: https://moluch.ru/archive/313/71233/ (дата обращения: 25.04.2024).



Статья посвящена переводу эргонимов, группы онимов, обозначающих названия коммерческих и некоммерческих заведений.

Ключевые слова: английский язык, эргонимы, целевой текст, целевой язык, перевод, художественный перевод, языковая форма, игра слов, техники перевода, текст, язык.

Запуск предприятий разной направленности по всей России был оживлен экономическими изменениями конца 80-х годов, ростом рыночной экономики, а также децентрализацией и, как следствие, попытками отдельных лиц и отдельных компаний присоединиться к мировому экономическому сообществу. Наряду с неизбежными политическими и экономическими нововведениями этот процесс не мог не повлиять на языковую ситуацию в местном и глобальном деловом общении того периода. В те годы английский уже стал языком межнационального общения для основных международных доменов: международного банковского дела, вопросов экономики и торговли. Значение английского языка было колоссальным: если предприятие желало заключить сделку, или внести свой вклад в мировое сотрудничество, английский язык давал такую возможность. Однако одновременно стало ясно, что для осуществление корректного перевода наименований российский компаний, нужно внести определенность в следующие вопросы:

  1. Направленность перевода. Преобладающее ранее направление в процессе перевода с английского на русский в новых экономических условиях сменилось его тесным сосуществованием с противоположным направлением — переводом с русского на английский [4, с.8].
  2. Сложная взаимосвязь между экономической и правовой информацией в пределах русских эргонимов и языковых правил английского языка. В конце 20-го века в России появилось появился ряд предприятий с новыми и разнообразными формами организации, с множественными производственными циклами и схемами управления. Предприятию было необходимо включить в свое название необходимую информацию о своем правовом, организационном и производственном статусе. Эта задача сразу же показала, что перевод эргонима на новый язык может быть не просто переходом от одного языка к другому, а скорее конструкцией взаимосвязанных ментальных структур с их дальнейшей вербализацией на целевом языке с учетом ситуационного, социокультурного а также языковой условности последнего. Два вышеупомянутых предположения привели к третьему, чисто прикладного характера. Учитывая важность эргонимов в деловом дискурсе, их перевод должен быть точным, прозрачным, продуманным и «структурно-дружественным». Тем не менее, различные семантические и синтаксические модели, используемые в их названиях, не поддаются универсальным и строгим правилам перевода эргонимов, и именно переводчик должен в каждом конкретном случае выступать тонко чувствующим значение профессионалом, для максимально грамотной передачи названия на английский язык. Все это заставляет нас полагать, что разумно попытаться предоставить ему / ей алгоритм, который может быть полезен при принятии некоторых практических мер [4, с. 9] Современные переводческие исследования придерживаются идеи, что переводчик выполняет не только свою прямую задачу — перевести, но и выполняет роль посредника. Причем посредническая роль является существенной. Наш подход основывается на предположениях о когнитивной парадигме, и мы считаем, что перевод является посреднической мысленно-речевой деятельностью и основан на создании интегрированных ментальных моделей и структур, которые координируются в умах участников процесса межкультурного общения. [6, с. 8] В свою очередь, именно языковые знаки, слова и словосочетания выступают в качестве координаторов, своего рода якорей, обеспечивающих доступ к когнитивным структурам личности. Учитывая исключительную роль языковой формы в определении смысла и создании сущности высказывания, а также в осознании этот перевод является выборочной деятельностью, мы предлагаем трехэтапные рекомендации, направленные на разработку алгоритма для тщательного перевода эргонимов, который будет учитывать свойство всех его структурных компонентов, а также семантические и прагматические связи между ними.

В своей книге «Translation and Translation Studies: Introduction to Translation» профессор А. У. Альбир, ведущий специалист по переводу, определяет пять методов художественного перевода, представленных ниже [1]:

  1. Адаптация

А. У. Альбир описывает адаптацию как метод, при котором один культурный элемент заменяется другим, типичным для принимающей культуры.

  1. Лингвистическое усиление

По словам А. У. Альбира, эта техника перевода добавляет новые лингвистические элементы в целевой текст. Это противоположность лингвистической компрессии. Обычно речь идет об использовании парафразы для объяснения слова, которое не имеет эквивалента в языке перевода.

  1. Компенсация

Компенсация представляет собой метод перевода, при котором часть информации или стилистический прием перемещается в другое место в тексте, поскольку он не имеет того же эффекта, если он сохраняется в том же месте, что и в оригинальном тексте. Этот процесс призван компенсировать потери, которые несет текст при переводе. Эта техника особенно полезна, когда речь заходит о словесной игре: если переводчик не может непосредственно адаптировать каламбур, например, что имеет тенденцию происходить довольно часто, то он попытается создать другую игру слов в другой части текста.

Для начала мы должны дать определение широко используемому проблемному термину или понятию в области теории перевода — «эквивалентность».

Термин «эквивалентность» и его определение всегда вызывал интерес переводоведов по причине его тесной связи с практическими аспектами перевода. Вопрос заключается в том, какого рода и в какой степени одинаковость порождает различные виды эквивалентности. Это означает, что существуют различные стратегии и процедуры перевода, которые могут быть использованы переводчиком любого текста на любом языке.

Буквальная или формальная эквивалентность: это означает, что переводчик пытается сохранить каждое отдельное слово и передать его. Иными словами, она связана с формой и эстетикой текста, включает в себя игру слов и индивидуальные стилистические особенности исходного текста. На самом деле, этот подход или метод иногда приводит к смешным и неудобным эквивалентам, которые никогда не могут быть поняты читателем текста на целевом языке. Следовательно, в формальной эквивалентности очень напоминает как по форме, так и по содержанию. В английской культуре, например, говорят: «идет дождь из кошек и собак». Теперь, если это переведено буквально на любой данный язык, произведенный перевод выглядит смешным и непонятным, чего в любом случае следует избегать [6, с. 10].

По нашему мнению, для перевода эргонимов наиболее подходит транслитерация и калькирование.

Например, ономастический классификатор kompania калькируется в приведённом ниже примере:

“A Russian company, Pervaya Igrovaya Kompania Vostoka, will contribute $39 million to the project” [The Moscow Times, Sept. 09 2013].

БМК в «БМК Меланжист Алтая» означает «Барнаульский меланжевый комбинат» (Барнаульский меланжский завод). Будучи избыточной, аббревиатура не должна быть расшифрована в этом случае, иначе это нарушит читаемость фразы. Вместо этого аббревиатура должна быть транслитерирована с возможным аппликативным добавлением: BMK Melanzhist Altaya Enterprise.

Примеры транслитерации:

Название российской компании «Лукойл»:

“LUKoil is interested in a large exploration block in the Khatanga area in the Russian Arctic, LUKoil president Vagit Alekperov told Interfax.” [The Moscow Times, March 11 2013];

Также cуществуют особенности употребления ономастического классификатора в средствах массовой информации. В настоящее время именно средства массовой информации влияют на формирование и создание культурных концепций. СМИ помогают сделать мир таким, каким они его описывают, а не просто отражают наше общество.

“In an interview with Russian magazine Ogonyok, Vladimir Rubanov claimed that “ordinary hackers” would not have been able to break in the party's servers to leak thousands of classified emails” [The Moscow Times, Jan. 30 2017].

Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что перевод эргонимов является сложной проблемой, с которой сталкивается переводчик при работе с русско-английским переводом эргонимов. Исходя из проведенного анализа, мы можем сказать, что изучение эргонимов в сфере перевода охватывает широкий круг вопросов, связанных не только с лингвистикой и ее общепринятыми правилами на целевом языке, но также с социально-экономическими, правовыми и культурными аспектами. знания, проявляя тесную связь между процессами вербализации и человеческого познания. Учитывая исключительную роль языковой формы в придании смысла и генерации сути высказываний, мы считаем, что в текстах по экономике эргонимы выступают в качестве своего рода якорей, которые обеспечивают однозначный статус конкретного делового предприятия и, следовательно, обеспечивают успешное общение.

Литература:

  1. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 1998.
  2. Нестерова В. Л. Эргонимы в аутентичных текстах англоязыч-ного описания русской культуры: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2011. 18 с.
  3. Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York, 1997.
  4. Graddol D. The Future of English. London, 1997. Herdina Ph., Jessner Ul.A. Dinamic Model of Multilingualism Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon, 2002.
  5. Langendonck W. Theory and Typology of Proper Names. Berlin, N.-Y., 2007. Newmark P. More Paragraphs on Translation. Clevedon, 2008.
  6. Pshenkina T. G., Bezrukova N. N. THE PROBLEM OF TRANSLATING BUSINESS COMPANY NAMES FROM RUSSIAN INTO ENGLISH // Филология и человек. — 2016. — № 4.
  7. Poseiko S. Ergonyms of Educational and Cultural spheres in two of Baltic States cities // Journal of Education, Culture and Society. 2008. Vol. 1.
  8. Sdobnikov V. V. Strategy and Tactics of Translating Special Texts // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 6.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, перевод, целевой язык, игра слов, языковая форма, исключительная роль, массовая информация, ономастический классификатор, тесная связь, формальная эквивалентность.


Похожие статьи

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из

Пятый уровень — это уровень языковых знаков. В этом типе эквивалентности, как пишут многие

На этом уровне слова одного языка самым прямым образом переводятся на другой язык.

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая...

Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, носитель языка, семантический компонент, адекватный перевод

Важную роль в разных сферах деятельности человека играет перевод, как разновидность межъязыковой коммуникации, как важный способ сближения...

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский...

Английский языкязык аналитический, русский — синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык, английский язык, порядок слов, родной язык, синонимический ряд, смысловая насыщенность. Трудности обучения лексике английского языка в школе. Особенности работы с художественным текстом.

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее...

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного

Материалом для проведения дальнейшего исследования лексемы связь с точки зрения ее перевода с немецкого языка на русский язык послужил...

Роль лексики для овладения иностранным языком

В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед

В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые

Если студенты не смогут определить значение слова по тексту, то им предлагается перевод на родной язык.

Особенности перевода разносистемных языков (на примере...)

Несоответствие систем казахского и английского языков порождает известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений типа: Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым и т.д. Переводя такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на... Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Похожие статьи

Оценка качества перевода: критерии адекватного...

Вопрос адекватности перевода и эквивалентности перевода оригиналу — один из

Пятый уровень — это уровень языковых знаков. В этом типе эквивалентности, как пишут многие

На этом уровне слова одного языка самым прямым образом переводятся на другой язык.

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык...

Имена собственные в составе фразеологизмов как переводческая...

Ключевые слова: фразеологическая единица, имя собственное, носитель языка, семантический компонент, адекватный перевод

Важную роль в разных сферах деятельности человека играет перевод, как разновидность межъязыковой коммуникации, как важный способ сближения...

Особенности перевода слоганов англоязычных реклам на русский...

Английский языкязык аналитический, русский — синтетический. Это означает, что смысл фразы, который в английском выражается через изменения формальных характеристик слов, в русском передается через сочетание смыслов нескольких слов.

Особенности перевода с английского языка | Статья в сборнике...

слово, перевод, переводчик, предложение, русский язык, английский язык, порядок слов, родной язык, синонимический ряд, смысловая насыщенность. Трудности обучения лексике английского языка в школе. Особенности работы с художественным текстом.

К вопросу о степени эквивалентности лексемы связь и ее...

Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного

Материалом для проведения дальнейшего исследования лексемы связь с точки зрения ее перевода с немецкого языка на русский язык послужил...

Роль лексики для овладения иностранным языком

В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые ставятся перед

В статье говорится о тесной связи лексики и грамматики, о задачах, которые

Если студенты не смогут определить значение слова по тексту, то им предлагается перевод на родной язык.

Особенности перевода разносистемных языков (на примере...)

Несоответствие систем казахского и английского языков порождает известные проблемы в переводе на английский язык казахских предложений типа: Мен хат жазып болдым; Мен Астанада болдым и т.д. Переводя такие предложения, необходимо уточнить, что имеется в...

Антонимический перевод как переводческая трансформация

образная лексика, русский язык, текст перевода, язык перевода, перевод, устойчивое выражение, исходный язык, английский язык, авторская

Особенности перевода метафор с английского на русский язык на... Антонимический перевод как переводческая трансформация.

Задать вопрос