Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Проблема развития поликультурной личности будущих переводчиков (аксиологический аспект)

Педагогика
925
Поделиться
Библиографическое описание
Брагина, А. Д. Проблема развития поликультурной личности будущих переводчиков (аксиологический аспект) / А. Д. Брагина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2010. — № 12 (23). — Т. 2. — С. 85-89. — URL: https://moluch.ru/archive/23/2465/.

Проблема поликультурности личности на современном этапе развития общества становится все более актуальной. Приобщение к мировой духовности, знаниям, накопленным человечеством, способствует развитию не только самого индивида, но и позволяет российскому социуму быть активным участником общецивилизационного прогресса. Одной из характерных черт начала XXI века является усиление взаимодействия и взаимозависимости стран и народов с целью взаимообогащения культур. В этих условиях проблема толерантного сосуществования различных этнических и социальных общностей осознается учеными всего мира, поскольку в нем практически нет моноэтнических государств. Следовательно, акцентируется значимость развития поликультурной личности в условиях профессионального образования, позволяющего человеку обрести способность толерантного отношения к инокультурному опыту. Важнейшими факторами, которые актуализировали научные поиски в области поликультурного образования, выступают следующие: расширение связей между государствами, усиление процессов глобализации, интернационализации, глубокое осмысление феномена культуры как явления, пронизывающего все сферы социального бытия, процесс полилога и взаимовлияния мировых и локальных культур, становление гуманистической парадигмы в качестве доминанты социокультурного процесса, усиление интегративных процессов в науке. Интеграция в мировое сообщество и процесс построения открытого демократического общества ставят перед российской системой образования новую цель - воспитание личности студента, обладающего общепланетарным мышлением, т.е. способного рассматривать себя не только как представителя национальной культуры, проживающего в конкретной стране, но и в качестве гражданина мира, воспринимающего себя субъектом диалога культур и осознающего свою роль, значимость, ответственность в глобальных общечеловеческих масштабах. Знания культуры страны, ментальности народа изучаемого языка играют определяющую роль в профессиональной деятельности, будущих переводчиков, оказывая влияние на иноязычную коммуникативную компетенцию, обеспечивая тем самым эффективность научно-технического прогресса и миротворчества. Язык - главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения, его знание является ключом к культуре другого этноса, говорящего на этом языке, он есть не только средство общения и выражения мысли, но и аккумуляции ценностей культуры, отражение опыта народа, его истории, материальной и духовной экзистенции.

Поликультурная обращенность является одной из ключевых компетенций человека новой формации, живущего в культурно интегрированном мировом пространстве будущего. Под ними подразумевается достаточное владение иностранным языком как социальным кодом, общее понимание студентами определяющих характеристик культур мира, проникновение в сущность их сходств и различий, в том числе через язык, знание и эмпатическое восприятие обучаемыми разнообразных по богатству картин мира, осознание ценности и неповторимости каждой лингвокультурной общности.

Наглядно сравнение культуры с айсбергом, вершина которого демонстрирует видимые материальные атрибуты и скрытые под толщей воды идеальные конструкции, понимание которых способствует наиболее полному приобщению к ценностям иноязычной культуры. Язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа, он хранит культурные ценности в лексике и грамматике, в идиомах, пословицах и поговорках, в фольклоре, художественной и научной литературе. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и национальные концептосферы – сферу знаний народа как результат познавательной деятельности. В силу этих особенностей язык является, с одной стороны, интегрирующим фактором, объединяющим народ, а с другой – дифференцирует этносы. В процессе межкультурного общения разнородные коммуникативные сети («свое» и «чужое») накладываются друг на друга, образуя смежные зоны, сложные совпадения. Это приводит к неполному взаимопониманию, нарушению коммуникации и даже конфликту культур, предупредить которое может поликультурное образование, обладающее мощным аксиологическим потенциалом. X. Томас дал ему следующее определение: «Поликультурное образование имеет место, когда определенная личность стремится в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать новый опыт в собственную культурную систему изменить ее в соответствии с чужой культурой. Поликультурное образование побуждает наряду с познанием чужой культуры и к анализу системы собственной культуры» [9, 83]. А.В. Шафрикова [6, 13] подчеркивает, что оно направлено на сохранение и развитие всего многообразия культурных ценностей, норм, образцов и форм деятельности, существующих в данном обществе, базируется на принципах диалога и взаимодействия различных культур, видится как взаимосвязь различных культурных сред в сфере образования. Л.Г. Веденина, оперируя понятием «межкультурное обучение», напрямую связывает его с обучением иностранному языку и определяет как «полилог языков и культур, обучение, рассчитанное на интеграцию обучаемого в систему мировой культуры» [3, 13] Такое сотрудничество позволяет сформировать поликультурную личность, стремящуюся в общении с людьми другой культуры понять их специфическую систему восприятия, познания, мышления, их систему ценностей и поступков, интегрировать новый опыт в собственную культурную систему, изменить ее в соответствии с чужой культурой. Поликультурно-ориентированная личность мотивируется наряду с познанием чужой культуры к анализу системы собственной культуры, сохраняя и развивая все многообразие культурных ценностей, норм, образцов и форм деятельности, существующих в данном обществе, базируясь на принципах диалога и взаимодействия различных культур. Эффективное поликультурное общение маловероятно среди носителей языка, не обладающих высоким уровнем сформированности поликультурных ценностных ориентаций, отражающих знания о разнообразии идей и видов деятельности, характерных для различных человеческих сообществ во всем мире, осознания их соотношения, понимания и толерантного восприятия другой, более объективной точки зрения, по-своему истолковывающей отличные от собственных манеры и модели поведения с целью установления коммуникации, адекватной изучаемой культуре и эффективного участия в ней. Специалисту в области иностранного языка необходимо усвоение присущих ему культуронесущей и культуроприобщающей функций.

Развитие поликультурных ценностных ориентаций отражает этапы поликультурного становления личности будущего переводчика в процессе профессионального общения. Условно их можно определить как последовательный ряд сменяющих друг друга этапов, например, стадию этноцентризма, отражающую оценочные суждения «хорошо» или «плохо» относительно изучаемой культуры; стадию культурного самоопределения, то есть субъектного позиционирования собственного «Я» во всем многообразии культур; стадию полилога культур, в рамках которой обучающиеся готовы ставить себя на место других, проявлять инициативу при установлении межкультурных контактов, прогнозировать и распознавать социокультурные пробелы, ведущие к недопониманию, созданию ложных стереотипов, неверной интерпретации фактов исследуемой культуры, межкультурным конфликтам, принимать на себя ответственность за устранение всевозможного межкультурного недопонимания, выступать в качестве полноценных представителей родной культуры, стремиться к самообучению и полновесному самостоятельному функционированию в поликультурном мире.

Эффективным средством формирования поликультурных ценностных ориентаций является использование аутентичных материалов, элементов национальной культуры и личный коммуникативный опыт в процессе обучения профессиональному межкультурному общению. В отечественной теории и практике обучения иностранным языкам исследователями обосновывалась необходимость выступления студентов в качестве культурно-исторических субъектов. Поэтому самоидентификация обучаемых в качестве поликультурных субъектов в спектре культур может рассматриваться не только как процесс, но и как результат обучения. В результате языкового поликультурного образования будущие лингвисты должны расширить собственное социокультурное пространство и определить свое место в спектре культур стран родного и изучаемого языков. Приобщение студентов-лингвистов к культуре страны изучаемого языка, соизучение языка и культуры являются наиболее актуальными проблемами в преподавании иностранных языков. Важное значение имеет акцентирование внимания будущих переводчиков в использовании языка в определенных социальных и культурных ситуациях. Так, знание норм поведения, ценностей, правил общения необходимо не только для выбора верного речевого регистра, но и понимания контекста языковой культуры. Изучая иностранный язык, человек проникает в новую национальную культуру, т.е. постигает то богатство, которое хранит изучаемый язык. Для оптимизации данного процесса нужно, чтобы языковая подготовка имела поликультурную направленность, включающую в себя ценностно-культурное разнообразие тематического наполнения учебно-методических материалов в рамках профессиональной подготовки по каждому типу культуры (этническому, историческому, социальному, конфессиональному, профессиональному, географическому, гендерному и т.п.), тем самым создавая благоприятные условия для ценностно-культурного ориентирования студентов. В связи с этим можно утверждать, что сложилась достаточно солидная научная база для рассмотрения проблемы формирования поликультурных ценностных ориентаций будущих лингвистов в условиях вузовского языкового образования. Однако анализ учебных программ и учебно-методических пособий для языковых вузов свидетельствует о том, что в практическом плане подавляющее большинство из них монокультурны и обращены исключительно к стандартам изучения профильных дисциплин в части усвоения лингводидактических норм и правил. Культурная вариативность тематического наполнения, его ценностное содержание не нашли системного воплощения в содержании иноязычного образования во многих языковых учебных заведениях. Это значительно сужает реализацию принципа диалога культур при обучении иностранным языкам и ограничивает возможность развития личности студентов с общепланетарным мышлением. Поэтому, несмотря на имеющиеся исследования, приходится констатировать то, что пока не изучен вопрос осознания себя студентами-переводчиками в качестве субъектов с многогрупповой культурной принадлежностью; не выделены характеристики поликультурного ценностного ориентирования как теоретического конструкта, учет которых будет играть первостепенную роль при моделировании процесса иноязычного обучения; не определено содержание и организация основ языкового образования, влияющего на развитие ценностного поликультурного мышления студентов; при разработке методик обучения иностранному языку и культуре страны на разных ступенях обучения не учитывались особенности формирования у будущих переводчиков поликультурных ценностных ориентаций; в рамках иноязычной коммуникативной компетенции студентов не разработаны ценностные основы языкового поликультурного образования, способствующего эффективному профессиональному становлению будущих специалистов.

Актуализация поликультурных ценностных ориентаций при использовании языка и его изучении включают действия человека, в процессе выполнения которых он развивает как общую компетенцию (General competences)так и коммуникативную языковую (Communicative language competence). При этом под компетенциями понимается сумма знаний, умений, навыков, необходимых личностных качеств, которые позволяют индивиду совершать профессионально целесообразные действия, обеспечивающие решение задач в различных условиях с учетом возможных ограничений и реализующихся в видах деятельности и действиях, направленных на порождение или восприятие текстов, в связи с определенными темами и сферами общения, с применением соответствующих современных образовательных технологий. При внимательном рассмотрении компетенций можно определить область непосредственного воздействия в профессиональной подготовке будущих переводчиков для успешного формирования поликультурных ценностных ориентаций. По-нашему мнению, именно развитие социокультурной компетенции (sociocultural competence), включающей в себя знание культурных особенностей носителя языка, их привычек, традиций, ценностей и норм поведения, этикета, умения понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры, предполагает тесную интеграцию личности в системе мировой и национальной культур. В частности, при рассмотрении специфических различий между существующими языковыми вариантами (область лексики, грамматики, фонетики), язык жестов и невербального общения; изучении национального менталитета, характеризующего знания, поведение и отношения между носителями языка (праздники, традиции, обряды нации); ознакомлении студентов, изучающих язык с национальным достоянием, с той его частью, которую знает и чем гордится каждый носитель языка (наука и искусство, история и религия и т.д.).

Поликультурное ценностное ориентирование в процессе языкового образования означает способность обучающихся осознавать себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде; понимать, что групповая принадлежность изменяется в зависимости от контекста коммуникации; выявлять культурные сходства между представителями различных культурных групп стран соизучаемых языков; определять свое место, роль, значимость и ответственность в глобальных общечеловеческих процессах; инициировать и принимать активное участие в действиях против культурной агрессии, культурной дискриминации и культурного вандализма. По мнению В.С. Библера: «Исходя из особенностей современных форм мышления и деятельности, должен быть по-новому понят сам смысл образования. В центре его должно стать образование «человека культуры», человека способного не только включаться в наличные формы деятельности и мышления, но переформулировать самые их основы, сопрягать различные культурные смыслы. Такой подход требует изменения как форм организации учебного процесса и методов преподавания, так и самого содержания образования» [1, 15].

Согласно этой концепции, диалог позволяет соединить в образовательном процессе два взаимоисключающих языка, которыми пользуются представители точных и гуманитарных наук, он создает условия для сопряженности в сознании человека ценностей прошлого и настоящего, Востока и Запада. Диалог выступает как своеобразная перекличка в сознании студентов голосов ученых, поэтов, художников, как ситуация встречи неповторимых, уникальных личностей, именно в ситуациях встречи с персонажами разных эпох и культур можно осознать свое «Я», оценить собственный внутренний мир, преобразовать собственное монокультурное сознание в поликультурное. Ценностное отношение будущих переводчиков к иноязычной культуре определяется посредством идентификации и персонификации по мере ознакомления с видами культур на занятиях иностранным языком. В этой связи формирование поликультурных ценностных ориентаций студентов в условиях профессиональной языковой подготовки станет возможным в рамках аксиологического подхода к обучению языкам международного общения, так как его преимуществом является универсальная возможность расширения круга соизучаемых культур от этнических, религиозных, социальных, языковых субкультур к геополитически маркированным регионально-континентальным культурам и мировой культуре на фундаменте общечеловеческих ценностей. Обучение английскому языку в условиях профессионального языкового образования должно быть ценностно ориентировано на глобализацию целей его изучения. Выступая в качестве основного средства общения между представителями разных стран и культур, он не должен являться источником исключительно англо-саксонской культуры. Напротив, отличительной чертой языка международного общения является способность отражения в нем культур участников коммуникации. Именно в этом случае английский язык как язык международного общения отражает культурное разнообразие современных поликультурных сообществ, а также ценностные устремления участников диалога. Изучение языкового разнообразия необходимо для формирования у обучающихся поликультурной осведомленности, обеспечивающей профессиональную готовность к встрече с языковой вариативностью. При этом технологии формирования поликультурных ценностных ориентаций опираются на принятые в гуманистической парадигме образования два способа воспитания как целенаправленного процесса интериоризации ценностей. В обобщенном виде такой процесс включает в себя следующие механизмы. Первый из них заключается в том, что стихийно сложившиеся или специально организованные условия взаимоотношений избирательно актуализируют отдельные ситуативные побуждения, которые при систематической активизации постепенно упрочиваются и переходят в более устойчивые мотивационные образования. Образно говоря этот «механизм снизу вверх», основывается на естественном усилении тех побуждений, которые по своему содержанию выступают в качестве исходного момента.

Второй механизм организации гуманистического взаимодействия состоит в усвоении обучаемым предъявляемых ему в «готовом виде» побуждений, целей, идеалов, содержания направленности личности, которые по замыслу педагога должны у него сформироваться и, которые сам индивид должен постепенно превратить из внешне воспринимаемых во внутренне принятые и реально действующие. Объяснение смысла формируемых побуждений, их соотнесение с другими облегчают учащемуся смысловую работу и избавляют от стихийного поиска, нередко связанного с множеством ошибок. Такой механизм получил название «сверху вниз». Он опирается, в основном, на искусственную содержательно-смысловую перестройку действующей системы мотивации, предполагает ее стимулирование изменением внутриличностной среды через напряженную работу по переосмыслению своего отношения к действительности. Полноценное формирование ценностных ориентаций в системе гуманистических отношений должно включать в себя оба механизма и в большинстве случаев даже при стихийном стечении обстоятельств они действуют оба. Вместе с тем один из них может преобладать, что показывает не только их единство, но и относительную самостоятельность. Недостаточность первого механизма видится в том, что, даже специально организуя взаимодействие на принципах гуманизма, мы не можем быть уверены в формировании требуемых, прогнозируемых ориентаций. Поэтому желательно дополнить этот механизм вторым, убеждая студентов в выполнении норм, имеющих социальную ценность, объясняя их смысл и необходимость. Недостаточная эффективность второго механизма обусловлена возможностью чисто формального усвоения предъявляемых требований. Целью же должно быть не внешнее приспособление к ним, а формирование внутренних устремлений, отвечающих моральным требованиям из которых в порядке внутренней закономерности вытекало бы нравственное поведение. Развитые ценностные ориентации являются признаком зрелости личности, показателем меры поликультурности. В условиях профессиональной языковой подготовки для решения задач по развитию поликультурных ценностных ориентаций создаются дидактические условия для перехода от репродуктивной модели организации образовательного процесса к проблемно-ориентированной модели, в которой методической доминантой выступают различные виды коммуникативно-ориентированных проблемных культуроведческих заданий, направленных на поликультурное развитие студентов, осознанием себя в качестве поликультурных субъектов в родной среде; пониманием того, что групповая принадлежность изменяется в зависимости от контекста коммуникации и интеракции. Мотивируется работа по выявлению обучающимися культурных сходств между представителями различных культурных групп стран соизучаемых языков с целью расширения рамок собственной групповой принадлежности за пределами политических границ стран иностранного языка; определению будущими специалистами своего места, роли и значимости, а также развитию ответственности в глобальных общечеловеческих процессах; инициацию и принятие участия в действиях против культурной агрессии, культурной дискриминации и культурного вандализма.

Важной стороной деятельности по формированию поликультурных ценностных ориентаций будущих переводчиков является ознакомление студентов с национально-маркированными языковыми единицами, усвоение ими на конкретных примерах соотношения языка и общества, языка и культуры, языка и истории, понимание контекста переводимых лексических единиц, умение дать к ним лингвострановедческий комментарий, знание культурной специфики употребления английского языка, интерпретация культуроведческих фактов; выделение необходимой информации (национально-окрашенной лексики).

 

 Развитая поликультурная личность характеризуется наличием целостного и реального представления о современном мире родного и изучаемого языков, готовностью к адекватной межкультурной коммуникации с представителями других стран и культур, способностью позитивного взаимодействия с представителями других культурных групп в контексте диалога культур;

 

Литература:

1.    Библер В.С. Культура. Диалог культур /Опыт определения // Вопросы философии,1989.№6.-С.31-42.

2.    Булынин А.М., Е.М.Громова.Теория и практика развития культуры межнациональных отношений школьников.-Ульяновск,УлГТУ, 2004.-179 с.

3.    БулынинА.М., Брагина А.Д. Становление ценностной парадигмы педагогического образования: историко-теоретический аспект. Ульяновск: ИП Качалин,2010.-230с.

4.    Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранныйязыквшколе№5,2000.-с.72-75.

5.    Воронкова Т. Е. Работа с аутентичными текстами, содержащими интрекультурный компонент/Т. Е. Воронкова// Иностранные языки в школе, 2004.-№2-с.37-40

6.    Костикова Л. П. Мультиплицитное видение культуры как тенденция развития образования//Высшее образование сегодня № 3.- 2008.- С 16-19.

7.    Шафрикова А.В. Мультикультурный подход в обучении и воспитании школьников: автореф. дис... канд. пед. наук. Казань, 1998.

8.    Сыродеева А.А. Поликультурное образование: Учебно-методическое пособие. М.,2001

9.    Cысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранный язык в школе №4, 2001.- с. 12-15.

10.                  Thomas, H., Interkulturelles Lernen im Schuleraustausch. Saarbrucken u. Fort Lauderdale, 1988.

Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью

Молодой учёный