Топонимы как средство создания пространственного фона североирландского конфликта в современном североирландском романе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №28 (214) июль 2018 г.

Дата публикации: 16.07.2018

Статья просмотрена: 74 раза

Библиографическое описание:

Кандрашкина, О. О. Топонимы как средство создания пространственного фона североирландского конфликта в современном североирландском романе / О. О. Кандрашкина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 28 (214). — С. 105-107. — URL: https://moluch.ru/archive/214/52012/ (дата обращения: 20.04.2024).



В статье рассматривается функционирование топонимов в современных североирландских романах. Анализ показал, что топонимы служат средством создания художественного пространства романов, основной темой которых выступает североирландский конфликт. Кроме этого, топонимы обладают важной социокультурной информацией и выступают как элементы вертикального контекста.

Ключевые слова: современный североирландский роман, североирландский конфликт, топоним, вертикальный контекст

Топонимы в художественной литературе играют особую роль, позволяя передать пространственно-временные характеристики текста, а также экспрессивно отразить объективную действительность. Топоним в тексте может нести и определенную экстралингвистическую и важную содержательно-фактуальную информацию, что обусловлено связью топонима с историей.

Рассмотрим примеры употребления топонимов в романе Люси Колдуэлл Where They Were Missed. Фрагмент романа, содержащий топонимическую лексику, призван обратить внимание читателя на события этнополитического конфликта:

Mammy`s hardly spoken a word to me since we left the house. (…) She sits like that even when the coach driver shouts that we arrive in Stroke City, and all the other people get off.(…) I spell out the writing painted under murals on the walls opposite. «FREE DERRY». «BRITISH OUT». «INLA» [5, c.78].

Фрагмент описывает ситуацию, когда мать уехала с дочерью из Белфаста, так как не могла больше выносить атмосферу ненависти и религиозной разобщенности, в которой она жила. В примере описывается их приезд в город Дерри, откуда мать и дочь должны были уехать в Ирландию к родственникам.

Словосочетание Stroke City детализирует пространство романа и содержит важную для понимания содержательно-фактуальную информацию. Сочетание Stroke City является неофициальным названием города Дерри, своеобразным «прозвищем», которое ему дали жители Северной Ирландии. Такое «прозвище» связано с событиями, происходившими в этом городе в конце 1960-х гг., когда начался североирландский конфликт. Именно Дерри был одним из первых городов, где начались марши католиков за равные права, и где произошло кровопролитное событие 1972 года, известное как Кровавое воскресенье (Bloody Sunday) [6]. Перефразированное название города Stroke City является контекстным синонимом названию одного из настенных рисунков города (murals) — FREE DERRY.

В названиях рисунков, перечисленных в примере, также содержится лингвокультурно значимая информация. Побудительное предложение FREE DERRY в контексте несет ярко выраженную отрицательную коннотацию, обозначая недовольство католической части населения статусом города, который входит в состав Северной Ирландии, так как католики выступали за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии. Название другой эллиптической надписи BRITISH OUT, носящей ультимативный характер, также подчеркивает стремление жителей Северной Ирландии отделиться от Великобритании и войти в состав Ирландской Республики.

Интересен в отношении функционирования топонимов и другой фрагмент романа:

We take two taxis to Isabella`s house in the Falls, one normal taxi and one black taxi, because the big black taxis are the only ones that will go up the Falls [5, c.38].

В примере употреблен топоним the Falls, обозначающий католический район Белфаста, который находится на улице Falls Road, которая в англо-английском словаре объясняется как astreet in the Roman Catholic part of Belfast in Northern Ireland where a lot of fighting has taken place since the 1960s [LDOCE]. Данное словарное пояснение содержит важную содержательно-фактуальную информацию, а именно то, что Белфаст разделен на несколько католических и протестантских районов. Топоним выполняет локативную функцию [3], определяя пространство персонажей и то место, куда они направлялись. Дальность расстояния (take two taxis), а также разграничение двух видов такси в примере дает читателю понять, что герои ехали в католический район из протестантского, т. к. в протестантских районах Белфаста такой вид такси характеризуется как normal. Лексический же повтор атрибутивного словосочетания black taxi призван обратить внимание читателя на то, что в католическую часть города можно добраться только на такси черного цвета. В отрывке авторское противопоставление лексических единиц normal и black в сочетаниях с существительным taxi можно отнести к образному противопоставлению двух религиозных общностей. Так, с помощью топонима и описания такси автор доносит до читателя важные сведения о Северной Ирландии: Белфаст разделен на враждующие протестантские и католические районы, в которые можно добраться только определенным видом транспорта.

Важность топонимов как единиц, участвующих в создании вертикального контекста [1] и создающих особый фон событий североирландского конфликта, можно проследить и в другом фрагменте:

And Mammy never told her family?

— About — about me? No, no. No, she didn`t She most certainly did not. Them living in the Gaeltacht, me a wee Prod from the North, and “B” Special to boot — no, Deirdre said it was more than her life was worth for them to know [5, c. 148].

Топоним the Gaeltacht в переводе с ирландского обозначает регион Ирландии, где ирландский язык, наряду с английским, входит в число основных официальных языков. Регионы с таким названием появились в первые годы признания Ирландского Независимого Государства (the Irish Free State) в период так называемого Гэльского возрождения, когда большое внимание уделялось культурным истокам (языку, литературе и т. д.). Следует отметить, что немногочисленные носители ирландского языка обладают своеобразной культурной памятью и особым чувством национального самосознания. Так, при помощи топонима the Gaeltacht косвенно обозначается этнокультурная и религиозная (католическая) принадлежность персонажа.

Топоним the North, обозначающий северную часть острова, Северную Ирландию, указывает на принадлежность одного из главных героев романа к протестантской части населения. В отрывке религиозная принадлежность выражена и при помощи акронима Prod, который является сокращенным обозначением протестанта. В примере, топонимы the Gaeltacht и the North являются контекстуальными антонимами, выражая противопоставление католической и протестантской общностей в метафорической форме. Таким образом, в отрывке имплицитно выражены этнические и религиозные различия главных героев.

Функционирование топонимов как ключевых единиц, создающих особый фон художественного пространства, можно проследить и в романе Аниты Бернс No Bones. В ходе сюжетного развертывания автор прибегает к их использованию для обозначения места событий:

Mick`s friends were as fascinated with the army as everybody else in Northern Ireland had been of late [4, c. 26].

Пример описывает реакцию подростков, когда они случайно встретились с солдатами британской армии дома у одного приятеля, Мика.

Топоним Northern Ireland не только ограничивает пространство романа в рамках одной страны, но в контексте предложения призван подчеркнуть, что в начале конфликта все население Северной Ирландии относилось к солдатам британской армии доброжелательно и с особым уважением. Данный топоним приобретает дополнительную положительную коннотацию, благодаря словесному окружению: предикативному сочетанию were fascinated with the army, показывающему, что в начале конфликта люди надеялись на мирное его урегулирование, и с точки зрения романного времени название страны еще не было связано с военно-политическими событиями.

Топонимы в других главах романа участвуют в создании хронотопа:

On Jamesey`s next tour all was changed. The British Army was no longer welcome in Ardoyne but still came into it [4, c. 31].

So Jamesey was doing the inevitable foot patrol with nineteen others down Butler Street in Ardoyne.(...) A group of women looked at this stranger who had come into Ardoyne. Не was sick-looking, he had cropped hair, he was English, he was a soldier [4, c. 38].

Лексический повтор топонима Ardoyne выполняет номинативную и локативную функции [3], акцентируя внимание читателя на месте, где происходят события, а именно — в католическом районе Белфаста. Названия улиц не только позволяют автору детализировать пространство и приблизить его к реальному объективному пространству города, но и обозначают определенные точки художественного пространства, замыкающие фон событий в одной главе.

В последнем примере имплицитно подчеркивается негативное отношение жителей католического района к солдатам британской армии. Это выражено при помощи лексемы stranger, обладающей отрицательной ингерентной коннотацией. Авторское пояснение этой лексемы, важное для восприятия смысла высказывания, выражено в последнем предложении Не was sick-looking, he had cropped hair, he was English, he was a soldier. В предложении синтаксический повтор конструкций, содержащих разное лексическое наполнение, призван обратить внимание читателя на отличия Джеймса от всех остальных жителей католического района. При этом лексические единицы в параллельных конструкциях располагаются по мере нарастания признака: лексемы English и soldier оказываются более метаметасемиотически нагруженными и в контексте отрывка приобретают отрицательную коннотацию, характеризуя Джеймса как «чужака».

В другой главе романа, Sinners and Souls1982, автор описывает прогулки Амелии и ее друзей и посещение ночного клуба, который находился далеко от их католического района:

She had passed Catholic Unity Flats, which stretched from the corner of the Protestant Shankill, ans she was now heading up Clifton Street to the religious fork just above. From Carlisle Circus she could head left up the Crumlin Road but of course, given her persuasion, she would do no such thing at all. (206)

He turned back the corner and he`d be taking, no doubt, the short walk over the Bone, then down Rosapenna, across to the Cliftonville and along the Catholic bit of the Antrim road [4, c. 211].

Концентрация топонимов, номинирующих улицы Белфаста, создает пространственный фон главы и визуализирует пространство с картографической точностью. Следует отметить употребление прилагательных Protestant и Catholic в препозиции, выполняющих индивидуализирующую функцию топонимов с которыми они употребляются, в результате чего читатель узнает о разграничении католического и протестантского районов города. Обозначения самих районов также семантически нагружены и содержат экстралингвистическую информацию: районы Shankill Road, Catholic Unity Flats, the Antrim Road хорошо известны благодаря происходившим там стычкам и кровопролитным событиям, обострявшимся в летнее время.

Использование топонимов в современных североирландских романах позволяет авторам создать особый фон описываемых событий, связанных с североирландским конфликтом. Топонимы, выполняющие номинативную, локативную и индивидуализирующую функции, участвуют в создании хронотопа романов и визуализируют художественное пространство, приближая его к реальному объективному. Входя в состав вертикального контекста, они также несут важную лингвокультурную информацию, связанную с североирландским конфликтом и позволяют глубже проникнуть в суть изображаемых событий. Топонимы в составе вертикального контекста современных североирландских романов не только конституируют художественное пространство изображаемых событий, но и уточняют важную лингвокультурную информацию об Ирландии и Северной Ирландии.

Литература:

  1. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М., 2010. — 208 с.
  2. Соколова, М. В. Функционально — стилистическая нагрузка имени собственного в художественном тексте // Вестник ЧелГУ, № 33 (248). — 2011. — С. 182–184.
  3. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. — 261 с.
  4. Burns, Anna. No Bones. — New York: W. W. Norton & Company, 2002. — 322 p.
  5. Caldwell, Lucy. Where They Were Missed. — London: Viking (Penguin books), 2006. — 240 p.
  6. Mulholland, Marc. The longest war: Northern Ireland's troubled history — Oxford: Oxford University Press, 2002. — 209 p.
Основные термины (генерируются автоматически): Северная Ирландия, DERRY, FREE, североирландский конфликт, вертикальный контекст, топоним, BRITISH, OUT, католический район, художественное пространство.


Ключевые слова

топоним, современный североирландский роман, североирландский конфликт, вертикальный контекст

Похожие статьи

В «изумрудную» Ирландию за знаниями и опытом

Эта программа включала в себя знакомство с достопримечательностями Дублина, посещение парков, музеев, знаменитых университетов и памятников старины, а также поездки на Ирландское море, в Белфаст (столица Северной Ирландии в Великобритании)...

«Я герой чумы, поражающий псов»: «говорящие имена»...

Как уже было выше отмечено, эта функция довольно универсальна и является одним из художественных приемов.

Основные термины (генерируются автоматически): имя, связующая функция, топоним, сага, контекст, ирландский фольклор, приблизительный...

Артур Конан Дойл: формирование личности, взгляды...

Лучшие представители ирландского народа постоянно тяготились навязанной им властью английской короны.

Датой завершения раздела мира считается 1898 год, когда произошёл Фашодский кризис — конфликт Англии и Франции в борьбе за пространства на юге Судана...

Образ Англии в творчестве Тэффи как культурно-исторический...

Мифологема смерти и воскрешения, которая воспринимается здесь как библейский инвариант античного мифа о вечном возвращении, пронизывает все художественное пространство рассказа.

Исследование ценностей в современной психологии

Две половины двумерного пространства на рисунке 2 представляют собой коллективно- и индивидуально ориентированные мотивации.

В контексте организмической парадигмы жизненный цикл рассматривается как

British Journal of Social Psychology, 33, 467–476.

Похожие статьи

В «изумрудную» Ирландию за знаниями и опытом

Эта программа включала в себя знакомство с достопримечательностями Дублина, посещение парков, музеев, знаменитых университетов и памятников старины, а также поездки на Ирландское море, в Белфаст (столица Северной Ирландии в Великобритании)...

«Я герой чумы, поражающий псов»: «говорящие имена»...

Как уже было выше отмечено, эта функция довольно универсальна и является одним из художественных приемов.

Основные термины (генерируются автоматически): имя, связующая функция, топоним, сага, контекст, ирландский фольклор, приблизительный...

Артур Конан Дойл: формирование личности, взгляды...

Лучшие представители ирландского народа постоянно тяготились навязанной им властью английской короны.

Датой завершения раздела мира считается 1898 год, когда произошёл Фашодский кризис — конфликт Англии и Франции в борьбе за пространства на юге Судана...

Образ Англии в творчестве Тэффи как культурно-исторический...

Мифологема смерти и воскрешения, которая воспринимается здесь как библейский инвариант античного мифа о вечном возвращении, пронизывает все художественное пространство рассказа.

Исследование ценностей в современной психологии

Две половины двумерного пространства на рисунке 2 представляют собой коллективно- и индивидуально ориентированные мотивации.

В контексте организмической парадигмы жизненный цикл рассматривается как

British Journal of Social Psychology, 33, 467–476.

Задать вопрос