Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 12 июля, печатный экземпляр отправим 16 июля
Опубликовать статью

Молодой учёный

Способы перевода каламбура (на материале сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Филология, лингвистика
15.06.2018
3791
Поделиться
Библиографическое описание
Козловская, Ю. Ю. Способы перевода каламбура (на материале сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес») / Ю. Ю. Козловская. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 24 (210). — С. 352-353. — URL: https://moluch.ru/archive/210/51409/.


В статье анализируются наиболее употребительные приемы, используемые при переводе каламбура в сказке Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Ключевые слова: каламбур, игра слов, прием компенсации, приемы перевода.

В современной лингвистике многие ученые используют термин «игра слов» как синоним термина «каламбур»:

«Каламбур — сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания». [6, с. 39]

Принято различать три типа каламбура: фонетический, лексический, фразеологический. Фонетический каламбур строится на схожести звучания слов. Так, например, Алиса при падении представляет, что, если она пролетит сквозь землю, то увидит людей, которые ходят вверх ногами, — антипатий (antipathies). Однако мы знаем, что таких людей раньше называли антиподами (antipodes).

Лексические каламбуры обычно строятся на полисемии слов. Так, например, интересен термин to cross-examine (проводить перекрестный допрос), который автор использует в прямом значении (cross examine — «сердитый взгляд»). Прямое значение обыгрывается в следующем после этого термина контексте: Король складывает крест на крест руки на груди и хмурит брови до такой степени, что его глаза почти не видно.

Фразеологические каламбуры создаются с помощью разрушения формы или содержания фразеологической единицы. Причем читатель воспринимает и исходный фразеологизм, и прямое значение слов. Так, например, Льюис Кэрролл обыгрывает фразу to beat time (отбивать такт). Прямое значение — «бить время». Получается, Шляпник считает, будто Алиса «била время», когда изучала музыку.

Иногда, в зависимости от функции, которую выполняет выразительное средство в тексте, переводчику приходится выбирать между сохранением его фонетического оформления и лексического значения. Встречая в тексте какой-либо троп, переводчик должен оценить, что в нем необходимо передать, а чем можно пожертвовать.

Для перевода каламбура целесообразно использование следующих стилистических приемов: опущение, описание, калькирование, компенсация.

Калькирование — это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов ИЯ путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. [1, с. 69]

Компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. [2, с. 142]

Для анализа нами были выбраны 25 фраз, содержащих каламбур, и их переводы Н. М. Демуровой, В. В. Набокова, Б. В. Заходера. Рассмотрим некоторые из них:

`Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. [Carroll]

Каламбур основан на многозначности словосочетания the driest (самый сухой), которое автор использует в прямом и переносном значении. Н. Демурова переводит фразу так: Это вас мигом высушит! [Демурова] Набоков и Заходер применяют калькирование и дают наиболее близкий к оригиналу перевод: Вот самая сухая вещь, которую я знаю [Набоков]; Так вот, воспользуемся самым сухим предметом, какой мне известен, кхегем! [Заходер]

`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

`It IS a long tail, certainly,' [Carroll]

Омофоны tail (хвост) и tale (рассказ) создают каламбур, который не так легко перевести на русский язык. Н. М. Демурова воссоздает комический эффект с помощью омонимов прохвост и про хвост, Набоков — с помощью созвучности слов прост и хвост. Заходер использует непрямой порядок слов в предложении: Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! [Заходер] Фраза Истории с хвостиком? подразумевает историю, которая случилась с хвостиком.

`I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.

`A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!' [Carroll]

В данном отрывке каламбур строится на омофонах not (не) и knot(сюжетная линия). Заходер применил прием компенсации и перевел этот троп наиболее близко к оригиналу: он обыграл многозначность слова нить (в значениях: простая нить и нить повествования) и объяснил ее в комментарии. Демурова и Набоков использовали прием компенсации и перенесли троп: Этого просто не _вынести! — А что нужно вынести? [Демурова] Вот вы теперь меня спутали. — Ах, дайте я распутаю... Где узел? [Заходер]

По итогам нашего исследования наиболее применимым приемом при переводе каламбура является прием компенсации: из 25 фраз 17 были переведены с помощью компенсации, что составляет 68 %. Менее употребительными являются приемы калькирования, опущения и описания (32 %). Эта статистика является доказательством того, что совпадение звучания слов в разных языках — редкое явление.

Литература:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
  3. Льюис Кэрролл. Аня в стране чудес (перевод с английского Владимира Набокова). Режим доступа: [Электронный ресурс]: http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
  4. Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера). Режим доступа: [Электронный ресурс]: http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_zah.txt_with-big-pictures.html
  5. Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес (Перевод Н. Демуровой). Режим доступа: [Электронный ресурс]: lib.ru/CARROLL/carrol1_1.txt
  6. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. — М., 2005.
  7. Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. Режим доступа: [Электронный ресурс]: https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm
Можно быстро и просто опубликовать свою научную статью в журнале «Молодой Ученый». Сразу предоставляем препринт и справку о публикации.
Опубликовать статью
Ключевые слова
каламбур
игра слов
прием компенсации
приемы перевода
Молодой учёный №24 (210) июнь 2018 г.
Скачать часть журнала с этой статьей(стр. 352-353):
Часть 4 (стр. 273-369)
Расположение в файле:
стр. 273стр. 352-353стр. 369

Молодой учёный