Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №23 (157) июнь 2017 г.

Дата публикации: 09.06.2017

Статья просмотрена: 838 раз

Библиографическое описание:

Елисеева, Ю. С. Семантический анализ английских и русских медицинских терминов в области онкологии / Ю. С. Елисеева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23 (157). — С. 248-251. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44344/ (дата обращения: 24.04.2024).



Данная статья посвящена исследованию медицинской терминологии в такой специальной клинической дисциплине, как онкология. В ней анализируются структурные и лингвистические особенности перевода медицинских терминов, а также выделяются группы наиболее существенных трудностей с примерами, предлагаются переводческие решения.

Ключевые слова: перевод, анализ, термин, терминоэлемент, терминосистема, терминология, онкология, опухоль

This article is devoted to the research of medical terminology in such special clinical discipline as oncology. The structural and linguistic features of the translation of medical terms are analyzed, the groups of the most essential difficulties with examples are allocated and translation solutions are proposed in this article.

Keywords: translation, analysis, term, term element, term system, terminology, oncology, tumor

За счет постоянного развития терминологии в лингвистике на современном этапе появляется необходимость изучения способов перевода медицинских текстов. В начале необходимо заметить, что медицинские тексты не включают в себя достаточного объема метафор и иных стилистических приемов. За счет этого перевод специфической терминологии представляется наиболее трудным в переводческом процессе. Изучение структуры терминов, а также их применение в разнообразных контекстах является достаточно важным фактором.

Выполнение анализа в современном состоянии любой конкретной отраслевой терминосистемы (с точки зрения отображения в ней лексики различных эпох или различных областей распространения национального языка и различных способов формирования) позволяет выявить в данной терминосистеме вместе с неологизмами слова, которые зафиксированы первыми письменными памятниками, а рядом — с терминологическими формированиями — приспособленными для специальной области словами общепринятого употребления, а также коренными диалектными словами, включая просторечия.

До нас дошли из глубины веков засвидетельствованные в древнерусских письменных памятниках слова, которые принадлежат к общеславянскому слою: голова, губа,сердце бедро, («бедрецо, берцо» уменьшительное; отсюда «берцовая кость»), бельмо, бок, волос, горло, грудь, почка, грыжа, лицо, нос, селезенка, темя, ухо рак и прочее. В качестве древнерусских слов можно считать слова общие для древнерусского, а также церковнославянского языков, включая слова, которые принадлежат к одному из них и устойчиво закрепившиеся в русском литературном языке, к примеру: мышца, печень, беременная, болезнь, тело, больной, гной, голень, желудок, лечение, мозг, отек боль, шея, язва, гортань и прочее. Древние наименования вошли в современную медицинскую терминологию, а именно: двенадцатиперстная кишка, выйная связка, надчревье (древнерусское и церковнославянское слово «выя» имело отношение к шее, при этом церковнославянские слова, такие как «перст» и «чрево» соответственно обозначали «палец руки» и «живот»).

Большая часть древнерусских наименований заболеваний и их признаков уже давно не употребляются, к примеру: камчюг (артрит), златница (желтуха), вдушь (астма) и иные.

Большое количество русских оригинальных наименований использовалось в языке древнерусской практической медицины и было зафиксировано в различных «Лечебниках», «Вертоградах» и «Травниках», в языке научной медицины они не зафиксировались и уступили свое место иным наименованиям, наиболее часто имеющим греко-латинское происхождение [10, страница 412].

Известный лексикограф начала 18 века Поликарпов Ф. сделал значительный шаг в постижении русской, а также освоении греко-латинской лексики, включая медицинское содержание. Его «Лексикон триязычный, латинских и еллино-греческих сокровищ, сиречь речений славенских» (1704 год), который состоял из 19712 статей и содержал на русском, греческом и латинском языках большое количество названий заболеваний и лекарственных трав. Значительное количество обозначенных им синонимов указывает на широкий круг применяемых медицинских литературных источников.

На протяжении 18 века, в Петровскую эпоху, а также после нее в активно создающийся литературный русский язык включаются сотни научных латинизмов как напрямую из латинских сочинений, так и за счет западноевропейских языков. Обширное распространение в начале 18 века получили такие слова как: сангва (от латинского sanguis — кровь), медик, медикамент, микстура, пилюля, медицина, провизор, урина (от латинского urina -моча), фебра (от латинского febri- лихорадка), рецепт. В литературе в середине 18 века появляются такие слова: «скорбут (цинга), абсцесс, темперамент ампула, ангина, вена, фистула консилиум, окулист, конституция, контузия, мускул, ампутация нерв, пациент, прозектор, пульс, респирация (дыхание), ретина, скальпель рецидив, секция, фибра (жила) и прочие». [10, страница 413].

Ломоносов М. В. (1711–1765 года) внес весомый вклад в подкрепление принципов и построение научной русской терминологии. Он, являясь блестящим знатоком классических языков, не один раз подчеркивал их весомое значение для потребностей просвещения, а также для прогресса российской терминологии.

Заслуга формирования научной русской медицинской терминологии в 18 веке принадлежит русским врачам, являющимся переводчиками. Такой шаг является поистине подвигом учености и патриотизма. Русские врачи-переводчики преодолевали колоссальные трудности, выполняя передачу ресурсами родного языка отвлеченных наименований понятий, которые выработаны западноевропейскими языками, а также классицизмов и неоклассицизмов, освоенных последними [2, страница 253].

Недостатки терминологии русскими врачами-педагогами ощущались особенно остро. Осуществление преподавания на русском языке медицинских дисциплин было допустимо только при наличии разработки отечественной терминологии. На основании этого многие русские выдающиеся врачи одновременно становились филологами и переводчиками.

На этапе формирования отечественной терминологии не существовало почти ни одного иностранного термина, для которого не существовало бы на русском языке у различных авторов по несколько эквивалентов. При этом не все они проходили испытание временем и подверглись замене терминами, имеющими греко-латинское происхождение, включая неологизмы.

Амбодиком-Максимовичем Н. М. (1744–1812 года), русским профессором «повивального искусства», были составлены первые словари медицинских терминов с использованием латинского, русского и французского языков. [10, страница 415].

Рукописные памятники, а также лексикографические труды, которые принадлежали древнему периоду на английском языке (до 12 века), указывают то, что в профессиональном медицинском лексическом запасе для определения понятия «опухоль в качестве патологического увеличение в объеме» применялось около 20 слов, как местного, так и заимствованного происхождения.

Термин «cancer», являющийся одним из ключевых в онкологической медицинской терминологии, был взят из латыни в древнеанглийский период, в который он попал из древнегреческого языка. Гиппократ, являющийся древнегреческим врачом, впервые использовал термин «karkinos» (рак), применяя ассоциации по совпадению: «…распухшие вены возле пораженного участка перекликались с многочисленными, отходящими в различные стороны конечностями животного водного мира». Это сходство между выражением болезни и внешним обликом животного позже указал Гален, древнеримский врач, который назвал опухоль «cancer» (в переводе с древнегреческого на латынь слово «karkinos»). [1, страница 8].

Под воздействием заимствованного в английский язык в период нормандского завоевания (12 век) старофранцузского термина «cancre», сформировалась форма «canker», которая заменила первоначальную и просуществовала в языке на протяжении среднеанглийского периода.

При этом классическая (первоначальная) форма термина «cancer» в языке появилась вновь в среднеанглийский период, однако уже использовалась для астрономического понятия — созвездие Рака. Для обозначения раковой опухоли такое слово вновь стало использоваться только в конце 16 века.

По мнению С. В. Гринева суффиксы и суффиксоиды дают возможность отобразить в структуре термина его категориальную принадлежность для понятия, которое им обозначается [4, страница 79]. К примеру, суффиксоид «-ота»/-«ома» представляет собой родовой для различных монолексемных терминов, используемых в онкологической терминологии русского и английского языков, за счет того, что существует прямая взаимосвязь между понятием «опухоль» и морфемой «-ота»/-«-ома».

Приблизительно в 17 веке произошло заимствование терминов на «ота» в английский язык.

Значительной степенью мотивированности обладает семантическая структура таких терминов как «-ота/-ома». Е. В. Филиппова выделяет существование в английском языке двух структурных моделей монолексемных терминов. [9, страницы 72–73]. В русском языке мы обнаруживаем аналогичные модели.

Первая модель отображает названия органов, клеток и тканей, а также органических структур, из которых происходит развитие опухоли, к примеру: embryoma/эмбриома — опухоль, которая состоит из эмбриональных клеток; lymphoma/лимфома — опухоль лимфатических желез; elomyoma/эломиома — опухоль гладких мышц; nephroma/нефрома — опухоль почки; ependymoma/эпендиома — опухоль, которая состоит из эпендимных клеток; gymoma/гиома — сосудистая опухоль; glomangioma/гломангиома — опухоль Гломуса; choreoma/хореома — опухоль скелета и прочее.

Вторая модель отображает названия, которые характеризуют свойства опухоли, к ним относятся: структура, твердость, форма и цвет. К примеру: solenoma/соленома — опухоль, которая напоминает картофель; colloma/коллома — клейкообразная опухоль; scirrhoma/ скиррома — твердая опухоль; сhlоrота/хлорома — зеленая опухоль; textoma/текстома — опухоль, которая имеетпаутинообразную структуру, и cylindroma/цилиндрома — опухоль, которая имеет форму цилиндра и прочее.

Из таких данных можно сделать вывод о том, что первая модель наиболее продуктивна и наиболее оптимальна в двух языках. Мотивированность, но неточность терминов, которые образованы по второй модели, указывает на то, что ими именуемое понятие не достигло еще уровня научного обобщения. При этом неудивительным является факт, что термины, которые образованы по второй модели, достаточно редко (за некоторым исключением) используются в научном современном языке.

В русском и английском языках среди изученных производных терминов, которые образованы за счет суффикса «-ота/-ома», существует 23 термина, в которые входят префиксы. Все применяемые префиксы обладают своим значением места. К примеру, префикс «peri-/nepu-» обладает значением «вокруг или около», а именно: periosteoma/рериостеома — опухоль надкостницы; perichondroma/перихондрома — опухоль надхрящевой области; а «hуреr-/гипер-» — сверх, над, а именно: hypernephroma/гипернефрома — опухоль надпочечников и прочее.

Применение префиксов для формирования новых терминов в нынешнее время не представляет собой продуктивный способ словообразования. В нынешнее время с использованием префиксального способа был сформирован только один термин, а именно — «precancer /предрак».

Некоторые изученные термины состоят из суффикса «-osis/-оз». В терминологии онкологии суффикс «-osis/-оз», как правило, добавляется, к мотивирующей базе, которая обозначает опухоль, при этом мотивированный термин получает значение «множественность образования опухолевого процесса, распространение». К примеру: lymphomatosis/лимфоматоз обозначает множественные лимфомы; sarcomatosis/саркоматоз — множественные саркомы; epitheliomatosis/эпителиоматоз — множественный плоскоклеточный рак; и прочее.

Существует 6 терминов, которые образованы за счет суффикса «oid/oud» (с греческого «-oides» и «-eides»), применяемых в английском языке в качестве субстантиватов и в виде прилагательных со значением, которое напоминает состояние, именуемое основой существительного, при этом в русском языке такие термины, заканчивающиеся на «-оид» применяются как субстантиваты. К примеру: sarcoid/саркоид — 1) напоминающий саркому (англ.); 2) саркоид (поражение кожи) (англ., рус); fibroid/фиброид — 1) напоминающий фиброзную ткань (англ.); 2) фиброма (англ., рус); epidermoid/эпидермоид — 1) напоминающий эпидермис (англ.); 2) эпидермоидная киста (англ., рус); carcinoid — 1) напоминающий карциному (англ.); 2) карциноид, карциноидная опухоль (англ., рус.) [6, с. 23].

В процессе выполненного исследования можно сделать вывод, что изученные примеры подтверждают точку мнения о том, что суффиксальное словообразование обладает целым рядом преимуществ, а именно: дает возможность отобразить в структуре термина его категориальную принадлежность, т. е. определить прямое соотношение между научным понятием и определенной морфемой (а именно «-ома» и понятие «опухоль»); добавляет системности структуре термина (предоставляет возможность без особого труда определять такие термины на «-ота/ома» к сфере онкологии); формирует предпосылки для формирования новых производных, а также сложнопроизводных терминов, включая целостную систему наименований терминов [4, страница 80].

Литература:

  1. Антонова М. В. Системные связи узкоспециальной терминологии (на материале профпатологической лексики современного английского языка) Автореф. дис. канд. филол. наук. — Л., 1983. –8 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопр. общ. и част. теории пер.: — 2-е изд. — М.: издательство ЛКИ, 2008. — 235 с.
  3. Биржакова Е. Э., Воинова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования, — М., 1972. — 23 с.
  4. Гринев С. В. Методические основы медицинского терминоведения (состояние и перспективы разработки) // Проблемы упорядочения медицинской терминологии. — М., 1989. — 79–80 с.
  5. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). — М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
  6. Оганесян М. В. Сопоставительно-переводческий анализ английской и русской медицинской терминологии по генетике: автореф. дис. канд. филол. Наук. — М., 2003. — 23 с.
  7. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). — М., 1961. — 46–62 с.
  8. Трафименкова Т. А. Терминология болезней как объект ономасиологического, семантико-парадигматического и лексикографического исследования: автореф. дис. канд. филол. наук. — О., 2008. — 20 с.
  9. Филиппова Е. В. Типология онкологических терминов в современном английском языке. Афтореферат дис. канд. филол. наук. — М.,1991. — 72–73 с.
  10. Чернявский М. Н. Краткий очерк истории и проблем упорядочения медицинской терминологии. // Энциклопедический словарь медицинских терминов. — М., 1984. 412–415 с.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, опухоль, термин, русский язык, слово, язык, англ, русский, греко-латинское происхождение, нынешнее время.


Похожие статьи

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, медицинская терминология, научно-технический стиль, термин, текст, медицинский портал

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, суффикс, английский язык, китайский язык, англоязычная медицинская терминология, термин, латинское происхождение, знаменательная часть термина, Префикс...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, латинский язык, заимствование, слово, латинизм, современный мир, современный английский язык, язык, древнеанглийский период, XV-XVI.

История происхождения русских медицинских...

Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, существительное, элемент, префикс, век, греческий язык, греческое происхождение, образование новых слов, префикс АВТО.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька, заимствование, латинское слово, иностранное слово, медицинская лексика.

История становления и развития русской медицинской...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, термин, русский язык, русский эквивалент, Русская медицинская лексика, латинское слово, латинский язык, древнерусское слово, двенадцатиперстная кишка, греко-латинское происхождение.

Лексико-семантическая характеристика английской философской...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, XV-XVI, латинское происхождение, литературный язык, слово, средневековая латынь.

Процессы терминообразования в английском языке на примере...

Ключевые слова: термин, терминообразование, английский язык, IT-сфера.

‒ Адаптация греко-латинских элементов представляет собой процесс присоединения заимствованных из греческого и латинского языков к англоязычной основе.

Похожие статьи

Специфика перевода английской медицинской терминологии на...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, английский язык, медицинская терминология, научно-технический стиль, термин, текст, медицинский портал

Анализ перевода многозначных слов с китайского на русский язык с точки зрения контекста.

Морфемная деривация как способ номинации болезней...

Основные термины (генерируются автоматически): медицинская терминология, суффикс, английский язык, китайский язык, англоязычная медицинская терминология, термин, латинское происхождение, знаменательная часть термина, Префикс...

Латинский язык в современном мире | Статья в журнале...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, латинский язык, заимствование, слово, латинизм, современный мир, современный английский язык, язык, древнеанглийский период, XV-XVI.

История происхождения русских медицинских...

Большинство слов имеют греко-латинские корни и являются интернациональными.

Ключевые слова: медицинская терминология, растения, болезни, русский язык, Древняя Русь, народные названия.

Грецизмы как основа славянских языков на примере русского...

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, существительное, элемент, префикс, век, греческий язык, греческое происхождение, образование новых слов, префикс АВТО.

Переводы заимствованных медицинских терминов

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, язык, термин, медицинская терминология, английский язык, калька, заимствование, латинское слово, иностранное слово, медицинская лексика.

История становления и развития русской медицинской...

Основные термины (генерируются автоматически): слово, термин, русский язык, русский эквивалент, Русская медицинская лексика, латинское слово, латинский язык, древнерусское слово, двенадцатиперстная кишка, греко-латинское происхождение.

Лексико-семантическая характеристика английской философской...

Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, XV-XVI, латинское происхождение, литературный язык, слово, средневековая латынь.

Процессы терминообразования в английском языке на примере...

Ключевые слова: термин, терминообразование, английский язык, IT-сфера.

‒ Адаптация греко-латинских элементов представляет собой процесс присоединения заимствованных из греческого и латинского языков к англоязычной основе.

Задать вопрос