Японские устойчивые выражения в контексте культуры гостеприимства | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 4 мая, печатный экземпляр отправим 8 мая.

Опубликовать статью в журнале

Библиографическое описание:

Бессонова, Е. Ю. Японские устойчивые выражения в контексте культуры гостеприимства / Е. Ю. Бессонова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 23.1 (157.1). — С. 2-5. — URL: https://moluch.ru/archive/157/44277/ (дата обращения: 24.04.2024).



В современном японском языке заметным стало частое использование устойчивых выражений итиго итиэ 一期一会 и омотэнаси おもてなし. Эти выражения рассматриваются в статье в качестве клише, которые в современном обществе используются не только на межличностном, но и на межкультурном уровне и определяют готовность к коммуникации на основе принципиальной открытости. Уместное употребление клише соотносится с возможностью построить добросердечные отношения.

Основы японского гостеприимства ведут свою историю из глубины веков, большое влияние на нормы гостеприимства оказали принципы чайного действия. Японское гостеприимство представляет собой отточенный веками этикет межличностного общения, в котором при возвышении гостя/клиента не принижается хозяин/работник сервиса, каждая из сторон общения имеет возможность почувствовать собственную значимость. Японское гостеприимство регламентировано, а, следовательно, удобно, знание порядка и соблюдение норм позволяют почувствовать уверенность в своих действиях и, не отвлекаясь на формальную сторону, полностью посвятить себя общению.

Итиго итиэ – клише сопричастности или ловушка простоты

Устойчивое выражение итиго итиэ используется с XVI в. в рамках чайного действа. Выражение приводится в написанных в 1588 г. «Записках Яманоуэ Содзи» (山上宗二記). Яманоуэ Содзи (1544-1590), ученик известного чайного мастера Сэн-но Рикю, в своем труде приводит комментарии к учению Сэн-но Рикю, а также регламент чайной церемонии. Однако в современном японском языке итиго итиэ стало речевым клише, которое часто воспроизводится людьми далекими от эстетики чайной церемонии и вне исторического или философского контекста. В XXI в. употребление устойчивого выражения итиго итиэ отмечается в контексте межличностного общения, межкультурной коммуникации, гостеприимства, даже перешло в область анимэ, став названием одного из японских телевизионных анимационных сериалов («Итиго итиэ. Койбана томобана». 2007 г., «Итиго итиэ. Кими но котоба» 2011 г.). В целом клише итиго итиэ воспринимается как клише положительной, но не четкой коннотации, поэтому, как правило, применяется в сопровождении дополнительных разъяснений. Заметное место клише итиго итиэ получило в письменной и устной речи иностранцев. Очень часто в статьях и докладах иностранцев появляются фразы, содержащие данное клише, при этом аналогично японским авторам иностранцы, используя клише итиго итиэ, обычно сначала приводят само выражение, а затем сопровождают его разъяснениями.

Изречение итиго итиэ 一期一会 составлено из четырех простых и вполне понятных иероглифов: 一(ити) «один», 期 (го) «период», 一(ити) «один», 会 (э) «встреча», которые соответствуют начальному этапу обучения японскому языку как в программах, предназначенных для японцев, так и в программах, рассчитанных на иностранцев. По сути, иероглифы создают «ловушку простоты», благодаря которой изречение XVI века широко используется в современном японском языке. Но, несмотря на внешнюю простоту, суть изречения итиго итиэ не так легко понять. Бразильский художник Мокутан Анджело создал серию манга о японских дзенских изречениях, и именно выражение итиго итиэ открывает эту серию. Художник, проводя аналогию с процессом выпекания хлеба и процессами, проходящими в организме человека, проводит мысль о необходимости бережного и внимательного отношения к окружающему миру [5].

Японские толковые словари, словари пословиц и устойчивых выражений, как правило, содержат толкования «итиго итиэ». В электронной версии словаря 新明解四字熟語辞典 [10] приводится следующее толкование «一生に一度だけの機会。生涯に一度かぎりであること。生涯に一回しかないと考え、そのことに専念する意。もと茶道の心得を表した語で、どの茶会でも一生に一度のものと心得て、主格ともに誠意を尽くすすべきことをいう»。 Ниже приведены примеры толкований выражения итиго итиэ из японских словарей.

Словарь

Толкование

Комментарий

例解新国語辞典

三省堂, – 東京. 1997, с.57

人と人との出会い一生に一度だけだからたいせつにせよ、ということ。〔参考〕心をこめて人をもてなせと教える茶道(さどう)のことば。

отдельная словарная статья

日本語大辞典

講談社, – 東京. 1997, с.126.

1. 茶道で、客との出会いは一度限りのものであると考え、心をこめてもてなすようにと教える心得。

2. 一生に一度の機械

отдельная словарная статья

明鏡国語辞典、

大修館書店, – 東京. 2004.

生涯に一度だけ出会うこと。茶道で、一つの出会いを大切にして悔いのないように茶を立てる心構えを言った語。

отдельная словарная статья, электронный словарь

国語大辞典源泉

小学館, – 東京. 1997, c.125.

一生に一度会うこと。また、一生に一度限り会うこと。

нет отдельной словарной статьи, приводится

в статье «一期»

新明解国語辞典

三省堂, – 東京. 1994, с.64.

{茶の湯で}全ての客を、一生に一度しか出会いのないものとして、悔いの無いようにもてなせ、という教え。

нет отдельной словарной статьи, приводится в статье «一期»

Но, несмотря на приводимые в словарях толкования, выражение итиго итиэ вызывает значительные трудности при переводе на другой язык. В Большом японско-русском словаре [1] отсутствует отдельная статья для данного выражения, но в словаре можно найти словарную статью для слова итиго 一期 в значении «срок жизни» [1, с.288]. В японско-русском словаре 研究者和露辞典 [2] приводится отдельная словарная статья для выражения итиго итиэ, в которой предложены следующие переводы: «один раз в жизни», «единственная встреча в жизни» [2, с.54]. Приведем несколько вариантов перевода на русский язык, которые представлены на официальных веб-страницах: «этот момент больше не повторится» (web-japan.org/nipponia/nipponia39/ru/feature/feature01.html), «одна жизнь – одна встреча» (embjapan.ru/chajnaya-ceremonya.phtml), «единственная встреча в жизни» (russia.co.jp/ru/iskusstvo/NIHONGA.htm), «каждая встреча единственна» (m.dp.ru/Article/942c933c-c53f-427f-a5f2-c6ccc22ebf1a#/bookmark), «единственная и неповторимая встреча» (www.japan.go.jp_userdata.pdf), «встреча, которая бывает раз в жизни» (www.nippon.com/ru/nipponblog/m00111/). В устных и письменных переводах автором ранее предлагались следующие варианты перевода для клише итиго итиэ: «встреча всей жизни», «цени каждую встречу в своей жизни», «любая встреча – как целая жизнь», данные переводы были связаны с контекстом переводимого текста, не имевшего отношения к чайному действу, и сопровождались пояснениями, например, человек старается подготовить и провести встречу достойно, наслаждается гармонией общения, он не ожидает продолжения, а если будет новая встреча, она ни в коем случае не станет продолжением предыдущей, она будет новой и снова бесценной.

По всей видимости, правильное применение и перевод данного выражения предполагает глубинное погружение в эстетику Пути Чая, а соответственно изречение в идеале должно применяться людьми посвященными, однако в современном мире изречение превратилось в клише, которое часто не соотносится с первоначальной областью применения. На сайте用例.jp [6] приводится 130 примеров применения клише, а также видеоряд, где в песнях, выступлениях и т.п. использовано данное выражение. В 2016 г. во время визита в Японию премьер-министр Индии Наренда Моди произнес речь на английском языке, в которую включил японские клише итиго итиэ и омотэнаси. На видеозаписи данного выступления [9] заметно, что упоминание клише было с радостью воспринято японской стороной. Очень часто в современном японском обществе клише итиго итиэ используется в качестве «клише сопричастности», то есть предполагается, что знание данного выражения соотносится со знанием японской культуры, культуры гостеприимства, а также определяет готовность говорящего прилагать усилия для достижения взаимопонимания в рамках межличностного или межкультурного общения.

Возведенное в ранг искусства «омотэнаси»

Устойчивое выражение омотэнаси японцы воспринимают как клише определяющее гостеприимство на трех уровнях: уровне гостеприимства в отношении друзей и родственников, посещающих дом; уровне японского сервиса; уровне межкультурной коммуникации.

Уровень домашнего гостеприимства предполагает добросердечное отношение ко всем посещающим дом и соответствует следующим словосочетаниям: «дом гостеприимный», «дом открытый», «теплая домашняя обстановка». Сам термин омотэнаси, который сейчас в основном записывается хираганой おもてなしпрактически не представлен в словарях. Клише образовалось от глагола мотэнасу持て成す «привлекать, развлекать, угощать» [1, с.628] и представляет собой отглагольное существительное 持て成し «приём, обслуживание, угощение [1, с.628]», к которому присоединен вежливый префекс お(御). Однако в некоторых электронных источниках кроме вышеизложенной представлена и другая трактовка происхождения слова, исходящая из созвучия с «表なし»: в значение открытости, отрицающей все наносное, внешнее, глянцевое [7], [8].

Наиболее широкое распространение выражение омотэнаси получило в сфере японского сервиса. Например, японская авиакомпания JAL провозгласила омотэнаси принципом обслуживания и активно использует это клише в рекламе. На сайте компании разъясняется понятие омотэнаси: «Термину омотэнаси сложно подобрать точное определение. Омотэнаси часто переводят как «гостеприимство», но это слово обладает гораздо более глубоким смыслом. Это полностью бескорыстный подход к приему гостей, при котором достигается идеальный баланс между заботливым вниманием и ненавязчивостью, что позволяет создать сокровенную атмосферу доверия, умиротворения и уважения между людьми, пришедшими разделить драгоценные мгновения» [11]. Принцип омотэнаси неотделим от атмосферы японских гостиниц-рёканов («Переступив порог рёкана, гости целиком вверяют себя хозяевам в уверенности, что все их желания будут предвосхищены...» [3, с.53]), проявляется в ресторанном, торговом и других видах сервиса. Один из примеров проявления омотэнаси: часто в аэропортах у стоек регистрации создается коридор из лент для организации очереди при большом скоплении народа. Однако, если людей немного, то в Японии практически незаметно и без всяких дополнительных просьб появляется служащий и «сокращает коридор», убрав ленту заграждения. Служащий, создавая комфортные условия пассажирам, проявляет не только заботу о клиентах, но и демонстрирует свой профессионализм. За кажущимся простым действием, отражающим принцип омотэнаси, скрываются сформировавшиеся еще тогда, когда ни аэропортов, ни стоек регистрации не существовало, многовековые традиции и ритуалы японского гостеприимства, а также то, что персонал был обучен приемам, соответствующим принципам омотэнаси. Приведу не претендующее на обобщение, но соотносящееся с контекстом наблюдение: часто в московских аэропортах даже при отсутствии очереди приходится идти не один круг по коридору из лент до регистрационной стойки. Запомнилось, как на регистрацию подошла группа пожилых иностранцев. Никого в очереди перед ними не было. Сопровождающий группы попросил находившуюся поблизости служащую открыть прямой коридор, но получил твердый отказ, прозвучавший достаточно прямолинейно: «ничего с ними (иностранцами) не случится, пройдут несколько лишних шагов». И действительно, ничего не случилось, прошли несколько дополнительных метров. Девушка-служащая победно смотрела на пожилых людей третий раз проходящий мимо нее... Здесь не было ничего личного, просто другая культура сервиса. В статье «おもてなし ~ treatment, hospitality, reception, entertainment, service» [8] упомянуто высказывание Янасэ Такаси: «Будем исходить из того, что людям приятно доставлять радость другим, поэтому если все станут «доставлять другим радость» (喜ばせっこ), в мире, наверняка, всё будет хорошо. Но как же странно, что не все люди такие...», также в статье ставится вопрос, кого больше вокруг каждого из нас: 喜ばせっこ (людей «получающих удовольствие от того, что можно доставить другому радость») или же いじめっこ (людей «получающих удовольствие от того, что им удается проявить превосходство над другими и доставить страдания») [8].

Многовековые и исключительно японские принципы омотэнаси сейчас активно выходят за рамки межличностных отношений и сервиса, становясь востребованным на уровне межкультурной коммуникации. В этой роли клише омотэнаси стало заметным после 2013 г., когда город Токио был выбран столицей Летних Олимпийских игр 2020 г. В предшествующей голосованию речи, произнесенной на английском и французском языке представительницей японской делегации известной телеведущей Кристель Такигава, прозвучало «омотэнаси», как понятие, отражающее принципы японского гостеприимства. В этом контексте в значении омотэнаси закладывается не только готовность продемонстрировать максимальный уровень сервиса в отношении гостей Японии, но и принципиальная готовность к отрытому и искреннему общению. «Омотэнаси», в подчеркнуто протяжном звучании, продемонстрированном в речи К.Такигава, а именно «о-мо-тэ-на-си», даже было признано рю:ко:го 流行語, то есть одним из самых популярных слов 2013 г. [4]. Межкультурная коммуникация, которая приобретает особую значимость в период масштабных международных мероприятий, таких как Олимпийские игры, требует толерантности со стороны представителей различных культур, а соответственно возникает необходимость обучения приемам общения для выстраивания единого межкультурного пространства. Активное внедрение в массовое употребление слова «омотэнаси» входит в программу такого обучения. Обращает внимание сайт, название которого «Омотэнаси-До дайгаку/Оmotenaship college», уже в название сайта понятие «омотэнаси» возведено в ранг Пути («До») [7], на сайте не только разъясняется происхождение слова «омотэнаси», его значение, но и дается много другой информации, направленной на овладение искусством японского гостеприимства «омотэнаси».

Предполагается, что во время Олимпийских игр гости Японии смогут рассчитывать на высокий уровень обслуживания и искреннее общение, при этом происходить это будет не вопреки японской культурной традиции, а именно благодаря японской культурной традиции. Японская культура не только не растворится в межкультурном пространстве международного мероприятия, а японское гостеприимство – в гостеприимстве универсальном, но японское гостеприимство будет восприниматься как часть японской культуры и постоянно напоминать о себе, уже даже тем, что японское слово «омотэнаси», по всей видимости, станет словом межкультурной коммуникации, тем более оно уже сейчас проникает в неяпонский языковой дискурс.

Итак, два основных клише японского гостеприимства итиго итиэ и омотэнаси, в современном обществе получают новое звучание. Итиго итиэ – становится востребованным в качестве клише сопричастности, использование которого позволяет носителям японской культуры подчеркнуть взаимосвязь с истоками отточенного веками гостеприимства, а иностранцам продемонстрировать знание японской культуры и готовность приложить усилия для того, чтобы каждая встреча с этой культурой и всеми, кто к этой культуре причастен, была проведена на самом высоком уровне. Омотэнаси – в современном обществе становится все заметнее в качестве клише межкультурной коммуникации, привнося идею толерантности носителей культуры омотэнаси по отношению к другим традициям и культурам, ведь каким бы ни был человек или группа людей, это не меняет того, что в отношении окружающих должно быть выказано истинно японское гостеприимство, которое, возвышая посетителя, клиента, туриста и т.п., не принижает человека, олицетворяющего роль хозяина.

Литература:

  1. Большой Японско-русский словарь в 2-х томах. Свыше 100000 слов. С приложением иероглифического ключа. Под ред. Н.И. Конрада. Сост. С.В. Неверов, К.А. Попов, Н.А. Сыромятников. [и др.]. Т.1. – М., «Советская Энциклопедия», 1970.
  2. Кэнкю:ся Варо Дзитэн. – Токио., «Кэнкю:ся», 2000.
  3. Рёкан. Дом путника. – М., «Издательство Российского союза туриндустрии», 2011.
  4. Дёрфи Питер. Самые популярные японские слова 2013 года /Nippon.com. 29.11.2013. http://www.nippon.com/ru/features/m00011/ Дата обращения 10.05.2017.
  5. Дзэн но котоба (1) итиго итиэ/ Официальный сайт Nippon.com http://www.nippon.com/ja/views/b06106/ Дата обращения 10.05.2017.
  6. Ё:рэй. Поисковая система примеров использования слов и выражений японского языка http://yourei.jp Дата обращения 10.05.2017.
  7. Омотэнаси-До дайгаку/ Оmotenaship college. www.omotenashi-japan.com/omotenashi Дата обращения 10.05.2017.
  8. Oмотэнаси. Нихон продзэкто манэдзимэнто кё:кай. www.pmaj.or.jp/online/1307/hitokoto.html Дата обращения 10.05.2017.
  9. Речь премьер-министра Индии Наренда Моди. (14 ноября 2016 г.). Видео-ролик. https://amalags.amebaownd.com/posts/1614410 Дата обращения 10.05.2017.
  10. Синмэйкай ёдзи дзюкуго дзитэн. https://dictionary.goo.ne.jp/idiom/ Дата обращения 10.05.2017.
  11. JAL представляет Омотэнаси. Japan airline. Guide to Japan. http://www.ru.jal.com/rul/en/guidetojapan/omotenashi/ Дата обращения 10.05.2017.
Основные термины (генерируются автоматически): японское гостеприимство, межкультурная коммуникация, японская культура, выражение, клише, встреча, современное общество, современный японский язык, устойчивое выражение, Япония.


Похожие статьи

Понятие «стыда» в японской культуре | Статья в журнале...

япония, японец, японское общество, стыд, японская культура, чувство стыда, иностранный язык, русский человек, японский народ, японский язык.

Ономатопея как культурологическая особенность японского языка

Культурологические особенности японского общества издавна привлекают к себе внимание.

Японская культура не более уникальна, чем любая другая, но это не означает, что она не

Отсюда этими исследователями делается вывод, что японский язык «нуждается» в...

Национально-культурные особенности фразеологизма...

Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка. Автор: Турапова Наргиза Ахмедовна.

Эта же значимость сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав, а также влияет на их восприятие японцев.

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие...

Во фразеологической картине мира японского языка отношение к браку выражено следующими выражениями

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие. М.: Слово,2000. Телия В. Н. Русская фразеология.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

· в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра?

Влияние культурного аспекта на ведение переговоров...

Для англоязычного мира улыбка — это часть самой культуры, где она является выражением естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения [5, с. 120].

440 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей

Например, смысл рассказа «Смерть чиновника» А. П. Чехова был воспринят японскими

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурное общение, культура, иностранный язык...

О грамматической концепции Токиэда Мотоки | Статья в журнале...

Ключевые слова: японский язык, грамматика японского языка, теория языкового существования.

Изменение грамматической категории времени в формах глагола в современном английском языке по сравнению с древнеанглийским периодом как результат...

Похожие статьи

Понятие «стыда» в японской культуре | Статья в журнале...

япония, японец, японское общество, стыд, японская культура, чувство стыда, иностранный язык, русский человек, японский народ, японский язык.

Ономатопея как культурологическая особенность японского языка

Культурологические особенности японского общества издавна привлекают к себе внимание.

Японская культура не более уникальна, чем любая другая, но это не означает, что она не

Отсюда этими исследователями делается вывод, что японский язык «нуждается» в...

Национально-культурные особенности фразеологизма...

Национально-культурные особенности фразеологизма «кокоро» японского языка. Автор: Турапова Наргиза Ахмедовна.

Эта же значимость сказывается на разнообразии и количестве выражений, включающих их в свой состав, а также влияет на их восприятие японцев.

Фразеологизмы японского и узбекского языков, характеризующие...

Во фразеологической картине мира японского языка отношение к браку выражено следующими выражениями

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие. М.: Слово,2000. Телия В. Н. Русская фразеология.

Коммуникативное поведение как аспект обучения иностранному...

· в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра?

Влияние культурного аспекта на ведение переговоров...

Для англоязычного мира улыбка — это часть самой культуры, где она является выражением естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения [5, с. 120].

440 с. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000.

Межкультурное общение как процесс межличностного...

Межкультурная коммуникация — это общение языковых личностей

Например, смысл рассказа «Смерть чиновника» А. П. Чехова был воспринят японскими

Основные термины (генерируются автоматически): межкультурное общение, культура, иностранный язык...

О грамматической концепции Токиэда Мотоки | Статья в журнале...

Ключевые слова: японский язык, грамматика японского языка, теория языкового существования.

Изменение грамматической категории времени в формах глагола в современном английском языке по сравнению с древнеанглийским периодом как результат...

Задать вопрос