Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №21 (125) ноябрь-1 2016 г.

Дата публикации: 04.11.2016

Статья просмотрена: 2897 раз

Библиографическое описание:

Елькин, Д. Ю. Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа / Д. Ю. Елькин. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 21 (125). — С. 993-995. — URL: https://moluch.ru/archive/125/34754/ (дата обращения: 18.04.2024).



В статье рассматривается специфика методики лингвокультурологии в исследовании художественного текста как отражения языковой картины мира и презентации уникальной символической структуры; уделяется внимание актуальности исследования художественных текстов в полилингвальных условиях.

Ключевые слова: лингвокультурология, художественный текст, полилингвальность, поликультурность, символ

Антропоцентрическая направленность современной лингвистики реализуется в развитии таких наук, как лингвокультурология, исследование языковых картин мира (ЯКМ), когнитивная лингвистика, гендерная лингвистика, лингвосоциология, лингвопсихология и даже лингвополитология, причем границы этих дисциплин разными исследователями определяются по-разному. Одной из существенных составляющих в системе дисциплин антропоцентрического направления является лингвокультурология.

Лингвистика текста является одним из активнейших направлений языкознания со II половины ХХ века, она тесно связана с лингвокультурологией, исследованием языковой картины мира, когнитивной лингвистикой и стилистикой. Актуальность этого направления определяется необходимостью изучения процессов порождения текста, в том числе и художественного, как важнейшей области познавательно-коммуникационной деятельности человека.

В настоящее время теория текста разрабатывается за рубежом и в Узбекистане, в частности, в следующих направлениях:

– текст и сравнительная типология в «стандартном национальном языке»;

– текст как основа составления словарей;

– лингвистика текста во взаимообусловленных связях с психолингвистикой, когнитологией, лингвопрагматикой и теорией речевых актов;

– текст и уровни языка.

Порождение художественного текста как целостной символической структуры связано с реализацией замысла автора через систему всех языковых уровней, в том числе лексического и синтаксического. Текстообразование (порождение текста) представляет собой кодирование информации в соответствии с целями общения.

Каждый текст представляет собой замкнутую целостную структуру; наиболее сложную структуру символического характера представляет собой художественный текст. Содержание подлинно художественного текста всегда шире и глубже, чем внешняя, событийная канва. Настоящий художественный текст таит в себе некую загадку, для понимания сути текста необходимо, по словам Марины Цветаевой, «сотворчество» читателя. Именно поэтому возможны разные прочтения текста, переосмысление его с течением времени.

По мнению многих современных исследователей, «именно культура, ее виды должны составлять базовый компонент — ядро содержания современного образования. Геополитические процессы, интенсивно проходящие в последние десятилетия, не могли не повлиять на гуманитарную деятельность человека» [1, с. 176].

В условиях многонационального и поликультурного Узбекистана, в связи с модернизацией высшего профессионального образования и дальнейшей интеграции узбекской национальной модели в образования в мировое образовательное пространство возрастает роль лингвокультурологических исследований.

В пособии 2001 г. В. А. Маслова выделяет следующие направления лингвокультурологии, оформившиеся к началу ХХI века:

  1. Лингвокультурология отдельной социальной группы, этноса в какой-то яркий в культурном отношении период, т. е. исследование конкретной лингвокультурной ситуации.
  2. Диахроническая лингвокультурология, т. е. изучение изменений лингвокультурного состояния этноса за определенный период времени.
  3. Сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов.
  4. Сопоставительная лингвокультурология (она только начинает развиваться).
  5. Лингвокультурная лексикография, занимающаяся составлением лингвострановедческих словарей [5, с. 21–23].

«Особая область исследования — лингвокультурологический анализ текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями культуры. Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика — наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования — от интерпретационных до психолингвистических» [5, с. 35].

Анализ художественного текста является чрезвычайно значимым в полилингвальных условиях, причем понятие полилингвальности может быть интерпретировано двояко: 1) различное восприятие одного текста представителями разных культур; 2) полилингвальность самого текста, что имеет разные воплощения — от орнаментировки текста вкраплениями в составе разных лексико-семантических групп, обильной цитации на иностранных языках (например, в «Войне и мире» Л. Н. Толстого), до отражения полилингвальности (и в определенной мере поликультурности) самих персонажей, что характерно, например для многих последних рассказов Дины Рубиной и ее романа «Русская канарейка».

Как известно, при декодировании художественных текстов, «орнаментированных» иноязычными вкраплениями, могут возникать особые сложности. Вопрос об иноязычных вкраплениях в художественных текстах разрабатывался рядом языковедов в связи с исследованием фразеологии, устно-разговорной речи в пределах литературных текстов и речевой характеристики героев художественных произведений.

Известно, что переводной текст представляет собой вполне самостоятельный аспект изучения наряду с языком оригинала. По-нашему мнению, переводы художественных текстов должны рассматриваться не только как база обширной области переводоведения, но и как объект анализа в лингвокультурологическом, социолингвистическом и методико-дидактическом аспектах.

Само понятие «культура» трактуется в словарях, энциклопедиях, в периодике, в обыденной жизни по-разному, в разных объемах, например, с преимущественным вниманием к материальной культуре, артефактам; культурой нередко считают совокупность музыки, архитектуры, живописи, художественной литературы и т. д., а также общепринятые правила поведения в обществе.

Однако в настоящее время все чаще встречаются определения такого порядка: культура — это исторически передающаяся система символов. В то же время первоосновой любой культуры является понятийно-логический аппарат, который присущ мировосприятию народа. Художественный текст — это действенное средство сохранения и распространения культуры народа, а также поле взаимодействия разных культур — через переводы и интерпретации текстов, межлитературные связи, обучение в школах и вузах и т. д.

При таком понимании становится явной приоритетная роль лингвокультурологического анализа художественного текста, «понимание символов художественного текста через их отношение к прямой и косвенной референции и раскрытие механизма образования семиотической структуры текста из этих символов» [2, с. 4].

В структуре художественного текста, в отличие от текстов других типов, выделяется три аспекта организации: фактуальный, концептуальный и подтекстовый. Фактуальный представляет собой внешнее изложение событийной канвы, фабулы; концептуальный отражает позицию автора, систему его идей, иначе — индивидуальную авторскую картину мира, его мировидение; подтекстовый уровень, наиболее сложный, связан с символикой текста, с особенностями сюжета, с глубинным осмыслением системы образов. Эти три аспекта можно связать с тремя типами передаваемой в тексте информации: содержательно-фактуальной, содержательно-концептуальной, содержательно-подтекстовой [3, с. 27].

Например, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского — это только внешне криминальный роман, хотя с точки зрения фабулы обладает всеми признаками этого жанра: преступник, преступление, жертва, следователь, следствие, приговор, наказание. На самом деле, по глубинному замыслу автора, это постановка вопроса о правомерности бунта, т. е. революции.

Исследование символической структуры текста вовсе не исключает системного анализа наименований конкретных реалий: «Поскольку лингвокультурология — интегративная область знания, вбирающая в себя результаты исследования в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии, здесь применяется комплекс познавательных методов и установок, группирующихся вокруг смыслового центра «язык и культура» [5, с. 34].

Надо отметить, что в данной области лингвокультурология пересекается с практикой лингвистического переводоведения [4]. Общеизвестны факты трудности выбора адекватного перевода конкретных лексем: топор или секира, булочка или пончик и т. д.; блинчики в русской культуре — это совсем не то, что в знаменитом рассказе О,Генри «Пимиентские блинчики».

Таким образом, лингвокультурологическое исследование нацелено на художественный текст как активный компонент языковой культуры мира в полнокровном взаимодействии реального и символического аспектов текста.

Определение лингвокультурологической основы текста дает возможность комплексно исследовать пути и способы формирования языковых картин мира, особенно в условиях межэтнического взаимодействия.

Литература:

  1. Баканова Ю. В. роль языкового поликультурного образования для самоопределения личности // На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания. — Киров: НРГ «Университет-Плюс», 2013. — С. 176–179.
  2. Бакиева Г. Х. Лингвистические основы анализа художественного текста: Автореф. докт. дисс... филол. наук. — Ташкент, 1993. — 46 с.
  3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. — 144 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение http://www.englspace.com
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.
Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, текст, языковая картина мира, анализ текстов, когнитивная лингвистика, культура, лингвистика текста, мир, событийная канва.


Похожие статьи

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

Художественный текст, по Ю.М. Лотману, – определенная модель мира, некоторое сообщение на языке искусства

Категория концепта в когнитивной лингвистике. Интерпретация художественного текста. Особенности дискурсивного анализа художественного текста.

Когнитивная природа языковой модальности в становлении...

В исследованиях по когнитивной лингвистике принято различать языковую картину мира и концептуальную картину мира и общепринятым является положение о

Языковая картина мира выполняет две функции: 1)обозначает основные элементы концептуальной картины мира

Когнитивная лингвистика | Статья в сборнике международной...

Важнейшими понятиями когнитивной лингвистики становятся такие понятия, как «концепт», «концептуализация», «языковая картина мира», «стандарт», «модель поведения», «культура», «фрейм», «гештальт» и др. В литературе вопроса в последние два десятилетия эти понятия...

Концепт «цвет» в языковой картине мира | Статья в журнале...

Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира...

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

культура, художественный текст, язык, слово, текст, художественная литература, языковая картина мира, том, русский язык, Художественная культура.

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые требования. Если исходить из того, что понимание есть «основополагающая часть процесса перевода» [1, с. 7]...

История возникновения понятия «языковая картина мира», его...

Основные термины (генерируются автоматически): языковая картина мира, картина мира, Язык, мир, русский язык, естественный язык, лингвистическая относительность, картин мира, действительность

Языковая картина мира (на примере текстов букваря разных лет издания).

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Гештальт — форма презентации мира в сознании. В когнитивной лингвистике он понимается как «способ соотнесения значений с поверхностными формами». В данной работе мы будем изучать концепт Судьба, применяя такие методы концептуального анализа...

Содержание и границы понятий «текст» и «дискурс»

Изначально лингвистика текста постулировалась как общее обозначение для любого лингвистического исследования текста письменного или устного. По этой причине текст и дискурс рассматривались как взаимозаменяемые понятия.

Похожие статьи

Подходы к трактовке текста и художественного концепта...

Художественный текст, по Ю.М. Лотману, – определенная модель мира, некоторое сообщение на языке искусства

Категория концепта в когнитивной лингвистике. Интерпретация художественного текста. Особенности дискурсивного анализа художественного текста.

Когнитивная природа языковой модальности в становлении...

В исследованиях по когнитивной лингвистике принято различать языковую картину мира и концептуальную картину мира и общепринятым является положение о

Языковая картина мира выполняет две функции: 1)обозначает основные элементы концептуальной картины мира

Когнитивная лингвистика | Статья в сборнике международной...

Важнейшими понятиями когнитивной лингвистики становятся такие понятия, как «концепт», «концептуализация», «языковая картина мира», «стандарт», «модель поведения», «культура», «фрейм», «гештальт» и др. В литературе вопроса в последние два десятилетия эти понятия...

Концепт «цвет» в языковой картине мира | Статья в журнале...

Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир — это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира...

Связь культуры и художественных текстов | Статья в журнале...

культура, художественный текст, язык, слово, текст, художественная литература, языковая картина мира, том, русский язык, Художественная культура.

Понимание и интерпретация художественного текста...

В рамках когнитивного подхода к переводу художественного текста предъявляются новые требования. Если исходить из того, что понимание есть «основополагающая часть процесса перевода» [1, с. 7]...

История возникновения понятия «языковая картина мира», его...

Основные термины (генерируются автоматически): языковая картина мира, картина мира, Язык, мир, русский язык, естественный язык, лингвистическая относительность, картин мира, действительность

Языковая картина мира (на примере текстов букваря разных лет издания).

Анализ концепта «судьба» в русском народном сознании

Гештальт — форма презентации мира в сознании. В когнитивной лингвистике он понимается как «способ соотнесения значений с поверхностными формами». В данной работе мы будем изучать концепт Судьба, применяя такие методы концептуального анализа...

Содержание и границы понятий «текст» и «дискурс»

Изначально лингвистика текста постулировалась как общее обозначение для любого лингвистического исследования текста письменного или устного. По этой причине текст и дискурс рассматривались как взаимозаменяемые понятия.

Задать вопрос