К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном этапе | Статья в журнале «Молодой ученый»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Филология, лингвистика

Опубликовано в Молодой учёный №3 (107) февраль-1 2016 г.

Дата публикации: 01.02.2016

Статья просмотрена: 2438 раз

Библиографическое описание:

Чадина, И. С. К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном этапе / И. С. Чадина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 1106-1108. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25765/ (дата обращения: 19.04.2024).



 

Данная статья посвящена вопросам подготовки переводчиков на языковых факультетах. В статье рассмотрены основные этапы подготовки переводчиков, а также способы формирования переводческой компетенции учащихся.

Ключевые слова:переводческая компетенция, перевод, методика обучения переводу.

 

Процесс глобализации предъявляет новые требования ко всем сферам нашей жизни. В том числе и к образованию. Так же это касается вопроса подготовки переводчиков. Так как переводчик является посредником в межкультурной коммуникации, его роль в обществе все больше возрастает. Все это порождает новые требования к разработке инновационных методик обучения переводчиков.

Обобщая представленные в литературе сведения, можно сказать, что перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные картины мира, разные литературы, разные эпохи, разные уровни интеллектуального развития, разные традиции и установки в поведении.

Таким образом, мы рассматриваем переводчика как посредника, который обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, иными словами дает, возможность процесса межъязыковой коммуникации. Но возникает закономерный вопрос, как же подготовить профессионального переводчика. В связи с возросшими требованиями, предъявляемыми на рынке труда к уровню профессиональных качеств переводчика, в особенности остро встает вопрос о профессиональной компетенции применительно к профессии переводчика.

В этой связи представляется верной точка зрения, согласно которой, «...переводчики являются посредниками при передаче содержания, мыслей и чувств, заложенных в культурное пространство текста» [1, с. 210], так же стоит подчеркнуть мысль о том что, «…задача переводчика осложняется необходимостью показать читателю чужую действительность, иную культуру, сохранить текст» [1, с. 213]

Считаем необходимым, привести определение понятия переводческой компетенции. Переводческая компетенция — это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. К базовым составляющим переводческой компетенции большинство исследователей относят знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим составляющим относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах перевода (письменном, зрительно устном, последовательном, синхронном) [4, c. 12].

Таким образом, мы переходим к главной задаче подготовки переводчиков, а именно формирование переводческой компетенции. Поэтому создаваемые методики обучения должны согласовываться в с данной целью.

Как уже отмечалось выше, переводческая компетенция это сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В. Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», не переводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [2, с. 243].

В связи с изменениями в ситуации на рынке труда, спрос на переводчиков становится крайне высоким, следовательно, лишь приобретение учащимися переводческой компетенции поможет помочь стать им профессиональными переводчиками, востребованными на рынке труда.

В данной статье мы хотели бы рассмотреть нынешнее состояние и перспективы развития методики обучения переводчиков в ВУЗе, позволяющих формировать переводческую компетенцию.

Методика обучения переводу как наука на данном момент находится на начальном этапе развития. Многие вопросы методики являются спорными до сих пор. Один из самых спорных вопросов касается организации обучения переводу.Имеющиеся в этой области достижения требуют дополнительных исследований.Учебные программы медленно перестраиваются в соответствии с новыми потребностями российского общества и государства

Возникает множество споров о том, как же все-таки учить переводу. Программы обучения различаются по уровню сложности, длительности и содержанию. На современном этапе качество перевода волнует не только преподавателей и практиков, но и профессиональные сообщества, и правительственные организации.

Важно отметить, что содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. Для переводчика — это языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности. [6, c. 8].

Научно-теоретическую базу для построения содержания профессиональной подготовки переводчика составляют труды Алексеевой И. С., Комиссарова В. Н., Латышева Л.К, Миньяр-Белоручева Р. К., Сдобникова В.В и др. В них мы можем обнаружить разные вопросы о теории и практики перевода, рассматриваются вопросы подготовки переводчиков в современных условиях.

Необходимо отметить, что в части лингвистической подготовки нельзя одинаково готовить и будущего преподавателя иностранного языка и будущего переводчика. Остается устойчивым представление о возможности профессионального обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка без учета модели специалиста, вне контекста профессиональной деятельности переводчика, изолированно от других профессионально значимых знаний и умений, в отрыве от приобретаемого лингвистического, профессионального и жизненного опыта.

Спорные вопросы, связанные с построением программы подготовки специалистов в области перевода и переводоведения приобрели особую актуальность в связи с введением в нашей системе образования системы «бакалавриат — магистратура». Теперь «Перевод и переводоведение» становится одним из четырех профилей направления «Лингвистика», таким образом, вузы готовят не переводчиков, а лингвистов с переводческим уклоном. Но это не должно сказаться на качестве подготовки будущих переводчиков, необходимость в которых будет постоянно возрастать. Но это новшество может создать некоторые проблемы при составлении образовательных программ.

Считаем необходимым отметить, что структура подготовки студентов специальности «Перевод и переводоведение» отражена в Государственном образовательном стандарте. В Госстандарте указано, что студенты должны изучать определенные циклы дисциплин: общие гуманитарные и социально-экономические дисциплины (ГСЭ), общие математические и естественнонаучные дисциплины общепрофессиональные дисциплины (ОПД), специальные дисциплины, включая дисциплины специализации (СД), факультативы (ФТД). [5 c., 18]

Основой для разработки методик обучения переводчиков является Госстандарт. Но стоит отметить, что Госстандарт определяет лишь минимум образовательной программы, а более четкое содержание учебных программ и распределение часов является прерогативой ВУЗов. Важно помнить, что методы обучения должны соответствовать и максимально приближены к современным реалиям.

Основная задача курса перевода заключается не в сообщении студентам некоторой совокупности знаний, а в подготовке из них высококвалифицированных специалистов, способных выполнять переводы на профессиональном уровне [5, c. 26]. По мнению многих ученых, успех в подготовке будущих переводчиков во многом зависит от личности преподавателя.Повышает эффективность преподавания умение преподавателя постоянно соотносить процесс обучения с практической переводческой деятельностью, демонстрировать, как решил бы ту или иную переводческую задачу профессиональный переводчик, убедительно предлагать собственные варианты.

К основным этапам подготовки переводчиков в соответствии с концепцией Сдобникова В. В. мы относим, обучение технологии перевода, предпереводческий и переводческий анализ текста, перевод спецтекстов, обучение устному переводу, языковая подготовка, переводческая практика студентов.

Подготовка переводчиков осуществляется не только путем преподавания курса теории перевода и практического курса перевода первого и второго иностранных языков, но путем прохождения студентами учебной и производственной переводческих практик и написания ими курсовой работы и выпускной квалификационной работы. [5,с.21]

Что касается занятия по переводу, ток основной целью является выделение часто встречающихся проблем, с которыми студенты обязательно столкнутся и нахождение возможных путей их решения. Не стоит зацикливаться на стремлении перевести большое количество текстов как можно быстрее [3].

Одним из основных недостатков существующих методик обучения переводу мы считаем недостаточное внимание к начальному этапу в обучении переводу, а также к подготовке преподавателей по переводу. К сожалению, в настоящее время мы не обладаем научно обоснованными программами подготовки преподавателей перевода.

Обобщая представленные в литературе сведения, мы можем отметить, что, не смотря на значительные достижения в методике обучения переводу, по-прежнему необходимо совершенствовать содержание профессиональной подготовки переводчиков в ВУЗе. Мы выделяем несколько основных этапов на пути к этому: а) акцент на профессионально-личностно ориентации обучения; б) более тщательный отбор языкового материала; в) усиление практической ориентации при подготовке. Реализация данных направлений в целом ориентирует образовательный процесс на достижение единства профессионального развития личности и формирование профессионально-деятельностной компетенции будущего переводчика. [7]

В заключение следует отметить, что профессиональное образование переводчиков в вузе в настоящее время обретает качественно новый смысл, выступает как содержание и среда становления личностного и профессионального опыта будущего специалиста в процессе формирования профессиональной компетентности. Этому способствует современное содержание образования, сочетающее академическую фундаментальную языковую подготовку студентов с поэтапным включением их в профессиональную переводческую деятельность и целенаправленным развитием профессиональной личности.

Итак, мы рассмотрели основные моменты в методике обучения переводу на современном этапе. В свете вышесказанного можно сделать вывод о том, что преподавание перевода — сложное и многогранное явление, которая не сводится к бездумной практике постоянных переводов. Преподаватель должен быть посредником, помогающий студентам самим учиться, развиваться, определять какие тексты переводить, а также участвовать в оценке своей деятельности [3].Успех в совершенствовании методики преподавания перевода нам видится в объединения усилий всех заинтересованных сторон по переосмыслению опыта в области обучения переводу.

 

Литература:

 

  1.    Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. — с. 210–215
  2.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. — М.: ЭТС, 2002. — 326 с.
  3.    Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу // Современная педагогика. 2015. № 7 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pedagogika.snauka.ru/2015/07/4500
  4.    Латышев Л. К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. — 3-изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия». 2007. — 320 с.
  5.    Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: коллект. монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова; НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Н. Новгород, 2007. 165 с.
  6.    Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. --176 с.
  7.    Оберемко О. Г. Совершенствование содержания процесса профессиональной подготовки переводчиков в высшей школе. // Современные проблемы науки и образования. — 2013.–№ 3. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/sovershenstvovanie-soderzhaniya-protsessa-professionalnoy-podgotovki-perevodchikov-v-vysshey-shkole
Основные термины (генерируются автоматически): переводческая компетенция, перевод, методика обучения, подготовка переводчиков, переводчик, рынок труда, будущий переводчик, иностранный язык, межкультурная коммуникация, профессиональный переводчик.


Ключевые слова

перевод, переводческая компетенция, методика обучения переводу., методика обучения переводу

Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

ESIT, процесс обучения, иностранный язык, Подготовка переводчиков, перевод, Россия, европейский рынок труда, письменный перевод, Санкт-Петербургская высшая школа, занятие.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков.

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя

Профессионально-ориентированный уровень обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Специфика профессиональной деятельности переводчика...

культура, будущий переводчик, межкультурная коммуникация, язык, межкультурная компетенция, том, контакт, процесс обучения, профессиональная деятельность, английский язык.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной...

перевод, этика, переводчик, нормы поведения, моральные принципы, нравственные правила. Похожие статьи. Специфика профессиональной деятельности переводчика в межкультурной коммуникации.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Актуальные аспекты организации дополнительной...

профессиональная коммуникация, педагогическая технология, сфера, переводчик, письменный текст, переводческая деятельность, основная специальность, комплексный подход, иностранный язык...

Профессиональная компетентность военного переводчика...

Ключевые слова: военный перевод, профессиональное образование, переводческие компетенции, квалификационная характеристика, методика преподавания, китайский язык.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка. Причина в том, что в Китае ещё нет переводческого факультета по правлению русского языка в вузах иностранных языков...

Похожие статьи

Современное переводческое образование в Европе

ESIT, процесс обучения, иностранный язык, Подготовка переводчиков, перевод, Россия, европейский рынок труда, письменный перевод, Санкт-Петербургская высшая школа, занятие.

О методике обучения студентов-переводчиков техническому...

Ключевые слова: методика обучения техническому переводу, учебная дисциплина «Технический перевод», специальная составляющая переводческой компетенции, обучение студентов-переводчиков, воспитание студентов-переводчиков.

К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом...

Перевод является видом коммуникативной деятельности, при которой переводчик выполняет важную социальную функцию посредника между двумя

Профессионально-ориентированный уровень обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Специфика профессиональной деятельности переводчика...

культура, будущий переводчик, межкультурная коммуникация, язык, межкультурная компетенция, том, контакт, процесс обучения, профессиональная деятельность, английский язык.

Об этике переводчика | Статья в сборнике международной...

перевод, этика, переводчик, нормы поведения, моральные принципы, нравственные правила. Похожие статьи. Специфика профессиональной деятельности переводчика в межкультурной коммуникации.

Обучение технологии перевода как важнейший этап при...

Главная цель перевода — достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию...

Актуальные аспекты организации дополнительной...

профессиональная коммуникация, педагогическая технология, сфера, переводчик, письменный текст, переводческая деятельность, основная специальность, комплексный подход, иностранный язык...

Профессиональная компетентность военного переводчика...

Ключевые слова: военный перевод, профессиональное образование, переводческие компетенции, квалификационная характеристика, методика преподавания, китайский язык.

Обучение переводу по специальности "русский язык" в китайских...

Очевидно, главная задача подготовки переводчиков русского языка исторически лежит на плечах обучения переводу по специальности русского языка. Причина в том, что в Китае ещё нет переводческого факультета по правлению русского языка в вузах иностранных языков...

Задать вопрос