Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках | Статья в журнале «Филология и лингвистика»

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 27 апреля, печатный экземпляр отправим 1 мая.

Опубликовать статью в журнале

Автор:

Рубрика: Общее и прикладное языкознание

Опубликовано в Филология и лингвистика №2 (2) ноябрь 2015 г.

Дата публикации: 07.11.2015

Статья просмотрена: 78 раз

Библиографическое описание:

Степанова, Д. А. Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках / Д. А. Степанова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2015. — № 2 (2). — С. 5-8. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/17/418/ (дата обращения: 18.04.2024).



 

Данное исследование посвящено выявлению национальной специфики видов объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Объектом данного исследования является лексика и фразеология русского и английского языков.

Предметом исследования является лексико-фразеологическое макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Основными методами, использованными в работе, стали метод семного анализа и сопоставительно-параметрический метод, суть которого заключается в разработке и использовании формализованных параметров описания языков, концептосфер и их национальной специфики [3, с.3].

Материалом исследования являются лексемы и фразеологизмы, номинирующие положительные чувства и эмоции в русском и английском языках, объединенные общей семой «положительное чувство/эмоция». Исследуемые лексемы и фразеологизмы были извлечены методом сплошной выборки из наиболее авторитетных отечественных и зарубежных лексикографических источников [5,6,7,8].

Рассматриваемые нами лексические и фразеологические единицы представляют собой одноименное лексико-фразеологическое макрополе, состоящее из шести более мелких лексико-фразеологических полей: «удовольствие», «любовь», «воодушевление», уважение», «спокойствие» и «облегчение». Мы считаем, что совокупность единиц каждого из перечисленных лексико-фразеологических полей объективирует в языке одноименный концепт.

В ходе семного анализа лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в обоих языках был выявлены когнитивные смыслы, под которыми мы понимаем компонент концепта, включающий несколько когнитивных признаков, имеющих общую объективацию. Так, в русском языке было выявлено 55 когнитивных смыслов, а в английском — 61.

В качестве примера приведем ряд выявленных когнитивных смыслов в русском и английском языка некоторых лексико-фразеологических полей:

ЛФП «удовольствие»

Когнитивный смысл

 

довольство от приятных ощущений

Лексемы

Русский язык

восхищение, наслаждение,счастливый,ликовать

и др.

Фразеологизмы

 

душа радуется,

летать на крыльях,

подпрыгивать до потолка и др.

 

Английский язык

состояние безграничного счастья, наивысшего восторга

ecstasy, ecstatic, ecstatically

идр.

in the seventh heaven, be (sit) on the top of the world, as happy as a possum up a gum-tree и др.

 

ЛФП «воодушевление»

Когнитивный смысл

 

наивысший подъем душевных сил

Лексемы

Русский язык

вдохновение, вдохновенно, взлет, энтузиазм и др.

Фразеологизмы

 

воспарят духом, воспарять душой

 

Английский язык

душевныйи физическийподъем

0

get a new lease of life, put smb. on his mettle

 

В ходе исследования лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций был выявлен ряд когнитивных смыслов, объективирующихся только лексическими единицами.

В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 26 таких смыслов, объективирующихся в общей сложности 67 лексемами.

Представим данные смыслы: 1) полное удовлетворение жизнью из-за благоприятного стечения обстоятельств; 2) беззаботная радость; 3) довольство при физической расслабленности; 4) довольство от удовлетворения прихотей и желаний; 5) довольство от интимной близости; 6) довольство, несоответствующее объективным обстоятельствам; 7) сильное довольство, приводящее к исступлению; 8) полное удовлетворение и довольство от любования самим собой; 9) горячая сердечная склонность, влечение к лицу другого пола; 10) ласка, мягкость по отношению к кому-либо; 11) ответное чувство глубокой привязанности; 12) глубокая привязанность к человеку; 13) глубокая привязанность к себе, влюбленность в себя; 14) глубокая привязанность к славе; 15) глубокая привязанность и чувственное влечение; 16) душевный и физический подъем; 17) душевный подъем, ниспосланный свыше; 18) душевный подъем и волнение; 19) душевный подъем, вызванный стремлением сделать что-либо; 20) чувство почтения к кому — или чему-либо; 21) глубокое почтение; 22) почтение к себе; 23) почтение к человеку со стороны общества; 24) душевное равновесие и довольство; 25) полное душевное равновесие и ощущение отрешенности от внешнего мира; 26) полное душевное равновесие и расслабленность.

Для оценки степени лексической объективации когнитивных смыслов был определен введенный нами индекс лексической объективации, под которым, понимается отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно лексемами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный показатель составил 47,3 %.

В рассматриваемом макрополе в английском языке было выявлено 29 смыслов, объективирующихся в общей сложности 74 лексемами.

Представим данные смыслы: 1) огромная радость, длящаяся короткий период времени; 2) огромная радость, довольство и возбуждение 3) восторг, большая радость при праздновании события; 4) радость и удовольствие от незначительной деятельности; 5) довольствие самим собой и уверенность в себе; 6 полное удовлетворение и довольство от любования самим собой; 7) восторг и удивление от нового увиденного или пережитого; 8) удовольствие при достижении результатов; 9) физическое удовлетворение; 10) глубокая привязанность, внушенная или вызванная преднамеренно; 11) глубокая привязанность и забота; 12) глубокая привязанность, игнорирующая недостатки объекта любви; 13) энтузиазм, проявляющийся во внешнем виде, поведении человека; 14) душевный подъем и возбуждение; 15) наивысший душевный подъем при рассказе о чем-либо; 16) наивысший душевный подъем из-за веры во что-либо; 17) энтузиазм, ведущий к творческому процессу; 18) энтузиазм, вызванный решительностью и уверенностью; 19) душевный подъем и ощущение счастья; 20) почтение к себе; 21) глубокое почтение и чувство страха; 22) глубокое почтение и преклонение перед Богом; 23) душевное равновесие и уверенность; 24) душевное равновесие в трудной ситуации; 25) душевное равновесие и сдержанность; 26) душевное равновесие и удовольствие после отрицательных эмоций; 27) чувство легкости, освобождения от тревоги из-за того, что все плохое закончилось или не происходило совсем; 28) чувство легкости, освобождения от тревоги при рассказе о своей проблеме; 29) чувство легкости при избавлении от физической боли.

Для определения степени лексической объективации когнитивных смыслов в английском языке, как и в русском, был определен индекс лексической объективации, который составил 47,5 %.

В соответствии со шкалой С. В. Колтаковой [2, с.17], для параметров, чьи индексы представлены процентами, степень проявления национальной специфики равняется численной разнице между показателями индексов сопоставляемых групп в разных языках. В данном случае полученные индексы в обоих языках практически одинаковы, численная разница показателей индексов равняется 0,2 %, что, согласно указанной шкале, свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях.

Исследование показало, что объективация когнитивных смыслов в лексико-фразеологическом макрополе наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках может осуществляться только при помощи фразеологизмов. В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 13 смыслов, объективирующихся в общей сложности 17 фразеологизмами. Представим эти смыслы: 1) восхищение и удивление; 2) постепенное ощущение довольство и радости; 3) радость при приеме или встрече людей; 4) неожиданная радость и ликование; 5) глубокая привязанность, возникшая с первого взгляда; 6) глубокая привязанность и уважение; 7) нежность и забота, проявляемые к человеку;8) душевный подъем и восторг; 9) душевный подъем и радость; 10) душевный подъем, приводящий к быстрой, стремительной ходьбе; 11) сильный душевный подъем и глубокая привязанность к чему-либо; 12) душевный подъем в результате благотворного воздействия; 13) почтение и глубокая привязанность.

Для оценки степени фразеологической объективации когнитивных смыслов был рассчитан индекс фразеологической объективации, под которым, мы понимаем отношение когнитивных смыслов, представленных исключительно фразеологизмами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный показатель составил 23,6 %.

В рассматриваемом макрополе в английском языке было выявлено 15 смыслов, объективирующихся в общей сложности 17 фразеологизмами.

Представим данные смыслы: 1) восторг у зрителей во время театрального представления; 2) радость при избавлении от кого-либо; 3) довольство и наслаждение от отдыха, времяпрепровождения; 4) восхищение, выражаемое во всеуслышание; 5) радость при приеме или встрече людей; 6) довольство, получаемое за свои же деньги; 7) довольство, вызываемое у кого-либо за его же деньги; 8) довольство от предвкушения чего-либо; 10) глубокая привязанность, возникшая сразу; 11) глубокая привязанность, основанная на духовном влечении; 12) открытая демонстрация глубокой привязанности; 13) душевный и физический подъем; 14) душевный подъем и восторг; 15) душевное равновесие и бодрость.

Для оценки степени фразеологической объективации когнитивных смыслов в английском языке также был определен индекс фразеологической объективации когнитивных смыслов, который составил 24,6 %.

Как видно из полученных данных, индекс фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском языке превалирует над соответствующим показателем в английском на 0,9 %, что, согласно применяемой нами шкале степени проявления национальной специфики семантики, свидетельствует о несущественных национально-специфических различиях.

В ходе семного анализа лексико-фразеологического макрополянаименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках был также выявлен ряд когнитивных смыслов, объективирующихся как лексемами, так и фразеологизмами.

В рассматриваемом макрополе в русском языке было выявлено 16 таких смыслов, объективирующихся в общей сложности 158 лексемами и 37 фразеологизмами.

Перечислим данные смыслы: 1) злобная радость; 2) состояние безграничного счастья; 3) довольство от приятных ощущений; 4) удовлетворение при достижении результатов; 5) довольство при наблюдении за кем-либо; 6) радость и бодрость; 7) глубокая привязанность и расположение; 8) внутреннее тяготение к чему-либо; 9) восторженная горячая любовь; 10) симпатия и расположение; 11) душевный подъем; 12) наивысший подъем душевных сил; 13) сильный душевный подъем; 14) душевный подъем при увлеченности делом; 15) глубокое почтение и восхищение; 16) чувство легкости, освобождения от тревоги.

Для оценки степени лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов был рассчитан введенный нами индекс лексико-фразеологической объективации, под которым понимается отношение когнитивных смыслов, представленных как лексемами, так и фразеологизмами к общему числу когнитивных смыслов в данном языке. Данный индекс в русском языке оказался равен 29,1 %.

В рассматриваемом макрополе в английском языке было выявлено 17 смыслов, объективирующихся в общей сложности 154 лексемами и 79 фразеологизмами.

Представим данные смыслы: 1)большое довольство, испытываемое с помощью органов чувств; 2) довольство от приятных ощущений; 3) состояние безграничного счастья; 4) состояние полной удовлетворенности жизнью; 5) глубокая привязанность и расположение; 6) горячая сердечная склонность к лицу другого пола; 7) ласка, мягкость по отношению к кому-либо; 8) восторженная горячая привязанность; 9) симпатия и расположение; 10) глубокая привязанность и преданность; 11) душевный подъем при увлеченности делом; 12) наивысший подъем душевных сил; 13) глубокое почтение и восхищение; 14) глубокое почтение; 15) чувство почтения к кому — или чему-либо; 16) душевное равновесие; 17) легкость при освобождении от тревоги.

Для оценки степени лексико-фразеологической объективации выявленных когнитивных смыслов в английском языке был также рассчитан индекс лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов, который составил 27,9 %.

Как видно из полученных данных, индекс лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском языке превалирует над соответствующим показателем в английском на 3,5 %, что свидетельствует о большей степени лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов в русском языке, и, согласно используемой нами шкале, свидетельствует о видимых национально-специфических различиях.

Сравнение показателей индексов лексической, фразеологической и лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках показало, что индексы лексической и фразеологической объективации в английском языке (47,5 % и 24,6 % соответственно) превалируют над аналогичными индексами в русском языке (47,3 % и 23,6 % соответственно), а индекс лексико-фразеологической объективации в русском языке (29,1 %) превышает данный индекс в английском языке (27,9 %).

Согласно применяемой нами шкале С. В. Колтаковой, можно констатировать, что лексическому и фразеологическому видам объективации когнитивных смыслов в русском и английском языках свойственны несущественные национально-специфические расхождения, а лексико-фразеологической объективации присущи видимые расхождения. Согласно шкале выраженности национальной специфики лексических группировок С. В. Колтаковой, С. И. Деркач и С. И. Черниковой [3, с.106], преобладание несущественных и видимых национально-специфических расхожденийопределяет национальную специфику лексической, фразеологической и лексическо-фразеологической объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в системах русского и английского языков как неярко выраженную. Наиболее ярко национальная специфика представлена на уровне лексико-фразеологической объективации когнитивных смыслов.

 

Литература:

 

  1. Деркач С. И. Номинативная плотность тематической группы «Избирательный процесс» в русском и английском языках. // Сопоставительные исследования 2010. — Воронеж, 2010. — С. 45–50.
  2. Колтакова С. Ф. Национальная специфика тематических групп «труд» и «отдых» в русском и английском языка: автореф.... канд. филол. наук. — Воронеж, 2008. — 20 с.
  3. Стернина М. А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований: Монография. — Воронеж: издательство «Истоки», 2014. — 115 с.
  4. Черникова С. И. Фразеологизмы, включающие наименования природных комплексов в русском и английском языках. // Сопоставительные исследования 2013. — Воронеж, 2013. — С. 87–97.
  5. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 2004. — 1536 c.
  6. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Федоров. — М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. — 720 с.
  7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. — М. Рус. яз., 1984. — 944 с.
  8. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. — Cambridge University Press 2010. — 1814 p.
Основные термины (генерируются автоматически): английский язык, русский язык, смысл, лексико-фразеологическая объективация, общая сложность, рассматриваемый макрополь, фразеологическая объективация, индекс, лексико-фразеологический макрополь наименований, национальная специфика.

Похожие статьи

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во... Многие из лексических единиц, основным значением которых является наименование органа или части тела, используются во.

Структурные особенности английских и русских...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода. Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов...

Рубрика: Общее и прикладное языкознание. Страницы: 5-8. Библиографическое описание: Степанова Д. А. Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в...

Научный журнал «Филология и лингвистика» №2 (2) ноябрь 2015 г.

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках. Тибинько Н. Д.

Репрезентация негативных эмоций «гнев» и «горе»...

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

К вопросу о семантической классификации религиозной лексики...

Семантическая специфика библейских антропонимов... Семантическое макрополе «качественно-оценочная характеристика лиц» состоит из

Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

В зависимости от установленного индекса яркости каждой семантической группы (как отношения числа выявленных объективаций семантического признака в группе к общему

К вопросу о семантической мотивированности слов со значением «цвет» в русском и английском языках.

Похожие статьи

Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

В статье выделяются и описываются лексические единицы, обозначающие части тела во фразеологических фондах русского и английского языков. Совокупность данных лексических единиц представлена в структуре лексико-семантического поля...

Фразеологическая семантика как лингвистический объект...

Как показали наблюдения, фразеологический фонд русского языка...

Лексико-семантическая классификация соматизмов во... Многие из лексических единиц, основным значением которых является наименование органа или части тела, используются во.

Структурные особенности английских и русских...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода. Лексико-семантическая классификация соматизмов во...

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов...

Рубрика: Общее и прикладное языкознание. Страницы: 5-8. Библиографическое описание: Степанова Д. А. Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в...

Научный журнал «Филология и лингвистика» №2 (2) ноябрь 2015 г.

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках. Тибинько Н. Д.

Репрезентация негативных эмоций «гнев» и «горе»...

Национальная специфика объективации когнитивных смыслов лексико-фразеологического макрополя наименований положительных чувств и эмоций в русском и английском языках.

Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения...

фразеологическая единица, английский язык, единица, компонент цветообозначения, фразеологический фонд, фразеологизм, семантическая устойчивость, готовый вид, вид устойчивости, язык перевода.

К вопросу о семантической классификации религиозной лексики...

Семантическая специфика библейских антропонимов... Семантическое макрополе «качественно-оценочная характеристика лиц» состоит из

Обозначение признака «владеть языком» в семантической структуре микрополя «говорить» в таджикском и английском языках.

Корреляция семантического и ассоциативного полей...

В зависимости от установленного индекса яркости каждой семантической группы (как отношения числа выявленных объективаций семантического признака в группе к общему

К вопросу о семантической мотивированности слов со значением «цвет» в русском и английском языках.

Задать вопрос